Keresés

Részletes keresés

spiroslyra Creative Commons License 2003.10.20 0 0 176
Áđü ôďí áÝńá óôá áĺńüöůíá
Ôďő ËÁĚĐŃĎŐ ËÉÁÂÁ
Ĺíďěďőóéęďëüăďő, áíáđë. ĘáčçăçôŢ Đáí/ěßďő Áčçíţí, ä/íôŢ Ěďőóĺßďő Ëáúęţí ĎńăÜíůí
Ď Ţ÷ďň ěđďńĺß íá ăĺííéÝôáé áđü ôçí đáëěéęŢ ęßíçóç, ôç äüíçóç ęÜđďéáň ç÷ďăüíďő đçăŢň, ăéá ôç äéÜäďóç ôďő, üěůň, ÷ńĺéÜćĺôáé áđáńáéôŢôůň ôďí áÝńá. Ď Ţ÷ďň äĺí äéáäßäĺôáé óôď ęĺíü! Ěüíď ěĺ ôç äéÝăĺńóç ôůí ěďńßůí ôďő áÝńá öôÜíĺé áđü ôçí ç÷ďăüíď đçăŢ óôď áęďőóôéęü áéóčçôŢńéď ęáé Ýôóé ăßíĺôáé áíôéëçđôüň. Ăé' áőôü ęáé óő÷íÜ óôéň ěőčďëďăßĺň ęáé óôéň éĺńÝň äéçăŢóĺéň đĺńß ĂĺíÝóĺůň, óĺ äéáöüńďőň ëáďýň ęáé čńçóęĺßĺň, äßđëá óôç ćůďđďéü äýíáěç ôçň čĺúęŢň "đíďŢň" đďő "ĺěöőóÜ" ôď ˘ăéď "Đíĺýěá" đáńáôÜóóĺôáé, ĺîßóďő óçěáíôéęŢ, ç ăĺíĺóéďőńăüň äýíáěç ôďő Ţ÷ďő: "Ĺí áń÷Ţ Ţí ď Ëüăďň ęáé ď Ëüăďň Ţí đńďň ôďí Čĺüí ęáé Čĺüň Ţí ď Ëüăďň.... Ęáé ĺßđĺí ď Čĺüň: ĂĺííçčŢôů öţň!... Ęáé ĺăÝíĺôď!"
Ôď Đíĺýěá, ëďéđüí, ůň čĺúęŢ đíďŢ ęáé ď Ţ÷ďň đńďűđÜń÷ďőí óőěâďëéęÜ üëůí ôůí Üëëůí óôďé÷ĺßůí ôçň Äçěéďőńăßáň, óőíäĺäĺěÝíá ěĺ ôçí đńůôáń÷éęŢ ďőóßá ęáé äďěŢ ôďő Óýěđáíôďň, ěĺ ôçí "ĎőńÜíéá Áńěďíßá", ç ďđďßá áđü ôçí áđţôáôç áń÷áéüôçôá Ýůň óŢěĺńá áđďôÝëĺóĺ ôď áíôéęĺßěĺíď ěýčůí öéëďóďöéęţí äďęéěßůí ęáé ĺđéóôçěďíéęţí čĺůńéţí. Áň čőěçčďýěĺ üôé ü÷é ěüíď óőěâďëéęÜ áëëÜ ęáé íďěéęÜ ç Ýíáńîç ôçň ćůŢň óôď íĺďăÝííçôď ôáőôßćĺôáé ěĺ ôçí đńţôç áíÜóá đďő đéóôďđďéĺßôáé ěĺ ôď đńţôď ęëÜěá, äçëáäŢ ěĺ ôďí Ţ÷ď! Áí äĺí ęëÜřĺé ôď ěůńü čĺůńĺßôáé üôé ăĺííŢčçęĺ ěĺí, áëëÜ íĺęńü.
Ěĺ áőôŢ ôçí Ýííďéá ç öőóéďëďăßá ôçň áíčńţđéíçň áíáđíďŢň óőíäÝĺôáé ěĺ ôçí ęďóěéęŢ "đíďŢ" ůň đçăŢ ĺíÝńăĺéáň-ćůŢň, áđ' üđďő üëá đńďÝń÷ďíôáé ęáé üđďő üëá ęáôáëŢăďőí üôáí ď Üíčńůđďň "đíÝĺé ôá ëďßóčéá" ęáé ĺęđíÝĺé. Ăé' áőôü ęáé ôď áíčńţđéíď ăÝíďň, ó' üëá ôá ěŢęç ęáé đëÜôç ęáé ó' üëĺň ôéň éóôďńéęÝň đĺńéüäďőň, đńďóđÜčçóĺ óőíĺéäçôÜ íá ĺëÝăîĺé ôçí áíáđíďŢ ôďő, ęáé íá ďńăáíţóĺé ôď öýóçěÜ ôďő, ęáčţň ęáé ôéň áęďőóôéęÝň-ç÷çôéęÝň éäéüôçôÝň ôďőň.
Óôçí áń÷áßá ĺëëçíéęŢ ěőčďëďăßá ď Áěößůí Ý÷ôéóĺ ôá Ęőęëţđĺéá Ôĺß÷ç ôçň ČŢâáň ěĺ ôďőň Ţ÷ďőň ôçň ëýńáň ôďő ęé Ýôóé ďé ĺđôÜ đýëĺň ôçň đüëçň áíôéóôďé÷ďýí óôéň ĺđôÜ ÷ďńäÝň ôďő ďńăÜíďő, ĺíţ đáńÜëëçëá ĺßíáé ăíůóôŢ ç ęáôĺäÜöéóç ôůí Ôĺé÷ţí ôçň Éĺńé÷ďýň ěĺ ôď öýóçěá áđü ôéň óÜëđéăăĺň, đďő őđĺíčőěßćĺé üôé, ĺęôüň ôçň ăĺíĺóéďőńăďý, Ý÷ďőěĺ ęáé ôçí ęáôáóôńďöéęŢ äýíáěç ôďő Ţ÷ďő. Ęáô' áíáëďăßáí, óôçí đĺńóéęŢ ěőčďëďăßá ď Čĺüň ôďő Ęáëďý ęáé ď Čĺüň ôďő Ęáęďý Ý÷ďőí ď ęáčÝíáň ôďí "đńďóůđéęü ôďő Ţ÷ď" ęáé ěĺ áőôüí ÷ôßćďőí Ţ ęáôáóôńÝöďőí áíôßóôďé÷á.
Ôď óôďé÷ĺßď áőôü äéáđéóôţíďőěĺ óôéň ěáăéęď-čńçóęĺőôéęÝň ôĺëĺôďőńăßĺň üëůí ôůí ëáţí, üđďő čĺůńĺßôáé üôé ď äáßěďíáň, ôď "đíĺýěá", đďő ęáčďäçăĺß Ţ ęáôáëáěâÜíĺé (čĺôéęÜ Ţ áńíçôéęÜ) ôďí Üíčńůđď Ý÷ĺé ôďí äéęü ôďő Ţ÷ď ôďí ďđďßď ęáëďýěáóôĺ íá ĺíôďđßóďőěĺ ęáé íá áíáđáńÜăďőěĺ óôéň đĺńéđôţóĺéň đďő čÝëďőěĺ íá ôď ĺđéęáëĺóôďýěĺ Ţ íá ôď ĺîďńęßóďőěĺ.
Ęáé ď Ţ÷ďň áőôüň ěđďńĺß íá ĺßíáé ĺßôĺ ëüăďň (Ýíá óőăęĺęńéěÝíď ęĺßěĺíď-îüńęé, đńďóĺő÷Ţ ęëđ.) ĺßôĺ ěďőóéęŢ (ěĺ ôďí Ţ÷ď ęÜđďéďő ěďőóéęďý ďńăÜíďő, óő÷íÜ áĺńüöůíďő, üđůň ď öńőăéęüň áőëüň óôçí áń÷áßá äéďíőóéáęŢ ëáôńĺßá) Ţ, áęüěç áđďôĺëĺóěáôéęüôĺńá, ď óőíäőáóěüň ôůí äýď (ëüăďő ęáé ěďőóéęŢň) ěÝóá áđü ěéá čĺóěďčĺôçěÝíç ôĺëĺôďőńăßá.

ÁÝńáň-ăëţóóá-ěďőóéęŢ

¸ôóé ëďéđüí, ěĺ ôďí óőíĺéäçôü Ýëĺă÷ď ôďő áÝńá ęáé ěĺ ôçí ďńăÜíůóç ôďő Ţ÷ďő đďő đńďęýđôĺé áđü ôçí áíáđíďŢ ęáé ôď öýóçěá, ăéá óęďđďýň đńáęôéęďýň ęáé óőěâďëéęďýň, ăĺííŢčçęáí ôá äýď ęőńéüôĺńá óőóôŢěáôá-ęţäéęĺň Ýęöńáóçň ęáé ĺđéęďéíůíßáň: ç ăëţóóá ęáé ç ěďőóéęŢ. Ěĺ ęďéíŢ ęáôáăůăŢ đďő óôç óőíÝ÷ĺéá, ăéá đńáęôéęďýň ęőńßůň ëüăďőň, äéáöďńďđďéŢčçęáí. Ç ăëţóóá ůň óýóôçěá ç÷çôéęŢň ĺđéęďéíůíßáň áđďęôÜ ěďíďóçěßá (áíÜěĺóá óĺ óçěáßíďí ęáé óçěáéíüěĺíď) ęáé ĺđéâÜëëĺôáé-äéäÜóęĺôáé áđü íçđéáęŢ çëéęßá ęáé áđü ôçí ďěÜäá óĺ üëá ôá ěÝëç ôçň ůň üńăáíď óőíĺííüçóçň. Ĺíţ ç ěďőóéęŢ áđďęôÜ Ýíáí đĺńéóóüôĺńď ĺîĺéäéęĺőěÝíď ÷áńáęôŢńá, ůň Ýíáň äéáöďńĺôéęüň ęţäéęáň ç÷çôéęŢň Ýęöńáóçň ęáé ĺđéęďéíůíßáň, ěĺ áîéďóçěĺßůôç ĺëĺőčĺńßá đďő đńďęýđôĺé áđü ôçí đďëőóçěßá ôďő Ţ÷ďő óôéň ĺęÜóôďôĺ đńáęôéęÝň Ţ óőěâďëéęÝň ĺđéôĺëÝóĺéň üđďő ęáëĺßôáé íá ëĺéôďőńăŢóĺé.
Ăé' áőôü ęáé ĺßíáé éäéáßôĺńá óçěáíôéęÝň ďé đĺńéóôÜóĺéň üđďő ôá äýď ç÷çôéęÜ óőóôŢěáôá (ăëţóóá ęáé ěďőóéęŢ) Ýń÷ďíôáé íá óőí-ëĺéôďőńăŢóďőí, üđůň ë.÷. óőěâáßíĺé óôď ôńáăďýäé. ¸íáň ëüăďň đďő ôńáăďőäéÝôáé öďńôßćĺôáé, áđďęôÜ đďëőóçěßá, ăßíĺôáé ëüăďň ěáăéęüň, üđůň óôá ęÜëáíôá, óôá ôńáăďýäéá ôďő ăÜěďő Ţ óôéň čńçóęĺőôéęÝň ôĺëĺôďőńăßĺň.
ÁëëÜ ęáé óôéň đĺńéóóüôĺńĺň đĺńéđôţóĺéň üđďő Ý÷ďőěĺ ęáčáńÜ ďńăáíéęŢ ěďőóéęŢ őđďíďĺßôáé ôď ôńáăďýäé ęáé ěéëÜěĺ ăéá ôç "öůíŢ" ôďő ďńăÜíďő, ĺíţ óĺ üëďőň ôďőň đďëéôéóěďýň ç ďíďěáôďëďăßá đďő áíáöÝńĺôáé óôá ďńăáíďëďăéęÜ ěÝńç ĺđéâĺâáéţíĺôáé ôç óőěâďëéęŢ ôáýôéóç ôďő ďńăÜíďő ěĺ ôď áíčńţđéíď óţěá: ęďőöÜńé, ęĺöÜëé, ÷Ýńé, ěÜôéá, áőôéÜ, ăëţóóá, ÷ĺßëç ôďő ďńăÜíďő ę.ď.ę. Óôç Äá÷ďěÝç ë.÷. óôéň ôńďěđÝôĺň áđü ĺëĺöáíôüäďíôď đďő ÷ńçóéěďđďéďýóáí óôéň čńçóęĺőôéęÝň ôĺëĺôďőńăßĺň ęńĺěďýóáí ęüęęáëá áđü áíčńţđéíĺň ăíÜčďőň (äçë. ôď ęüęęáëď đďő óőíäÝĺôáé ěĺ ôď óôüěá, ôçí ďěéëßá ęáé ôď ôńáăďýäé) óőíäÝďíôáň óőěâďëéęÜ ôď üńăáíď ěĺ ôéň öůíÝň ôůí đíĺőěÜôůí.

Ěýčďé ęáé đáńáäüóĺéň

Óĺ üëďőň ôďőň ëáďýň óőíáíôÜěĺ ěýčďőň ęáé đáńáäüóĺéň üđďő ôá ěďőóéęÜ üńăáíá áđďôĺëďýí ěĺóÜćďíôĺň áíÜěĺóá óôç čĺúęŢ öůíŢ ęáé óôďőň áíčńţđďőň ęáé áőôü éó÷ýĺé óôá áĺńüöůíá - đíĺőóôÜ Ţ "ĺěđíĺőóôÜ", üđůň ôá ďíüěáćáí ďé áń÷áßďé ¸ëëçíĺň, đďő ęáô' ĺîď÷Ţí óőíäÝďíôáé ěĺ ôç čĺúęŢ "đíďŢ".
Ďé ˘ńáâĺň ÷ńďíéęďăńÜöďé đáńáäßäďőí äőď ĺîáéńĺôéęÜ ĺíäéáöÝńďőóĺň áíáöďńÝň đďő óőíäÝďíôáé ěĺ áőôŢ ôç ćůďđďéü äýíáěç ôçň öůíŢň ęáé ôďő đíĺőóôďý ěďőóéęďý ďńăÜíďő.
Ç đńţôç áíáôńÝ÷ĺé óôç äçěéďőńăßá ôďő ÁäÜě üđďő ď ÁëëÜ÷ äĺí ôďő ĺěöőóÜ ôç ćůŢ, üđůň óôç ĂÝíĺóç, áëëÜ đńďóęáëĺß ôçí řő÷Ţ íá ęáôďéęŢóĺé ĺíôüň ôďő ěÝóá áđü ôď ôńáăďýäé!... "Ď ÁëëÜ÷", äéçăďýíôáé ďé ÷ńďíéęďăńÜöďé, "áöďý Ýöôéáîĺ ôďí ÁäÜě áđü đçëü, čÝëçóĺ íá ôďő äţóĺé ęáé řő÷Ţ ăéá íá ćůíôáíÝřĺé. ÁëëÜ ç řő÷Ţ, čĺúęŢ ęáčţň ĺßíáé, áńíŢčçęĺ íá ěđĺé óôď óţěá đďő Ţôáí áđü ýëç. Ď ÁëëÜ÷ ôüôĺ äéÝôáîĺ Ýíáí Üăăĺëď íá ěđĺé óôď Üřő÷ď óţěá ôďő ÁäÜě. Ľôáí ď Üăăĺëďň ěđŢęĺ, Üń÷éóĺ íá ôńáăďőäÜĺé óôď ěáęÜě izal. Ç řő÷Ţ ěáëÜęůóĺ ęáé ěĺ ôç óĺéńÜ ôçň đÝńáóĺ óôď óţěá. Ôüôĺ ď Üăăĺëďň ĺîáöáíßóôçęĺ. ÁëëÜ ç řő÷Ţ, ěüëéň Ýíéůóĺ đůň ç öůíŢ ôďő óţđáóĺ, čÝëçóĺ íá ĺăęáôáëĺßřĺé ęé áőôŢ ôď ęďńěß. Ľěůň ď ÁäÜě, đďő óôď ěĺôáîý ĺß÷ĺ ćůíôáíÝřĺé, Üń÷éóĺ íá ôńáăďőäÜĺé ęáé ç řő÷Ţ ĺęóôáóéáóěÝíç Ýěĺéíĺ ăéá đÜíôá ěÝóá óôď ęďńěß ôďő áíčńţđďő...".
Ôď äßäáăěá; Áí čÝëďőěĺ íá Ý÷ďőěĺ řő÷Ţ ěÝóá ěáň đńÝđĺé íá ôńáăďőäÜěĺ. Đńďóď÷Ţ üěůň, ôďőň ęáôÜëëçëďőň Ţ÷ďőň!
Óôç äĺýôĺńç, ĺîßóďő óőěâďëéęŢ áíáöďńÜ ď ĐńďöŢôçň ĚůÜěĺč ĺěđéóôĺýôçęĺ ëßăď đńéí áđü ôďí čÜíáôü ôďő óôďí äéÜäď÷ü ôďő ÁëŢ ôá ěĺăÜëá áđüęńőöá ěőóôéęÜ đďő äĺí Ýđńĺđĺ í' áđďęáëýřĺé óĺ ęáíÝíáí. Ď ÁëŢ ôá ęńÜôçóĺ óéůđçëüň ĺđß 40 çěÝńĺň, áëëÜ, ęáčţň äĺí ěđďńďýóĺ í' áíôÝîĺé đëÝďí ôď ôĺńÜóôéď âÜńďň ôďő áđďęńőöéóěďý, ęáôÝöőăĺ óôçí Ýńçěď, âńŢęĺ Ýíá đçăÜäé üđďő Ýâáëĺ ôď ęĺöÜëé ôďő ęáé ôá ĺîďěďëďăŢčçęĺ áëáöńţíďíôáň ôçí ęáńäéÜ ôďő. Áđü ôéň óôáăüíĺň ôďő éäńţôá đďő Ýđĺóáí óôď đçăÜäé öýôńůóĺ ěéá ěĺăÜëç ęáëáěéÜ ęé Ýíáň âďóęüň đďő đÝńáóĺ áđ' ĺęĺß Ýęďřĺ ęáëÜěé ęé Ýöôéáîĺ ěéá öëďăÝńá. Ç ěďőóéęŢ áőôďý ôďő ďńăÜíďő Ţôáí čĺóđÝóéá ęáé ďäçăďýóĺ óĺ čĺúęŢ Ýęóôáóç ôďőň áęńďáôÝň. Ľôáí ď âďóęüň Ýđáéîĺ ěđńďóôÜ óôďí ĐńďöŢôç áőôüň ôďő ĺßđĺ: "ÁőôÝň ďé ěĺëůäßĺň ĺßíáé ôď áđüóôáăěá ôůí ěĺăÜëůí ěőóôçńßůí đďő áđďęÜëőřá óôďí ÁëŢ, ăé' áőôü ęáé ěüíďí üóďé Ý÷ďőí ęáčáńŢ ęáńäéÜ ęáé đßóôç ěđďńďýí óôďí Ţ÷ď ôďő áőëďý í' áęďýóďőí ôá ěőóôéęÜ ôçň ćůŢň ęáé íá ÷áńďýí, ăéáôß ç đßóôç ĺßíáé ÷áńÜ ęáé đÜčďň!..."
Äĺí ĺßíáé ôő÷áßď ëďéđüí üôé ç ěáęńéÜ ęáëáěÝíéá öëďăÝńá, ôď íÝé, đáńáěÝíĺé ôď éĺńü Ýńăď ôďő Óďőöéóěďý, äçëáäŢ ôďő éóëáěéęďý ěőóôéęéóěďý ęáé ďé äĺńâßóçäĺň áíáăíůńßćďőí ó' áőôüí ôďí Üíčńůđď đďő âńßóęĺôáé óôç äéÜčĺóç ôçň čĺúęŢň đíďŢň. Ĺđßóçň ĺîßóďő óőěâďëéęŢ ĺßíáé ęáé ç ęáôáóęĺőŢ ôďő, ęáčţň ďé ôńýđĺň áíďßăďíôáé ě' Ýíá đőńůěÝíď óßäĺńď, üđůň ôď čĺúęü đőń, ôď đÜčďň ôçň đßóôçň, ęőńéďëĺęôéęÜ "ęďőńäßćĺé" ôďí Üíčńůđď, ôďí óőíôďíßćĺé ěĺ ôçí đáăęüóěéá áńěďíßá.

Óőěâďëéóěďß

Ôď ęáëÜěé óôďőň đĺńéóóüôĺńďőň ëáďýň áđďôĺëĺß ôď áđëďýóôĺńď áĺńüöůíď ěďőóéęü üńăáíď, đďő óőíäÝĺôáé óőěâďëéęÜ ęáé ěĺ ôçí ăďíéěüôçôá ôçň ăçň ęáé ôçí đńďóđÜčĺéá ôďő áíčńţđďő íá ęőńéáń÷Ţóĺé đÜíů óôç öýóç, ÷ńçóéěďđďéţíôáň őëéęÜ áđü ôď đĺńéâÜëëďí ôďő ěÝóá áđü ďěďéď ď đáčçôéęÝň ôĺëĺôďőńăßĺň.
ąäç ď ËďőęńŢôéďň óôď óýăăńáěÜ ôďő ăéá ôç öýóç ôůí đńáăěÜôůí (De Natura Rerum, V, 1380) Ýăńáöĺ ăéá ôá öőóŢěáôá ôďő ćĺöýńďő áíÜěĺóá óôéň ęáëáěéÝň (áőôü đďő áńăüôĺńá čá ďńéóôĺß ůň "áéďëéęŢ Üńđá") đďő äßäáîáí óôďőň áíčńţđďőň ôůí áăńţí đţň íá öőóÜíĺ ěÝóá ó' Ýíá ęáëÜěé. Ęé Ýôóé, ôá öőôÜ đáßńíďíôáň ćůŢ áđü ôá äÜ÷ôőëá ôůí ěďőóéęţí ěĺăáëţíďőí ęé áíáđôýóóďíôáé!..."
¸ôóé, áí óôďí áÝńá áđďäßäďíôáé äőíÜěĺéň ăďíéěéęÝň ęé áíáăĺííçôéęÝň, ôď áĺńüöůíď ěďőóéęü üńăáíď ůň óőěâďëéęüň áíôéđńüóůđďň ôçň čĺúęŢň đíďŢň ęáé ôůí đíĺőěÜôůí óőíäÝĺôáé Üěĺóá ěĺ ôç ćůŢ, ôç ăďíéěüôçôá, ôç óĺîďőáëéęüôçôá. Áőôüí ôďí ÷áńáęôŢńá Ý÷ĺé ęáé ď öáëëéęüň óőěâďëéóěüň ď ďđďßďň áđďäßäĺôáé óĺ đáăęüóěéď ĺđßđĺäď óôďőň áőëďýň.
Ĺđßóçň áíÜëďăá óőěâďëéęü - ĺńůôéęü ÷áńáęôŢńá óőíáíôÜěĺ ęáé óôďí áőëü ôďő ĐÜíá, ôç óýńéăăá ôďő Đáíüň, đďëőęÜëáěď áőëü, đáńáđÝěđďíôáň óôďí áń÷áßď ěýčď ăéá ôçí áíďëďęëŢńůôç Ýíůóç ôďő Čĺďý ěĺ ôç íýěöç đďő đńáăěáôďđďéĺßôáé ôĺëéęÜ ěĺ ôç ěĺôáěüńöůóŢ ôçň óĺ ęáëÜěé ęáé ěďőóéęü üńăáíď.
Ĺęôüň üěůň áđü ôď ęáëÜěé, óôá đáńáäďóéáęÜ áĺńüöůíá Ý÷ďőěĺ ęé Üëëď Ýíá őëéęü, ĺîßóďő Ýíôďíá óőěâďëéęü đďő ĺđßóçň óőíäÝĺôáé ěĺ ôç ćůŢ, ôçí áíáăÝííçóç ęáé ôç ăďíéěüôçôá: ôď ęüęęáëď. Îĺęéíţíôáň áđü ôéň áđëÝň ęďęÜëéíĺň óöőńß÷ôńĺň đďő âńÝčçęáí óôá óđŢëáéá ôçň đáëáéďëéčéęŢň ĺđď÷Ţň ůň ôďőň ďóôÝéíďőň áőëďýň áđü ęüęęáëá óőíŢčůň đôçíţí Ţ ęáé áíčńţđéíá, üđůň áęüěç Ýůň óŢěĺńá óőíçčßćďőí óôéň éĺńÝň ôĺëĺôďőńăßĺň óôď ČéâÝô.
ÁëëÜ ęáé óôçí ĹëëÜäá, üíĺéńď ęÜčĺ âďóęďý Ţôáí ěéá öëďăÝńá áđü ęüęęáëď áĺôďý óôçí ďđďßá óő÷íÜ áđÝäéäáí ęáé ěáăéęÝň éäéüôçôĺň, üđůň Ý÷ďőí áđďôőđůčĺß óôď äçěďôéęü ő\ôńáăďýäé ăéá ôďí âďóęü ęáé ôç íĺńÜéäá:

-Öýëá, ĂéÜííç ě', ôá đńüâáôá,
öýëá, ĂéÜííç ě', ôá ăßäéá
óĺ ěďíďäÝíäńé ěç óôáčĺßň, óĺ
đĺýęď ěç óôáëßóĺéň,
ęé áđÜíů óĺ îĺńŢ ęďńöŢ öëďőÝńá
ěç ëáëŢóĺéň.
Ęé ď ĂéÜííçň ĺđáńÜçęďőóĺ
ôçň ěÜíáň ôďő ôá ëüăéá.
Óĺ ěďíďäÝíäńé óôÜčçęĺ,
Óĺ đĺýęď đÜĺé óôáëßćĺé,
Ęé áđÜíů óĺ řçëŢ ęďńöŢ
ËáëÜĺé ôç öëďőÝńá.
Ęáé âăáßí' ç ËÜěéá ôďő ăéáëďý
Ęé ç ËÜěéá ôďő đĺëÜďő.
-ËÜëá ôď. ĂéÜííç ě', ëÜëá ôď
ôá' ţńéď óďő ôď ôńáăďýäé,
ęé áí ó´ áđďóôÜóů ëÜëçěá,
í- ĺăţ čĺíÜ óĺ öÜů
ęé áí ě' áđďóôÜóĺéň óôď ÷ďńü,
ĂéÜííç ě', íá ěĺ đÜńĺéň.
ÓáńÜíôá ěÝńĺň ëÜëáăĺ,
ĐÝóáí ôá äÜ÷ôőëÜ ôďő, ęé áđÜíů óôéň óáńÜíôá äőď
Ôçň đáßńíĺé ôď ěáíôßëé.

http://www.hellasres.gr/Greek/aiolos/aerofona.htm

spiroslyra Creative Commons License 2003.10.08 0 0 175
a sva hang, amit például az angol ahead szó elején ejtenek) esetében az artikulációs csatorna keresztmetszete gyakorlatilag azonos, akusztikai tulajdonságai megfeleltethetők egy az egyik végén (a hangrésnél) zárt, a másik végén (az ajkaknál) nyitott csőnek. Ha egy ilyen csőnek ismerjük a hosszát és a hang terjedési sebességét, akkor az alábbi képlet alapján meghatározhatók azok a frekvenciák, amelyeken a csőben állóhullámok alakulnak ki, azaz megadhatók a cső kiemelt erősítési helyei.
Fn = (2n-1)*c/4L, ahol
F = a cső saját rezonanciaértéke, az a frekvencia, amelyen a zönge összetevőit erősíteni fogja; ezt nevezzük a magánhangzó formánsának;
n = a formáns sorszáma (egy magánhangzóban 3-5 formáns alakul ki);
c = a hang sebessége (meleg, nedves levegőben ez 35000 cm/s);
L= a cső hossza cm-ben.
A rezonancia helyek az első, legalacsonyabb formánsfrekvenciájának páratlan számú többszörösei lesznek.
A férfiak artikulációs csatornájának átlagos hossza 17,5 cm. Ezzel az értékkel számolva az artikulációs csatorna első rezonanciahelye 500 Hz-en van, a második ennek a háromszorosánál, azaz 1500 Hz-en van és így tovább. Ha az artikulációs csatorna rövidebb (pl. 15 cm) akkor az első rezonancaihely magasabban lesz (583 Hz).
http://alpha.ttt.bme.hu/pub/beszinf/mnyba/k341/movies/tx341b.txt
spiroslyra Creative Commons License 2003.09.16 0 0 174
Pansipos kolteszet:
http://rentahost.net/hc/own/antir/Goli008.html

"Alexandriába Szicíliából jött Theokritosz. “Szicília napsütött mezőinek illatát hozta ő”, – így mondja az irodalmi frázis. Aki Theokritos nevét hallja, annak a pásztoridill jut eszébe. Pásztorfurulyák, naiv, szerelmes Daphnisok, ugráló, bolondos kosok és bakkecskék... Pedig Theokritos igazi dekadens városi szellem, lágy, kéjes, kulturált, s otthona is mindig valamely “modern” nagyváros volt: Syracusae, Kós, vagy Alexandria.

Mondják, sokat tanult Aszklépiadésztől, akinek egy bűbájos versformát köszönhet az irodalom, s más tudós és mesterkélt költőktől.

ASZKLEPIADÉSZ

SZOMJUHOZÓNAK A HÓ

Szomjuhozónak a hó szép nyáron, a téli hajósnak
szép, ha a csillagokon látja, hogy itt a tavasz.
S legszebb az, mikor egy takaró borul a szeretőkre,
s áldva nagy Aphroditét, összefonódik a pár.

Radnóti Miklós fordítása

Idilljeit egészen új világításban látjuk, mióta megtaláltuk a Hérondas mimusait. A két műfaj szoros kapcsolatban van. Theokritos is írt városi tárgyú mimusokat, azaz tökéletes modern krokikat, utcai tolongásról, babonás és pletykás asszonyokról, féltékeny vagy pénzleső hetérákról (csak nem “sánta jambusokban”, hanem szép, dallamos hexameterekben). Ezek az “idillek” igazán meglephetik azt, aki Theokritosban, a pásztorköltőt keresi. Objektív, párbeszédes költemények, a költő egyetlen szót sem tesz hozzá ahhoz, amit alakjai mondanak. Mégis valóságos líra szól itt; a művelt, városi költő lírája.

Ez a városi költő minden falusi költészet őse ma. A mezei idill a városi ember lírájából született meg. Nosztalgia szülte, s nem is szülhetett máskor, mint az alexandriai korban. Utolérhetetlen frissességét, elragadó szuggesztivitását éppen annak a lírai erőnek köszönheti, mely minden nosztalgiából árad. Ahogy Platón mondja: a szerelem mindig arra vágyik, ami hiányzik belőle. És a költészet is szerelem. Minden költészet erotika. A Theokritos verseinek felejthetetlen erotikus zengésük és visszhangjuk van még akkor is, ha nem szerelmekről énekel, hanem füvekről és fákról, fonóasszonyokról és vén halászokról, aratóünnepekről, és legfeljebb a kosok szerelméről.

De többnyire a pásztorok szerelméről zeng: vagyis a saját nosztalgiájáról a friss, szabad, naiv, ős erotika felé, melytől a városi ember olyan messze került. Ez örök-modern nosztalgia, s nem csoda, ha az irodalom későbbi korszakain át annyian találták a Theokritos műformáját alkalmas kifejezésnek. De a Theokritos nosztalgiája még friss érintkezésben volt az áhított valósággal. Itt nem a rokokó festett Árkádiájáról s vértelen Daphnisairól van szó. Még csak nem is a Vergilius szimbolikus, irodalmi pásztorvilágáról. Itt valóban és egész érzékien a “szicíliai mezők illata” csap felénk. Theokritos pásztorainak minden szaván a népköltészet friss zamata érzik. S az idillek miliőrajza éppoly realisztikus, mint a mimusoké. Nem kell hinni, hogy a vágy nem láthat tisztán, vagy hogy a falut csak falusi lélek érezheti. Theokritos városi nosztalgiája oly élet- és földszagú pleinair képeket fest, hogy a modern parasztnovellák megirigyelhetnék. Emlékszem Jean Richepin egy tréfájára. A francia költő egyszer lefordított szóról-szóra egy ilyen Theokritos-idillt, hogy tökéletes naturalizmusával megbotránkoztassa a tizenkilencedik századvég kényesorrú publikumát.

THEOKRITOSZ

ARATÓMUNKÁSOK

MÍLÓN
Búkaiosz, béreskoma, mit búsulsz, mi bajod van?
Nem vágsz már egyenes rendet, nem vágsz egy ütemre
szomszédoddal, mint azelőtt - úgy elmaradozgatsz,
mint juh a nyájtól, hogyha tövis sértette a lábát!
Hát estére mi lesz veled és mire mégy te ma délig?
Hisz csak alig kezdted s már most sem győzöd a részed!

BÚKAIOSZ
Mílón, kőből vagy! Te akár éjfélig aratnál!
Még sose vágyódtál azután, aki nincs a közeledben?

MÍLÓN
Még soha. Távoli vágy - munkásnak ugyan mire jó az?

BÚKAIOSZ
Hát virrasztani sem szoktál? Szerelem sose kínoz?

MÍLÓN
Ments isten! Nem jó, ha az eb belekóstol a hájba!

BÚKAIOSZ
Én szeretek, Mílón, s hány napja, talán tizenegy is!

MÍLÓN
Hordóból iszogatsz nyilván - nálam meg ecet sincs!

BÚKAIOSZ
Hogyne, a házam előtt is azért minden csupa gizgaz!

MÍLÓN
Mondd meg már a komisz kislány apját!

BÚKAIOSZ
Múltkor a Hippokión aratóinak ő furulyázott!

MÍLÓN
Megver az ég, bűnös! Nesze, itt van hát, ami kellett!
Van már kis sáskád, aki éjszaka cirpel a nádon!

BÚKAIOSZ
Gúnyt űzöl te velem. Node nemcsak Plútosz a vaksi:
bajkeverő, csalafinta Erósz is! Hát te se hencegj!

MÍLÓN
Nem szoktam hencegni. Te meg tedd félre a sarlót
s mondj a leánykádról egy kedves dalt, hisz a munka
is könnyebb lesz így és régi poéta vagy úgyis!

BÚKAIOSZ
Karcsu leánykámról ti daloljatok énvelem, édes
múzsák, mert amit illettek, minden gyönyörű lesz!
Bombűká, szívem, szír lánynak mondhat akárki,
vézna, sötétbőrű, de nekem csak mézszinü vagy te!
Nézd a sötét ibolyát, feketével cifra a jácint:
azt keresik mégis koszorúba a legszivesebben!
Kecske lucerna után fut, a kecske után fut a farkas:
fönn az ekét daru űzi - bolondulok én teutánad!
Volna csak annyim, mint Krőzusnak, ahogy hire járja,
tiszta arany szobrunkat ajánlnám Aphroditének!
Ott állnál, a kezedben a síp, vagy rózsa, vagy alma,
én meg a lábaimon gyönyörűszép új saruimmal!

Bombűká, drágám, kicsiszolt márvány a te lábod,
hangod olyan puha - nincs is szó a te mozdulatodra!

MÍLÓN
Nézd, ez a Búkosz, nézd hogy elámított a dalával!
Mily jól illett össze a mondókával a dallam!
Jaj, te szakáll, minek is nőttél, de hiábavaló vagy!
Nos hát, süss ide: szent Litüerszészé ez a nóta:
Démétér, te gyümölcssokasító, megsokasító,
ezt a vetést áldd meg csoda-könnyű, bő aratással!
Kévekötők, szaporán szedjétek! Senkise mondja:
"semmirekellők, munkátok fizetése mivé lesz?"
Úgy rakjátok a kazlat, nézzen az északi szélnek,
attól hízik a szem, meg hogyha nyugat szele éri!
Délben csépléskor ne aludjatok el, ti legények!
Lám a törekről akkor száll legszebben a pelyva!
Kezdj el aratni, mihelyt elsőt füttyent a pacsirta. -
Hadd, mikor elpihen és tűrd el, ha a nap heve éget!
Látjátok, gyerekek: csak a békák élete boldog:
nincsen gondjuk rá, ki ad inniuk, annyi vizük van!
És te fukar kasznár! Főzzél lencsét, ahogy illik,
és ne metéld a köményt is félbe: bevágod az ujjad!
Így illik nótázni a napszámosnak a réten.
Azt a te nyafka szerelmed meg mondd el csak anyádnak,
néki való, ha korán reggel még ágyba találod!
Meller Péter fordítása

Ez az intim naturalizmus nagyon távol van a Kallimachos mitológiai pátoszától. Theokritos még akkor is intim, ha mitologikus tárgyakhoz nyúl. Megírja például a bölcsőben kígyókat fojtogató gyermek-Héraklés történetét. De minthacsak egy parasztcsecsemőről olvasnánk, akit munkábamenő szülei egyedülhagytak...

És mégis nagy, magas költészet ez, egészen más valami, mint a mimusok és krokik. Ez a naturalizmus lírából hajtott ki. Zenéje van. Az erotikus nosztalgia muzsikál benne... Ismer-e mélyebb muzsikát az emberi lélek? Theokritos könyve csodálatos zeneszekrény. Itt a realisztikus képek is zenévé válnak. Zenévé a nyelvben, mely furfangos művészettel elegyit különböző népi és irodalmi dialektusokat, és a versben, mely dekadensen hajlékony, sokszor édesen prózai s mindig rafináltan egyszerű. Ha valaki megkérdezné tőlem, melyik az a görög költő, akit olyan élvezettel olvashat, mint egy modern nagy lírikust, egyikét az emberi nyelv és lélek kéjes nagy muzsikusainak amilyen például Baudelaire vagy Tennyson volt: habozás nélkül Theokritost ajánlanám."

spiroslyra Creative Commons License 2003.07.07 0 0 173
Idesuss micsoda fura cso!:)
www.artistsrule.com/ Rawcliffe%20Soundworks.html
spiroslyra Creative Commons License 2003.06.27 0 0 172
Pan playing his pipes

1900s
Visual Material : Slide 1 slide : col. ; 2 x 2 in.
Littleton, CO : Saskia, Ltd.,
Get This Item
Availability: Check the catalogs in your library.
Libraries worldwide that own item: 1

Find Related
More Like This: Advanced options ...
Title: Pan playing his pipes
Publication: Littleton, CO :; Saskia, Ltd.,
Year: 1900s
Description: 1 slide :; col. ;; 2 x 2 in.
Language: N/A
SUBJECT(S)
Descriptor: Sculpture, Greco-Roman -- Bulgaria.
Sculpture, Classical -- Bulgaria.
Sculpture, Ancient -- Bulgaria.
Art and mythology.
Pan (Greek deity)
Geographic: Bulgaria -- Antiquities.
Note(s): Object date: Roman Imperial period, beginning of 3rd cent. BC./ Marble./ 67.5 cm. high./ Found at Tyrnovo (Veliko Turnovo), Bulgaria./ Saskia Ltd. set #1149: Mythology 101. Catalog no. Jic-0656.
Material Type: Projected image (pgr); Slide (sld)
Document Type: Visual Material
Entry: 20010316
Update: 20010316
Accession No: OCLC: 46466146
Database: WorldCat

spiroslyra Creative Commons License 2003.06.07 0 0 171

Pan & naturandarna
R. Ogilvie Crombie

Om boken: Pan och naturandarna av Crombie är en riktig klassiker. Vi har nu nöjet att presentera denna nytryckning Crombies möten med Pan. Detta häfte har varit till stort nöje för mĺnga läsare i över tvĺ decennier.

Frĺn omslaget: Pan och naturandarna är en för mĺnga kanske otrolig, men icke desto mindre sannfärdig berättelse av R Crombie om hans upplevelser i Edinburghs Trädgĺrdar, pĺ ön Iona och i Attingham Park.
R Crombie, som studerat fysik, kemi och matematik vid universitetet i Edinburgh, är en tränad, objektiv iakttagare med ett gott minne och utan fallenhet för överdrifter.

Tusentals människor som har känt sig intimt förbundna med naturrikena och som haft ett vidgat blickfält, har liksom Crombie i Edinburgh kunnat se och kommunicera med naturvarelserna, som lever pĺ ett annat, men lika verkligt existensplan som vĺrt fysiska.

Dessa naturandar berättas det ingĺende om i den grekiska mytologin, vĺra sägner och sagor som fauner, dryader, älvor, gnomer, feer osv….

Pan och naturandarna vill ha försoning med människorna innan länken mellan naturrikena och människoriket brister och anmodar människan att samarbeta för att bringa de olika rikena i harmoni.

Alla naturälskare, yngre sĺväl som äldre, kommer att glädja sig ĺt Crombies ovanliga upplevelser med Pan och naturandarna.

Ur innehĺllet:

Inledning
Mötet med faunen och Pan i Edinburghs Botaniska trädgĺrdar
Ett betydelsefullt möte pĺ Iona
Mötet i Attingham Park
Ovanliga upplevelser i Parken i St. Annes-on-Sea
Pan
Efterskrift
Mer att läsa:

Utdrag ur boken

Beställ boken här

© 2001
Tillbaka, Hem, Hitta

www.spektra-art.nu/11_boker/

spiroslyra Creative Commons License 2003.06.06 0 0 170
Okos megoldas! Koszonjuk.
Előzmény: PETYUS (169)
PETYUS Creative Commons License 2003.06.06 0 0 169
Keresek hozzá egy megfelelő átmérőjű nádat, abból levágom azt a rövid darabot, és viasszal beragasztom a cső szájába.
Előzmény: spiroslyra (166)
spiroslyra Creative Commons License 2003.06.06 0 0 168
Az elobbi levelben emlitett "Theocritos fuvolaja" nyilvanvaloan a syrinx...
Előzmény: spiroslyra (167)
spiroslyra Creative Commons License 2003.06.06 0 0 167
[A syrinx kepvers letenek hire igencsak lazba hozott egy kutatot egy konferencian, aki Psaroudakis profeszor utjan kerte, jeloljem meg neki a forrast, amit meg is tettunk. Ez az 'izgalom' jelzi, hogy nem erdektelen a tema! :) S. megj.]

Kedves Petyus, mit szolsz az alabbi tanulmanyhoz, mely a madrigalig is elvezeti ezt a jatekot?

http://www.bibl.u-szeged.hu/jatepress/praz.htm

MARIO PRAZ:
EMBLÉMA, JELKÉP,

EPIGRAMMA, CONCETTO


[...]"Az alexandriaiakkal való kapcsolatot kifejezetten hangsúlyozza Juan Eusebio Nieremberg jezsuita atya (többek között a Gnomoglyphica című könyv szerzője) Oculta Filosofia 15 című munkájában:

„Plotinzs a világot Isten költészetének nevezte. Hozzáteszem, hogy ez a költemény olyan, mint egy labirintus, amelyet minden irányban olvasnak és Szerzőjéről is szól, rá is mutat. Az antikvitás költői eszközei között ünnepelték Theocritos fuvoláját, rodosi Simias tojását, szárnyát és bárdját. De mindenekelőtt azt a rendkívül szellemes és összehasonlíthatatlan dicshimnuszt, amelyet Porphyrius költő Constantinus császárnak címzett, és amelyet Szent Jeromos, Fulgentius és Bede dicsőített... Mindez a dicshimnusz tizenhét, rendkívül művészien megszerkesztett labirintusból áll, ahol egyik versszakot a másikkal különbözőképpen kapcsolja és köti össze; minden részben megünnepli a Császár kiválóságát a sorok kezdetével, közepével és végével, továbbá, átlósan is az első sor első betűjétől kezdve az utolsó sor utolsó betűjéig, majd keresztbe-kasul összeköti a sorok első és utolsó betűje között maradókat: a második sor második betűjét, a harmadik sor harmadik betűjét stb., úgy, hogy még ezer más véleményt is megformáz a Császár dicsőítésére. Így képzelem én el, hogy a világ Isten Dicshimnusza."[...]

[...] "Az emblémák valójában - amint azt Ludwig Volkman kimutatta 23 - abból a humanista törekvésből erednek, hogy a hieroglifáknak modern megfelelőjét nyújtsák, mivel a hieroglifákat a Plinius, Tacitus, Plutarchos, Apuleitus, Alexandriai Kelemen és Plotinos, stb. által adott beszámolókra támaszkodva helytelenül értelmezték. Úgy gondolták, hogy a hieroglifa pusztán ideografikus írásmód, s hogy ezzel az egyiptomi papok isteni gondolatokat sejttettek és hogy a görög filozófusok is merítettek a hieroglifikus bölcseletből. Cassio dorus és Rufinus ezekben a keresztény tanítások előképeit is látta. A humanisták között a hieroglifák divatját Horapollo vagy Horus (Orus) Apolli, i. sz. IV. vagy II. századi, közelebbről nem azonosított és esetleg kitalált, feltehetően egyiptomi szerző (ő magát Nilous-nak nevezte) Hieroglyphica című műve indította útjára; a görög fordítót, Philippost sem azonosították még. 1419-ben Androsban a Hieroglyphica görög kéziratát Cristoforo de'Buondelmonti firenzei pap megvásárolta és ez nagy érdeklődést váltott ki a firenzei humanisták körében, főként Marsilio Ficino esetében."[...]

[...]"Alciati az ókori történészekből, Aulus Gelliusból, Pliniusból, Athenaeiusból, Aelianusból, Stobaeusból, Pausiniasból, továbbá az apológiákból és szállóigékból merít, felhasználja a hieroglifákat is, és mindenekfelett lefordítja a Planudea Antológia eigrammát. Ez utóbbi esetben pusztán görögből latinra fordít és illusztrációkkal látja el a művet, de ez előfeltételezi, hogy létezett egy eredeti mű is. Valójában, az Antológiaban is előforduló három epigramma maradványait egy pompeii ház cubiculum-ának falán fedezték fel: mindegyiket festmény is illusztrálta. 28 Ebből következően csak névbeli eltérés van Alciati emblémája és az Antológia epigrammája között. A kommentátor magyarázatai szerint 29 görög epigrammák fordításaként vagy utánzataként értelmezhetők a következő emblémák is, amelyek után zárójelben megadom a forrást...
Összesen körülbelül ötven embléma a kétszázötven közül. 30 A majdani hatás ismeretében figyelemre méltó a 105. és az azt követő oldalakon szereplő 32 soros, 114-es számú szerelmi emblémákat tartalmazó csoport. Az In statuam Amoris a reneszánsz-kori akadémiák egyik legközismertebb témájával foglalkozik: azzal, amiért mezítelen, vak, szárnyas stb. a szerelem. 31 Ennek közvetlen forrása azonban nem az Antológiában 32 található, noha a 105-113-as emblémákat abból fordították le. A Vis Amoris című embléma az istent aközben mutatja, amikor mennykövet győz le:

A szárnyas isten tűzzel töri meg a szárnyaló mennykövet,

amikor azt mutatja, hogy erősebben tűz a szerelem.

A Planudea Antológiában ennek a következő epigramma felel meg:

„Nézd a szárnyas Szerelem miként töri meg szárnyaló mennykövet, ezzel azt akarván mutatni, hogy van (a villámnál is) erősebb tűz." (IVa 8,29)."

"Így tehát mindez sokkal korábbról ered Alciatinál. Valójában alexandriai, amint azt Tesauro el is ismeri a Trattato degli Emblemi-ben, a Cannocchiale-hoz fűzött függelékben (Velencei kiadás, 1678, 462. o.): „És így ha a görög írók gyűjteményeit (az Antológiát) olvasod, igen sok és változatos, mesés vagy történelmi képeket tartalmazó epigrammára bukkanhatsz, amelyek igaz és elmés emblémákat alkotnak és ráébresztenek, hogy ez a művészet forrásából ittak". Ráadásul azok az emblémák, amelyeknek nincs nyoma az Antológiában, ugyanabban a szellemben fogantak; úgy, hogy - tekintettel a hieroglifák hatására (amelyeket, mint már láttuk, szintén alexandriai átformálással közvetítettek (Alciati modellje mindenekelőtt a görög epigramma. Másrészről az epigramma hatása ugyanakkor alapvetően átalakította a költészetet: saját képére formálta a szonettet azáltal, hogy a tercettek concettóban végződtek, 38 és mivel a szonettköltőket egész sor finomkodó és szellemes alexandriai témával látta el, létrehozta a madrigálok divatját. Végül pedig a hosszú költeményeket szellemes képek csoportjaivá bontotta fel; ezek tipikus példáiként kínálkoznak Marino stanzái, amelyek mindegyike epigrammatikus csattanót tartalmaz. "
(Kürtösi Katalin fordítása)



spiroslyra Creative Commons License 2003.06.06 0 0 166
Kedves Petyus!

Hogy tortenhet, mi modon, a "beszukites"? Viasszal, egy megmelegitett drottal, mint regebben irtad a hangolasrol?

Előzmény: PETYUS (145)
spiroslyra Creative Commons License 2003.06.06 0 0 165
Kedves Gongyvirag!

Nem sietos,megvar minket a 'technopaignia':). Sokfelekeppen irjak a szot. Osszegyujtom a valtozatokat, hogy kesobb konnyebb legyen a keresgeles. Megkerhetnenk baratainkat, Musat, Arpadot, Nereuszt, Rozaliat, hatha volna kedvuk a syrinx kepvers jatekhoz. Petyust mar nem is merem megszolitani, mert csak ugy zaporoznak fele a keresek, hogy a zenelocsevel adjon meg a magyar fulnek otthonos hangolassal szolo syrinx mertekeket. Igy lehetne syrinx a "Szerelem,szerelem, atkozott gyotrelem..." korre 'hangolva', stb.

Előzmény: gyöngyvirág (164)
gyöngyvirág Creative Commons License 2003.06.05 0 0 164
Kedves Szpirosz! Köszönöm a sok biztatást, amit kapok tőled, de még a tanévzárás mindennapos teendői vannak műsoron, vizsgadolgozatok, adminisztráció. Ha kicsit lecsillapodik a tempó, akkor tudok alaposabban odafigyelni erre a számomra nem nagyon ismerős témára, és keresgélni, elgondolkodni...
Üdv:
gyöngyvirág
Előzmény: spiroslyra (161)
spiroslyra Creative Commons License 2003.06.05 0 0 163
Latod, Kedves Petyus, nekem mar fel sem tunik ez a "csavarossag". Ami minket innen erdekel: technopaignion, es a szotar.

Előzmény: PETYUS (157)
spiroslyra Creative Commons License 2003.06.05 0 0 162
Kiegeszites:
A zeneirasnal marmint a 'tablazat' kepet.
Előzmény: spiroslyra (161)
spiroslyra Creative Commons License 2003.06.05 0 0 161
Kedves Gyongyvirag!

Ha megtalalod "lefenykepezned' nekunk Szimiasz szarnyat es bardjat? (Erdekes, hogy a zeneiras kepet erzekeltetve, talan Quindilianus az, aki szarnyhoz, szelhez hasonlitja.)

A 98. oldalon Szimiasz, a hellenisztikus elégiaköltő két képverse látható. Az első képaláírása: "Szimiasz (Kr. e. 300 körül) choriambusokban írott szárnyalakú verse Ámor istennőhöz" (sic!). A másiké: "Szimiasz bárd alakú képversében Epeusz Minervához, a trójai faló feltalálójához intézi szavait." Nehéz elképzelni, hogy egy görög költő miért szól római istenekhez, miért nem tudja, hogy Ámor fiú, és miért ruházta fel Minervát az Epeusz melléknévvel. Nos, az első versben (bár nem túl jó a reprodukció) világosan olvasható Erosz neve. Ô beszél, nem hozzá szól a vers, hanem az ő nevében. A második versben Epeiosz, a faló építője ajánlja fel szekercéjét Pallasz Athénének. 17 Mindkettőjük neve olvasható a versben. És mindkét vers olvasható Franyó Zoltán magyar fordításában a Görög költők antológiájában. 18
Elkésett úttörés
Kappanyos András

--------------------------------------------------------------------------------
Nagy Pál:
Az irodalom új műfajai
ELTE BTK Magyar Irodalomtörténeti Intézet - Magyar Műhely, Budapest, 1995.
447 old., ár nélkül
(Magyar Műhely Baráti Kör Füzetek 40-41.)
http://c3.hu/scripta/buksz/96/02/kappany.htm

spiroslyra Creative Commons License 2003.06.05 0 0 160
"KÉPVERS: kalligramm, calligramme : olyan vers melynek írásos formája képi ábrázolást nyújt - A késői görög költészet is ismerte, majd e reneszánsz újította fel, de kedvelték a barokk kor költői is. "
http://www.hmg.hu/lexikon/k.htm
spiroslyra Creative Commons License 2003.06.05 0 0 159
"Ami Szimiasz figurális verseit illeti, valóban található a képaláírásban két tévedés, illetve elírás. A bárd alakú képversben természetesen a phókaiai Epeiosz, a trójai faló feltalálója ajánlja fel kétágú baltáját Minervának (helyesen: Pallasznak), és nem fordítva. A szerző a ,,feltaláló" nevét Epeusznak írta; Trencsényi-Waldapfel Imre Mitológiája (Művelt Nép, Bp., 1956) Epeiosnak írja. A Phókaiát Eckhardt Sándor francia-magyar nagyszótára 1953-ban Phokeának írja. A szárny alakú képvers aláírásában az elírás az, hogy Ámor - istennő. Az eredeti görög szövegben (szárny) Erósz (és nem Erosz, mint K. A. írja!) neve szerepel, a baltáéban pedig Pallaszé. Az Ámor és Minerva formákat (amelyek nem is annyira abszurdak, ha tudjuk, hogy a Kr. előtti 300 körül - Szimiasz működésének idején - a Római Birodalomnak már nagy súlya volt a Földközi-tenger medencéjében, többek között Alexandriában) kissé figyelmetlenül, a francia nyelvű szakirodalomból vettem át. Mivel két - alapműként számon tartott, hatalmas anyagot feldolgozó - vizuális költészeti antológiáról van szó (Jéro^me Peignot: Du calligramme. Éd. Chêne, Párizs, 1978. és Massin: La lettre et l'image. Éd. Gallimard, Párizs, 1973), felvetődik a kérdés: miért ír Peignot is, Massin is Ámort és Minervát? A titok nyitja valószínűleg az, hogy forrásként egy Fortunio Liceti (Licetti, Licati - a név írásmódja nem egységes) nevű, XVII. századi itáliai tudósra hivatkoznak, aki 1630 és 1640 között három tanulmányban is foglalkozott Szimiasz és Dósziadasz műveivel. Ezekben az értekezésekben Liceti a görög szerzők figurális verseit latinul újraalkotta, újraköltötte, nyilván latinosítva a görög istenek és istennők nevét is. Massin megadja annak a - valószínűleg népszerű - latin nyelvű gyűjteménynek a címét is, ahonnan az alexandriai iskola szerzőinek képverseit átveszi (Analecta veterum poetarum graecorum. Argentorati, 1772-1776)."
http://epa.oszk.hu/buksz/97/03/nagy.htm
spiroslyra Creative Commons License 2003.06.05 0 0 158
Talan Nereus ismeri?

Ács Anna

Kora középkori képversek metamorfózisa

Géczi János carmen figuratumai

"Géczi a skolasztika hagyományából merített. A kereszténység térhódításával az antikvitásban még szórakoztató jellegű, profán alkotásnak minősülő képvers szakrális értelmet nyert. A kódexmásoló szerzetesek munkáiban képversek jelentek meg; a tömött betűs kódexoldalon a szövegen belüli betűkből újabb szövegek rajzolódtak ki változatos alakzatokban: rács, háló, négyzet, háromszög, palmetta, kör, rozetta, kereszt és egyéb mintázatokban.
http://www.argus.hu/2002_05/ke_acs.html

PETYUS Creative Commons License 2003.06.05 0 0 157
Aki ilyeneket ír bele, az ne csodálkozzon, ha kevesen olvassák el.
Előzmény: spiroslyra (156)
spiroslyra Creative Commons License 2003.06.05 0 0 156
"...a kombinatorikus eljárások a metrikai affekciókról szóló fejezetetekben találhatóak, ahogy lényegében ALSTEDnél is látni fogjuk. (pl. SCALIGER, 1561, II./xxx. Affectus a' dispositione) A kézikönyvek általában SCALIGERre vezetik vissza a technopaignionok kanonizációját a reneszánszban ...".
Előzmény: spiroslyra (155)
spiroslyra Creative Commons License 2003.06.05 0 0 155
http://www.btk.elte.hu/celia/regimod/szentpet.htm
Előzmény: spiroslyra (154)
spiroslyra Creative Commons License 2003.06.05 0 0 154
Kedves Gyongyvirag!

Egy kis irodalom a kepvers temahoz:

Szentpéteri Márton
Kombinatorikus Technopaegniumok
Néhány "matematikai" eljárás Johann Heinrich Alsted Poétikájában

Előzmény: spiroslyra (153)
spiroslyra Creative Commons License 2003.06.05 0 0 153
Leplezetlen 'turelmetlenseggel' varom az elso syrinx verset, minden szerzot syrinxxel jutalmazunk.:) A tema szabad, az eddigi ajanlatok kezo felveheto meg a "Pancsok" az ismert tortenet alapjan, mikor a buja Pan elol nadda valtozo, rejtozo tunder nadszal testet Pan haragjaban osszetordeli, majd banva-sirva tettet, lehelgeti, csokolgatja, igy kel eletre Syrinx mint zene.
Előzmény: gyöngyvirág (152)
gyöngyvirág Creative Commons License 2003.06.04 0 0 152
Köszönöm! tökéletesen érthető!
Minden jót!
Előzmény: spiroslyra (151)
spiroslyra Creative Commons License 2003.06.04 0 0 151
Kedves Gyongyvirag!

========================24
============12
=========9
========8
======6

KICSITMEGNEHEZITIAZOLVASAST
KICSITMEGNEHEZITIAZOLVASAST
DEASYRINXKEPVERSSZAVAIT
DEASYRINXKEPVERSSZAVAIT
HEZAGNELKULKENE
HEZAGNELKULKENE
EGYBEIRNI
EGYBEIRNI
PARBAN
PARBAN
(A fenti pelda 'hamis', es nem ismetlodik a szoveg, csak a sor hossza.:)

Előzmény: spiroslyra (143)
spiroslyra Creative Commons License 2003.06.04 0 0 150
Milyen hurokra gondolsz?
Előzmény: PETYUS (149)
PETYUS Creative Commons License 2003.06.04 0 0 149
Majd ha lesz, akkor majd tudok.
Előzmény: spiroslyra (148)
spiroslyra Creative Commons License 2003.06.04 0 0 148
Jo szoszmotolest!
A legszebb pillanat az amikor eloszor megszolal. Tudsz hangfelvetelt "felpakolni" a Kabocaba?
Előzmény: PETYUS (147)
PETYUS Creative Commons License 2003.06.03 0 0 147
Most már minden nap szöszmötölök valamit a lyrán. Előbb-utóbb lesz belőle valami. A váz és a hátlap már egybeépült, a rezonánslapot most csinálom.
Előzmény: spiroslyra (146)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!