Keresés

Részletes keresés

arom Creative Commons License 2016.08.11 0 0 1056

Fú, hát az oklevelek az egy külön műfaj, Te jobban benne vagy, attól tartok... 

Szerintem inkább hagyd külön, ne legyen jelzős szerkezet. A Dunajec az egy folyó, ugye? Az Alpokból, a Dunajec vidékéről - valami ilyesmi. Talán. :)

Előzmény: Törölt nick (1055)
arom Creative Commons License 2016.08.11 0 0 1054

Nekem sajnos fogalmam sincs, ehhez nem latinul kell tudni. :)

Előzmény: Törölt nick (1053)
oobohr Creative Commons License 2016.08.11 0 0 1052

Köszönöm.

Előzmény: Arcus Tangentis (1049)
arom Creative Commons License 2016.08.11 0 0 1051

prouti, nem pronti de nem is prompti

Előzmény: Arcus Tangentis (1050)
Arcus Tangentis Creative Commons License 2016.08.11 0 0 1050

Az első nehézség pontosn kiolvasni. Kísérletem:

 

In hac sessione prompti [nem látok p betűt, de ez a legközelebbi szó, amit találtam]

Sz. Miklosienses referunt, habitat nunc Spanus Dominae [A "dominus" formái helyett

gyakran írnak csak pár betút és föléhúzást] Caraffianae,

appertinenttia tamen, utpote Terras arabiles et Prata usuat subditus

Török Mihály, uti supradictum, juxta Domum Parochialem colonicaliter residens.

 

Ezen az ülésen a beidézett szentmiklósiak tanúsítják, hogy itt most Caraffiana

úrnő ispánja lakik, a hozzátartozó dolgokat, úgymint szántóföldeket és legelőket

viszont Török Mihály jobbágy használja, aki mint feljebb írtuk, a paplak mellett

lakik. 

 

Quartam quoad fundum itidem C...s princeps, in qua nunc Chyrurgus habitat,

appertinentias vero colonus Caraffianus Sárváry György ad occidentem penes

Török Mihály residens usuat.

 

Itt egy állítmány hiányzik, talán egy előző mondatból beleértendő.

 

A negyedik birtokot hasonóképpen C...s herceg, amelyben most a felcser lakik,

a hozzátartozó dolgokat pedig Sárváry György, Caraffa jobbágya használja,

aki Törökl Mihály nyugati szomszédja.

 

Mind az olvasásban, mind az értelmezésben kicsit bizonytalan vagyok, ha

olvassa valaki, aki ebben járatosabb, talán kijavít.

Előzmény: gesztimisi1694 (1043)
Arcus Tangentis Creative Commons License 2016.08.11 0 0 1049

Erasmus meg is magyarázza:

 

537. I, VI, 37. Salsuginosa vicinia
Ἁλμυρὸν γειτόνημα, id est Salsuginosa vicinia. De sterili, agresti atque
inhumana vicinia dicebatur. Aristides in Themistocle : Ἔστω τὸ γειτόνημα
ἁλμυρὸν, ὥς φασιν, id est Sit salsa, ut aiunt, vicinia. Interpres adscripsit adagium ex
Alcmane, lyrico poeta, sumptum. Plato libro De legibus IV : Μάλα γε μὴ ὄντως
ἁλμυρὸν καὶ πονηρὸν γειτόνημα, id est Haud sane vere salsuginosa malaque
vicinia. Transferri potest vel ad negotium multi quidem laboris, at parum frugiferum,
vel ad vicinos molestos. Traductum ab agris mari finitimis, qui plerumque solent ad
culturam inhabiles esse. Proinde Vergilius etiam terram salsam ut minime feracem
damnat. Ad haec videmus homines et ipsos litorales fere caeteris inhumaniores
tamquam immanitatis nonnihil ex immanissimo contrahant elemento.

Vagyis konkrét értelemben szikes vagy tengerparti terméketlen föld,

áltvitt értelemben hiábavaló munka.

Előzmény: oobohr (1048)
oobohr Creative Commons License 2016.08.09 0 0 1048

Mit jelent: Salsuginosa vicinia? Erasmus Adagia-jában találtam.

glenbenton7 Creative Commons License 2016.08.07 0 0 1047

Köszönöm.

Előzmény: arom (1046)
arom Creative Commons License 2016.08.07 0 0 1046

Korrekt a fieri. :)

Előzmény: glenbenton7 (1045)
glenbenton7 Creative Commons License 2016.08.07 0 0 1045

Kedves Fórumozók!

 

A magyar "kialakul" szó latin megfelelőjét szeretném megtudni.

Ez a szó egy búcsúlevélben szerepel, ahol az elhunyt üzent a hátramaradottaknak, hogy ne féljenek, mert minden rendben lesz, kialakul majd minden nélküle is.

 

 A fordító a Fieri szót adta meg.

 

Köszönöm a segítséget.

 

gesztimisi1694 Creative Commons License 2016.07.18 0 0 1043

Kedves Mindenki!

 

Családfakutatással foglalkozom és ennek kapcsán szeretnék kis segítséget kérni latin nyelvfordításban!

 

Mit jelent „magyarosan” az a mondat, hogy:

 

„in hac Sessione pronti Sz. Miklossienses referunt, habitat nunc Spanus Dná Caraffiana, appertinentias tamen, utpote Terras arabiles et Prata usuat Subditus Török Mihály, uti Supradictum juzta Domum Parochialem colonicaliter residens.” ???

 

Illetve:

 

„Zvartam qvoad fundum itidem Celmus Princeps, in qva nunc Chyrurgus habitat, appertinentias verő Colonus Caraffianus Sárváry György ad occidentem penes Török Mihály residens usuat.” ???

 

 

Köszönöm szépen a segítséget!

 

nosztalgika02 Creative Commons License 2016.07.10 0 0 1042

Köszönöm, most már tiszta :)

Nem vagyok jártas a nyomdászatban, nem tudtam, hogy ilyen is van. Lám, mire nem jó az internet :)

Előzmény: Portentum (1041)
Portentum Creative Commons License 2016.07.10 0 0 1041

Lorem ipsum (lásd ott).

Előzmény: nosztalgika02 (1040)
nosztalgika02 Creative Commons License 2016.07.09 0 0 1040

Sziasztok, kíváncsi lettem egy reblogos szerzö latin nyelvü mottójára. Le tudná fordítani valaki? Elöre is köszönöm.

 

Íme a szöveg:

Phasellus lacinia porta ante, a mollis risus et. ac varius odio. Nunc at est massa. Integer nis gravida libero dui, eget cursus erat iaculis ut. Proin a nisi bibendum, bibendum purus id, ultrices nisi.

oobohr Creative Commons License 2016.06.20 0 0 1039

Köszönöm szépen.

Előzmény: Arcus Tangentis (1038)
Arcus Tangentis Creative Commons License 2016.06.19 0 0 1038

Én is élek, a feleségem is, mégis örökre el van tiltva tőlem,

és a házam és a családom ("hű házam drága tagjai") is.

 

Belepréselni egy disztichonba nem olyan egyszerű,

pláne ha a fordító kötelességének érzi, hogy az eredeti

kacifántos fordulatait megőrizze.

Előzmény: oobohr (1037)
oobohr Creative Commons License 2016.06.18 0 0 1037

Ovidius Tristia-jának (I. 3. 63-64)ezeket a sorait:

Uxor in aeternum vivo mihi viva negatur, /

et domus et fidae dulcia membra domus.

 

Szabó Lőrinc valamilyen nehezen érthető

magyar nyelvre fordította, imigyen:

 

Az élő feleség - élőnek - tiltva örökre /

S éppúgy a ház s házam tagjai, édeseim.

 

Még ha Devecseri lett volna, tőle már megszoktuk

a nyakatekert fogalmazásokat, igaz, hogy ő

már egy görög-latin-magyar koktélnyelven

(ide a mondatszerkezet is beletartozik) gondolkozott,

na de Szabó Lőrinc...

 

Le tudná valaki tisztázni "normális" magyar nyelvre ?

vörösvári Creative Commons License 2016.06.13 0 0 1036

egy házasságkötésnél az ősapám neve előtt, ott ahol elvileg a családi állapota lenne latinul, adulescens, viduus és hasonlók, ezek szerint lemaradt

köszönöm a választ

Előzmény: Arcus Tangentis (1035)
Arcus Tangentis Creative Commons License 2016.06.13 0 0 1035

Ez az obligo igének lehetne valamilyen alakja, melynek jelentése köt

(konkrétan, madzaggal) vagy átvitt értelemben kötelez, lekötelez.

A -nt végződés miatt többes szám 3. személy. De olyan igeidő,

amiből pont ez létrejöhetne (az én nyelvtanom szerint) nincs.

Obligaverunt lenne a befejezett jelen (számunkra múlt),

az ilyen alakokat időnként összevonják. Honnan van a szó?

Előzmény: vörösvári (1034)
vörösvári Creative Commons License 2016.06.13 0 0 1034

Egy latin szó után érdeklődnék,

az obligerunt szó mit jelent ? 

Előre köszönöm a választ.

arom Creative Commons License 2016.05.17 0 0 1033

Nagyon nem.

 

Praeterita habent profundum, futura secreta, sola praesentia mutari possunt.

Előzmény: kertészfiú (1031)
Arcus Tangentis Creative Commons License 2016.05.15 0 0 1032

Kedves Kertészfiú!

 

A múlt-jövő-jelen inkább lehetne

praeterita, futura, praesentia vagy

tempus praeteritum, futurum, praesens. A végén én mellőzném a

mellékmondati szerkezetet. Ekkor pl. a második változat így alakulna

Tempus praeteritum habet puteum, futurum habet secreta, unum prasesens gubernas.

Az első változattal

Praeterita habent ... futura habent ... solum praesentia ...

Cselesebb kérdés, hogy a "kútja van" szószerinti fordítása felidézi-e latinul azt a képet,

amit magyarul. Azt gondolnám, hogy nem, és szabadabb fordítással kellene próbálkozni.

 

miden jót

Imre

 

Előzmény: kertészfiú (1031)
kertészfiú Creative Commons License 2016.05.14 0 0 1031

Sziasztok!

Egy ismerősömet kértem meg az alábbi szöveg latinra fordításával, kíváncsi volnék, hogy helyesen fordította-e?

 

"A múltnak kútja, a jövőnek titka van. A jelen az egyetlen, amit te alakítasz."

 

A fordítás:

 

 

"Ante actus habet puteus, futura habet secreta. Unus praesens, qui Tu gubernos."

 

Köszönöm ha valaki ellenőrzi!

flyinlolz Creative Commons License 2016.05.10 0 0 1030

Kedves Fórumozók!

Segítséget szeretnék kérni tőletek a következő idézet latin nyelvre való lefordítására: "Jobban tudod, merre mész, ha tudod, honnan jöttél." 

Segítségeteket előre is köszönöm!

 

Arcus Tangentis Creative Commons License 2016.05.07 0 0 1029

Az alkotás forrása a dicséretvágy.

 

"Fecunda pectora", vagyis termékeny kebel:  a szív, amely az érzések és gondolatok keletkezésének helye;

mi fejet mondanánk. Nem tudom, tényleg úgy vélték-e még, hogy a szív a gondolkodás szerve, de

szólások és hasonlatok szintjén úgy járta. Az előző sor ugyanezt mondja más szavakkal (gondolatritmus).

 

minden jót

Imre

Előzmény: oobohr (1028)
oobohr Creative Commons License 2016.05.06 0 0 1028

Mit jelent ez a mondat: Fecunda facit pectora laudis amor ?

(Ovidius, Siralmak V. könyv 12.37)

mamu66 Creative Commons License 2016.04.21 0 0 1027

Szép jó reggelt mindenkinek!

 

Kérdezném tisztelettel: A Királyi könyvekben mit adományoztak? Konkrétan erről lenne szó:  

 

http://archives.hungaricana.hu/hu/libriregii/view/20582/?image=0&pg=240&bbox=-517%2C-2101%2C3525%2C101   

 

Szemben a jobb oldalon Mária terézia mit adományozott Clara Kovacsovics és Hunkár Josephusnak? Mária terézia vastag betüs részétől a 7. sor. 

Mit lehet megtudni róluk a könyv alapján? Előre is köszönöm a választ!

Üdv

LvT Creative Commons License 2016.03.28 0 0 1023

> Ha 1009-ben Alba civitas egy 1055-ös okiratban Feherwaru alakban jelenik meg, akkor mi okunk volna kételkedni a civitas szó vár értelemben használt volta ellen?

 

Itt szerintem fogalmi inkompatibilitás van. Attól, hogy X nyelv az A és B fogalmakat nem különíti el, ezek még külön fogalmak lehetnek az Y nyelvben. Épp most olvasgattam egy másik ügy miatt Anonymus Gestáját, világosan elkülöníti a civitas-okat és a castrum-okat. Nitr(i)a citivas, Hung castrum, mégis mindkettő comitatus központja (Anonymus korában). Lodomer és Galicia is civitas (nem castrum).

 

Egyébként pedig nem értem a mostani kérdésedet, hiszen az 1000-esben éppen te írtad, hogy „Bihács nem vár volt, hanem királyi város (civitas)”. Anonymus Nyitrája is város volt, miként Vlagyimir és Halics is, volt persze váruk, de a latin elnevezés szempontjából nem ez a lényeges, hanem a települési funkciók. A korai magyar nyelv másként osztályozott (talán a még elő szteppei tradíciók okán). De ettől a latinban szereplő különbséget nem lehet összemosni. Magyarban persze éppen, hogy elmondhatnók, hogy Bihács vár volt, ha már az említetted Fehér (Alba) is vár.

 

Nem értem tehát az álláspontodat: amikor én magyarul, magyar értelemben használom a vár szót (pl. a váruradalom kifejezésben), akkor te a latin értelmet tekinted, amikor pedig a latin eredetit követem le szöveghűen, akkor a magyar értelmezést kéred számon.

 

Ui. A latin castrum ’vár’: civitas ’város’ megkülönböztetés a Balkánon a magyar államalapításig (és utána is) fennmaradt, vö. albán kështjellë ’vár, erődítmény’ : qytet ’város (mint település és közösség)’. Ezekben a városokban természetesen volt erődítés (vár), de mint az albán is mutatja, a települési, közösségi funkció nélküli vár nem volt város. Ezt a sémát tükrözi a Gesta latin szóhasználata is.

Előzmény: Törölt nick (1006)
Törölt nick Creative Commons License 2016.03.26 0 0 1022

A Zekér/Szekér keresztnevét  nem tudom értelmezni, sem a név utáni szót a sessio előtt.

Kérem a segítségeteket. Előre is köszönöm 

oobohr Creative Commons License 2016.03.25 0 0 1021

Köszönöm szépen.

Előzmény: Arcus Tangentis (1020)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!