Keresés

Részletes keresés

spiroslyra Creative Commons License 2003.12.18 0 0 206
Theocritus, Idylls
Eidullia
Your current position in the text is marked in red. Click anywhere on the line to jump to another position.

Table of Contents Go to

You can use the Configure Display tool to see Greek in the Greek alphabet.
Click on the asterisks (*) for commentary notes, the crosses (+) for references from other works.

Boukoliastai Komatas kai* Lakôn
Komatas
Aiges emai, tęnon* ton poimena tonde* Siburta
pheugete ton Lakôna: to meu nakos* echthes eklepsen.
Lakôn
ouk apo tas kranas; sitt'* amnides. ouk esoręte
ton meu tan suringa proan klepsanta Komatan;
Komatas
5
tan poian* suringa; tu gar poka dôle Siburta
ektasa suringa; ti d' ouketi sun Korudôni
arkei toi kalamas* aulon poppusden echonti;
Lakôn
tan moi edôke Lukôn ôleuthere. tin de to poion
Lakôn anklepsas pok' eba nakos; eipe Komata:
10
oude gar Eumarai tôi despotai ęs ti eneudein*. [p. 80]
Komatas
to Krokulos moi edôke, to poikilon, hanik' ethuse
tais Numphais tan aiga: tu d' ô kake kai tok' etakeu
baskainôn, kai nun me ta loisthia* gumnon ethękas.
Lakôn
ouk auton ton Pana ton aktion*, ou te ge Lakôn
15
tan baitan apedus' ho Kalaithidos, ę kata tęnas
tas petras ônthrôpe maneis es Krathin* haloiman.
Komatas
ou man ouk autas tas limnadas+ ôgathe Numphas+,
haite moi hilaoi te kai eumenees telethoien,
ou teu tan suringa lathôn eklepse Komatas.
Lakôn
20
ai toi pisteusaimi, ta Daphnidos alge' aroiman.
all'* ôn aika lęis eriphon themen--esti men ouden
hieron*--alla ge* toi diaeisomai, heste k' apeipęis.
Komatas
hus pot' Athanaian erin ęrisen. ęnide keitai
hôriphos: alla ge kai tu ton euboton amnon erisde*.
Lakôn
25
kai pôs ô kinados* tu tad' essetai ex isô* hamin;
tis trichas ant' eriôn epokixato; tis de pareusas
aigos pratotokoio kakan kuna dęlet' amelgein; [p. 81]
Komatas
hostis nikasein ton plation hôs tu pepoitheis*,
sphax bombeôn tettigos enantion. alla* gar ou toi
30
hôriphos isopalęs, tuid' ho tragos houtos. erisde.
Lakôn
mę speud': ou gar toi puri thalpeai. hadion aisęi
teid' hupo tan kotinon kai talsea tauta kathixas.
psuchron hudôr toutei kataleibetai: hôde pephukei*
poia chha stibas hade, kai akrides hôde laleunti.
Komatas
all' ou ti speudô: mega d' achthomai, ei tu me tolmęis
36
ommasi tois orthoisi* potiblepen, hon pok' eonta
paid' et' egôn edidaskon. id' ha charis* es ti poth' herpei.
threpsai* kai lukideis, threpsai kunas*, hôs tu phagônti.
Lakôn
kai pok' egô para* teus ti mathôn kalon ę kai akousas
40
memnam'; ô phthoneron tu kai aprepes andrion* autôs*.
……
alla gar herph' ôd', herpe, kai hustata boukoliaxęi.
Komatas
45
ouch herpsô tęnei: toutei drues, hôde kupeiros,
hôde kalon bombeunti poti smęnessi melissai:
enth' hudatos psuchrô kranai duo: tai d' epi dendrei
orniches lalageunti: kai ha skia ouden homoia*
tai para tin: ballei de kai ha pitus hupsothe kônois*.
Lakôn
50
ę man arnakidas te kai eiria teide patęseis,
aik' enthęis, hupnô malakôtera*: tai de trageiai
tai para tin osdonti kakôteron ę tu per osdeis. [p. 82]
stasô de kratęra megan leukoio galaktos
tais Numphais, stasô de kai hadeos allon elaiô.
Komatas
55
ai de ke kai tu molęis, hapalan pterin hôde patęseis
kai glachôn' antheusan: hupesseitai de chimairan
dermata tôn para tin malakôtera tetrakis arnôn.
stasô d' oktô men gaulôs tôi Pani galaktos,
oktô de skaphidas melitos plea kęri' echoisas.
Lakôn
60
autothe* moi poterisde kai autothe boukoliasdeu:
tan sautô* pateôn eche tas druas. alla tis amme
tis krinei; aith' enthoi poth' ho boukolos hôd' ho Lukôpas.
Komatas
ouden egô tęnô potideuomai: alla ton andra,
ai lęis, ton drutomon bôstręsomes, hos tas ereikas
65
tęnas tas para tin xulochizetai: esti de Morsôn.
Lakôn
bôstreômes.
Komatas
tu kalei nin.
Lakôn
ith' ô xene mikkon akouson
teid' enthôn: ammes gar erisdomes, hostis areiôn
boukoliastas esti. tu d' ô phile męt' eme Morsôn
en chariti* krinęis*, męt' ôn tuga touton onasęis.
Komatas
70
nai poti tan Numphan Morsôn phile męte Komatai
to pleon ithunęis*, męt' ôn tuga tôide charixęi.
hade toi ha poimna tô Thouriô* esti Siburta,
Eumara de tas aigas horęis phile tô Subarita. [p. 83]
Lakôn
74
mę tu tis ęrôtę pot tô Dios, aite Siburta
ait' emon esti kakiste to poimnion; hôs lalos essi.
Komatas
bentisth' houtos, egô men alathea pant' agoreuô
kouden kaucheomai: tu d' agan philokertomos essi.
Lakôn
eia leg' ei ti legeis*, kai ton xenon es polin authis
zônt' aphes: ô Paian, ę stômulos ęstha* Komata.
Komatas
80
tai Moisai me phileunti polu pleon ę ton aoidon
Daphnin: egô d' autais chimarôs duo pran pok' ethusa.
Lakôn
kai gar em' hôpollôn phileei mega, kai kalon autôi
krion egô boskô. ta de Karnea* kai dę epherpei.
Komatas
plan duo tas loipas didumatokos aigas amelgô,
85
kai m' ha pais pothoreusa "talan" legei "autos amelgeis;"
Lakôn
pheu pheu Lakôn toi talarôs schedon eikati plęroi
turô kai ton anabon en anthesi paida molunei.
Komatas
ballei kai maloisi ton aipolon ha Klearista
tas aigas parelanta* kai hadu ti poppuliasdei.
Lakôn
90
kęme gar ho Kratidas ton poimena leios* hupantôn
ekmainei*: lipara* de par' auchena seiet' etheira. [p. 84]
Komatas
all' ou sumblęt' esti kunosbatos oud' anemôna
pros rhoda, tôn andęra* par' haimasiaisi pephukei.
Lakôn
oude gar oud' akulois homomalides*: hai men echonti
95
lupron apo prinoio lepurion*, hai de melichrai.
Komatas
kęgô men dôsô tai parthenôi autika phassan
ek tas arkeuthô kathelôn: tęnei gar ephisdei.
Lakôn
all' egô es chlainan* malakon pokon, hoppoka pexô
tan oin tan pellan, Kratidai dôręsomai autos.
Komatas
100
sitt' apo tas kotinô tai mękades: hôde nemesthe,
hôs to katantes touto geôlophon hai te murikai.
Lakôn
ouk apo tas druos houtos ho Kônaros ha te Kinaitha;
toutei boskęseisthe pot' antolas*, hôs ho Phalaros.
Komatas
esti de moi gaulos kuparissinos, esti de kratęr,
105
ergon Praxiteleus*: tai paidi de tauta phulassô.
Lakôn
chhamin esti kuôn philopoimnios, hos lukos anchei,
hon tôi paidi didômi ta thęria panta diôkein.
Komatas
akrides, hai ton phragmon huperpadęte ton hamon,
mę meu lôbaseisthe* tas ampelos: enti gar habai*. [p. 85]
Lakôn
110
toi tettiges, horęte ton aipolon hôs erethizô:
houtôs chhumes thęn erethizete tôs kalameutas.
Komatas
miseô tas dasukerkos alôpekas, hai ta Mikônos
aiei phoitôsai ta pothespera rhagizonti.
Lakôn
kai gar egô miseô tôs kantharos, hoi ta Philônda
115
suka katatrôgontes hupanemioi phoreontai.
Komatas
ę ou memnai*, hok' egô tu katęlasa, kai tu sesarôs
eu potekinklizeu kai tas druos eicheo tęnas;
Lakôn
touto men ou memnam': hoka* man poka teide tu dęsas
Eumaras ekathęre* kalôs mala, touto g' isami.
Komatas
120
ę dę tis Morsôn pikrainetai: ę ouchi paręistheu;
skillas* iôn graias* apo samatos autika tillein*.
Lakôn
kęgô man knizô Morsôn tina*: kai tu de leusseis.
enthôn* tan kuklaminon orusse nun es ton Alenta*.
Komatas
Imera* anth' hudatos rheitô gala+*, kai tu de Krathi
125
oinôi porphurois, ta de t' oisua karpon eneikai.
Lakôn
rheitô chha Subaritis* emin meli, kai to potorthron*
ha pais anth' hudatos tai kalpidi kęria bapsai*. [p. 86]
Komatas
tai men emai kutison te kai aigilon aiges edonti,
kai schinon pateonti kai en komaroisi kechuntai.
Lakôn
130
taisi d' emais oiessi paresti men ha meliteia
pherbesthai, pollos* de kai hôs rhoda kisthos epanthei+*.
Komatas
ouk eram' Alkippas, hoti me pran ouk ephilase
tôn ôtôn* kathelois', hoka hoi tan phassan edôka.
Lakôn
all' egô Eumędeus eramai mega: kai gar hok' autôi
135
tan suring' ôrexa, kalon ti me kart' ephilasen.
Komatas
ou themiton Lakôn pot' aędona kissas erisdein,
oud' epopas kuknoisi: tu d' ô talan essi philechthęs.
Morsôn
pausasthai* kelomai ton poimena. tin de Komata
139
dôreitai Morsôn tan amnida: kai tu de thusas
tais Numphais Morsôni kalon kreas autika pempson.
Komatas
pempsô nai ton Pana. phrimasseo pasa tragiskôn
nun agela: kęgô gar id' hôs mega touto kachaxô
kat tô Lakônos tô poimenos, hotti+ pok' ędę*
anusaman tan amnon: es ôranon ummin* haleumai.
145
aiges emai tharseite keroutides*: aurion umme
pasas egô lousô Subaritidos endothi limnas. [p. 87]
houtos ho Leukitas ho koruptilos, ei tin' ocheuseis
tan aigôn, phlassô tu prin* ę g' eme kallieręsai
tais Numphais tan amnon. ho d' au palin. alla genoiman,
150
ai mę tu phlassaimi, Melanthios anti Komata.

--------------------------------------------------------------------------------
There are a total of 76 comments on and cross references to this page.

Further comments from R. J. Cholmeley, M.A., The Idylls of Theocritus:
poem 5 (general note)
poem 5, line 3: oukkranas
poem 5, line 15: ę
poem 5, line 20: aipisteusaimi
poem 5, line 21: ge
poem 5, line 24: tonamnon
poem 5, line 27: dęleto
poem 5, line 28: sphax
poem 5, line 34: stibas
poem 5, line 45 (general note)
poem 5, line 57: tônarnôn
poem 5, line 76: bentiste
poem 5, line 80 (general note)
poem 5, line 82: kai gar
poem 5, line 83: kai dę
poem 5, line 94: hai men
poem 5, line 101 (general note)
poem 5, line 103: hôs

Cross references from R. J. Cholmeley, M.A., The Idylls of Theocritus:
* [B.--Theocritus' Verse and Style, and Dialect.]
* [B.--Theocritus' Verse and Style, and Dialect.]

--------------------------------------------------------------------------------
Preferred URL for linking to this page: http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?lookup=Theoc.+5.1

Tufts University provided support for entering this text.

This text is based on the following book(s):
Idylls. Theocritus. R. J. Cholmeley, M.A. London. George Bell & Sons. 1901.

spiroslyra Creative Commons License 2003.12.18 0 0 205
Plato, Laws
Editions and translations: Greek | English
Your current position in the text is marked in red. Click anywhere on the line to jump to another position.

Table of Contents Go to

[700c] The authority whose duty it was to know these regulations, and, when known, to apply them in its judgments and to penalize the disobedient, was not a pipe nor, as now, the mob's unmusical shoutings, nor yet the clappings which mark applause: in place of this, it was a rule made by those in control of education that they themselves should listen throughout in silence, while the children and their ushers and the general crowd were kept in order by the discipline of the rod.

--------------------------------------------------------------------------------
Preferred URL for linking to this page: http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?lookup=Plat.+Laws+700c

The Annenberg CPB/Project provided support for entering this text.

This text is based on the following book(s):
Plato. Plato in Twelve Volumes, Vols. 10 & 11 translated by R.G. Bury. Cambridge, MA, Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd. 1967 & 1968.
OCLC: 19445554
ISBN: 0674992067, 0674992113

Plato, Laws
Editions and translations: Greek | English
Your current position in the text is marked in red. Click anywhere on the line to jump to another position.

Table of Contents Go to

You can use the Configure Display tool to see Greek in the Greek alphabet.
[700c] eis allo katachręsthai melous eidos: to de kuros toutôn gnônai te kai hama gnonta dikasai, zęmioun te au ton mę peithomenon, ou surinx ęn oude tines amousoi boai plęthous, kathaper ta nun, oud' au krotoi epainous apodidontes, alla tois men gegonosi peri paideusin dedogmenon akouein ęn autois meta sigęs dia telous, paisi de kai paidagôgois kai tôi pleistôi ochlôi rhabdou kosmousęs hę nouthetęsis egigneto.

--------------------------------------------------------------------------------
Preferred URL for linking to this page: http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?lookup=Plat.+Laws+700c

The Annenberg CPB/Project provided support for entering this text.

This text is based on the following book(s):
Plato. Platonis Opera, ed. John Burnet. Oxford University Press. 1903.
OCLC: 25415852

spiroslyra Creative Commons License 2003.12.18 0 0 204
Aeschylus, Seven Against Thebes (ed. Herbert Weir Smyth, Ph. D.)
Eteocles
Editions and translations: Greek (ed. Herbert Weir Smyth, Ph.D.) | English (ed. Herbert Weir Smyth, Ph. D.)
Your current position in the text is marked in red. Click anywhere on the line to jump to another position.

Table of Contents Go to

Chorus

Dear son of Oedipus, I grew afraid when I heard the clatter of the crashing chariots, [205] when the hubs screamed as they whirled around the wheel, and when I heard the sound of the steering gear, fire-forged bits, in the horses' mouths.

Eteocles

Well, then, has a helmsman ever found a way to safety by fleeing from stern to prow, [210] when his ship is foundering in high seas?

--------------------------------------------------------------------------------
There are a total of 2 comments on and cross references to this page.

Cross references from Basil Lanneau Gildersleeve, Syntax of Classical Greek:
15 [ô with the vocative.]
23 [Vocative prepositive:]

--------------------------------------------------------------------------------
Preferred URL for linking to this page: http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?lookup=Aesch.+Seven+203

The Annenberg CPB/Project provided support for entering this text.

This text is based on the following book(s):
Aeschylus. Aeschylus, with an English translation by Herbert Weir Smyth, Ph. D. in two volumes. 1. Seven Against Thebes. Herbert Weir Smyth, Ph. D. Cambridge, MA. Harvard University Press. 1926.
OCLC: 13109528
ISBN: 0674991605

Aeschylus, Seven Against Thebes (ed. Herbert Weir Smyth, Ph.D.)
Eteoklęs
Editions and translations: Greek (ed. Herbert Weir Smyth, Ph.D.) | English (ed. Herbert Weir Smyth, Ph. D.)
Your current position in the text is marked in red. Click anywhere on the line to jump to another position.

Table of Contents Go to

You can use the Configure Display tool to see Greek in the Greek alphabet.
"*xoro/s" occurs once on this page.

Choros
ô philon Oidipou tekos, edeis' akou-
sasa ton harmatoktupon otobon otobon,
205
hote te suringes eklanxan helitrochoi,
hippikôn t' apuan pędaliôn dia stoma
purigenetan chalinôn.
Eteoklęs
ti oun; ho nautęs ara mę 's prôiran phugôn
prumnęthen hęure męchanęn sôtęrias,
210
neôs kamousęs pontiôi pros kumati ;

--------------------------------------------------------------------------------
There are a total of 3 comments on and cross references to this page.

Cross references from Sir Richard Jebb, Commentary on Sophocles: Antigone:
* [162-210]

Cross references from Basil Lanneau Gildersleeve, Syntax of Classical Greek:
15 [ô with the vocative.]
23 [Vocative prepositive:]

--------------------------------------------------------------------------------
Preferred URL for linking to this page: http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?lookup=Aesch.+Seven+203

The Annenberg CPB/Project provided support for entering this text.

This text is based on the following book(s):
Aeschylus. Aeschylus, with an English translation by Herbert Weir Smyth, Ph. D. in two volumes. 1.Seven Against Thebes. Cambridge. Cambridge, Mass., Harvard University Press; London, William Heinemann, Ltd. 1926.
OCLC: 13109528
ISBN: 0674991605

spiroslyra Creative Commons License 2003.12.18 0 0 203
Plato, Republic
Editions and translations: Greek | English
Your current position in the text is marked in red. Click anywhere on the line to jump to another position.

Table of Contents Go to

[399d] many stringed and poly-harmonic1 instruments.” “Apparently not.” “Well, will you admit to the city flute-makers and flute-players? Or is not the flute the most 'many-stringed' of instruments and do not the pan-harmonics2 themselves imitate it?” “Clearly,” he said. “You have left,” said I, “the lyre and the cither. These are useful3 in the city, and in the fields the shepherds would have a little piccolo to pipe on.4 ” “So our argument indicates,” he said.

--------------------------------------------------------------------------------

1 Metaphorically. The “many-toned instrumentation of the flutes,” as Pindar calls it, Ol. vii. 12, can vie with the most complex and many-stringed lyre of musical innovation.

2 Cf. 404 D, the only other occurrence of the word in Plato.

3 Cf. my note on Timaeus 47 C, in A.J.P. vol. x. p. 61.

4 Ancient critics noted this sentence as an adaptation of sound to sense. Cf. Demetr.Peri herm185. The sigmas and iotas may be fancied to suggest the whistling notes of the syrinx. So Lucretius v. 1385 “tibia quas fundit digitis pulsata canentum.” Cf. on Catullus 61. 13 “voce carmina tinnula.”

--------------------------------------------------------------------------------
There is one comment on or cross reference to this page.

Cross references from Sir Richard Jebb, Commentary on Sophocles: Philoctetes:
* [135-218]

--------------------------------------------------------------------------------
Preferred URL for linking to this page: http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?lookup=Plat.+Rep.+399d

The Annenberg CPB/Project provided support for entering this text.

This text is based on the following book(s):
Plato. Plato in Twelve Volumes, Vols. 5 & 6 translated by Paul Shorey. Cambridge, MA, Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd. 1969.
OCLC: 1886340
ISBN: 0674992628, 0674993047

Buy a copy of this text (not necessarily

Plato, Republic
Editions and translations: Greek | English
Your current position in the text is marked in red. Click anywhere on the line to jump to another position.

Table of Contents Go to

You can use the Configure Display tool to see Greek in the Greek alphabet.
[399d] poluchorda kai poluarmonia, dęmiourgous ou threpsomen.

ou phainometha.

ti de; aulopoious ę aulętas paradexęi eis tęn polin; ę ou touto poluchordotaton, kai auta ta panarmonia aulou tunchanei onta mimęma;

dęla dę, ę d' hos.

lura dę soi, ęn d' egô, kai kithara leipetai [kai] kata polin chręsima: kai au kat' agrous tois nomeusi surinx an tis eię.

hôs goun, ephę, ho logos hęmin sęmainei.

--------------------------------------------------------------------------------
There is one comment on or cross reference to this page.

Cross references from Sir Richard Jebb, Commentary on Sophocles: Philoctetes:
* [135-218]

--------------------------------------------------------------------------------
Preferred URL for linking to this page: http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?lookup=Plat.+Rep.+399d

The Annenberg CPB/Project provided support for entering this text.

This text is based on the following book(s):
Plato. Platonis Opera, ed. John Burnet. Oxford University Press. 1903.
OCLC: 25415852

spiroslyra Creative Commons License 2003.12.18 0 0 202
Searched all Perseus collections for "su=rigc" 65 results

Plato, Republic section 399d
Other versions: in English
kai au kat' agrous tois nomeusi surinx an tis eię. (5.74)

Aeschylus, Seven Against Thebes (ed. Herbert Weir Smyth, Ph.D.) line 204
Other versions: ed. Herbert Weir Smyth, Ph. D., in English
Choros ô philon Oidipou tekos, edeis' akou-
sasa ton harmatoktupon otobon otobon,
hote te suringes eklanxan helitrochoi,
hippikôn t' apuan pędaliôn dia stoma
purigenetan chalinôn.
(5.69)

Plato, Laws section 700c
Other versions: in English
to de kuros toutôn gnônai te kai hama gnonta dikasai, zęmioun te au ton mę peithomenon, ou surinx ęn oude tines amousoi boai plęthous, kathaper ta nun, oud' au krotoi epainous apodidontes, alla tois men gegonosi peri paideusin dedogmenon akouein ęn autois meta sigęs dia telous, paisi de kai paidagôgois kai tôi pleistôi ochlôi rhabdou kosmousęs hę nouthetęsis egigneto. (3.27)

Theocritus, Idylls Id., poem 5, line 3
Lakôn ouk esoręte
ton meu tan suringa proan klepsanta Komatan;
(3.11)

Sophocles, Philoctetes (ed. Sir Richard Jebb) line 211
Other versions: ed. Sir Richard Jebb, in English; ed. Robert Torrance, in English
Choros hôs ouk exedros, all' entopos hanęr,
ou molpan suringos echôn,
hôs poimęn agrobotas, all' ę pou ptaiôn hup' anankas
boai tęlôpon iôan,
ę naos axenon augazôn hormon:
(2.99)

Strabo, Geography book 9, chapter 2, section 8
Other versions: in English
diôikodomętai d' eis autous surinx. (2.90)

Homer, Iliad book 18, line 525
Other versions: in English; ed. Samuel Butler, in English
hoi de tacha progenonto, duô d' ham' heponto nomęes
terpomenoi surinxi:
(2.87)

Theocritus, Idylls Id., poem 8, line 84
Daphnis lazeo tas suringas:
(2.87)

Theocritus, Idylls Id., poem 4, line 26
Battos pheu pheu baseuntai kai tai boes ô talan Aigôn
eis Aidan, hoka kai tu kakas ęrassao nikas,
chha surinx eurôti palunetai, han pok' epaxa.
(2.79)

Theocritus, Idylls Id., poem 27, line 12
Daphnis deur' hupo tas pteleas, hin' emas suringos akousęis.
(2.65)

Sophocles, Electra (ed. Sir Richard Jebb) line 720
Other versions: ed. Sir Richard Jebb, in English
Paidagôgos keinos d' hup' autęn eschatęn stęlęn echôn
echrimpt' aei suringa, dexion d' aneis
seiraion hippon eirge ton proskeimenon.
(2.45)

Euripides, Rhesus (ed. Gilbert Murray) line 552
Other versions: ed. E. P. Coleridge, in English
(2.35)

Homeric Hymns (ed. Hugh G. Evelyn-White) card 488
Other versions: ed. Hugh G. Evelyn-White, in English
suringôn enopęn poięsato tęloth' akoustęn.
(2.35)

Pausanias, Description of Greece book 8, chapter 31, section 3
Other versions: in English
keitai de trapeza emprosthen, epeirgasmenai te ep' autęi duo te eisin Hôrai kai echôn Pan suringa kai Apollôn kitharizôn: (2.26)

Hesiod, Shield of Heracles line 278
Other versions: in English
toi men hupo ligurôn suringôn hiesan audęn
ex hapalôn stomatôn, peri de sphisin agnuto ęchô.
(2.08)

Apollodorus, Library and Epitome (ed. Sir James George Frazer) book 3, chapter 10, section 2
Other versions: ed. Sir James George Frazer, in English
ho de kai tautęn labein anti tęs suringos ęthele kai tęn mantikęn epelthein: (2.08)

Theocritus, Idylls Id., poem 9, line 7
Daphnis Adu men ha moschos garuetai, hadu de chha bous,
hadu de chha surinx chhô boukolos, hadu de kęgôn.
(2.02)

Plato, Parmenides, Philebus, Symposium, Phaedrus div1 Sym., section 215a
Other versions: in English
phęmi gar dę homoiotaton auton einai tois silęnois toutois toisen tois hermoglupheiois kathęmenois, houstinas ergazontai hoi dęmiourgoi suringas ę aulous echontas, hoi dichade dioichthentes phainontai endothen agalmata echontes theôn. (1.92)

Aristotle, Poetics section 1461a
Other versions: in English
hama de phęsin "ę toi hot' es pedion to Trôikon athręseien, aulôn suringôn te homadon: (1.92)

Euripides, Orestes (ed. Gilbert Murray) line 145
Other versions: ed. E. P. Coleridge, in English
(1.85)

Diodorus Siculus, Library book 17, chapter 72, section 5
Other versions: in English
tachu de plęthous lampadôn athroisthentos kai gunaikôn mousourgôn eis ton poton pareilęmmenôn met' ôidęs kai aulôn kai suringôn proęgen ho basileus epi ton kômon, kathęgoumenęs tęs praxeôs Thaďdos tęs hetairas. (1.85)

Theocritus, Idylls Id., poem 8, line 21
Daphnis ę man toi kęgô suring' echô enneaphônon.
(1.85)

Theocritus, Idylls Id., poem 1, line 128
Thursis enth' ônax kai tande phereu paktoio melipnoun
ek kęrô suringa kalan, peri cheilos heliktan.
(1.77)

Theocritus, Idylls Id., poem 8, line 18
Menalkas suring' han epoęsa kalan egô enneaphônon,
leukon kęron echoisan, ison katô, ison anôthen,
tautan kattheięn, ta de tô patros ou katathęsô.
(1.77)

Apollodorus, Library and Epitome (ed. Sir James George Frazer) book 3, chapter 10, section 2
Other versions: ed. Sir James George Frazer, in English
Hermęs de tautas nemôn suringa palin pęxamenos esurizen. (1.77)

Callimachus, Hymns and Epigrams card 225
hupęeisan de ligeiai
leptaleon suringes, hina rhęssôsin homartęi
ou gar pô nebreia di' ostea tetręnanto,
ergon Athęnaięs elaphôi kakon:
(1.70)

Polybius, Histories book 21, chapter 28, section 4
Other versions: in English
(1.70)

Euripides, Hippolytus (ed. David Kovacs) line 1234
Other versions: ed. David Kovacs, in English
(1.64)

Theocritus, Idylls Id., poem 5, line 17
Komatas ou man ouk autas tas limnadas ôgathe Numphas,
haite moi hilaoi te kai eumenees telethoien,
ou teu tan suringa lathôn eklepse Komatas.
(1.64)

Theocritus, Idylls Id., poem 20, line 28
hadu de moi to melisma, kai ęn suringi melisdô,
kęn aulôi doneô, kęn dônaki, kęn plagiaulôi.
(1.64)

Diodorus Siculus, Library book 17, chapter 43, section 3
Other versions: in English
hoi de Turioi boulomenoi diplasiasai tęn apo tôn teichôn asphaleian, apostęsantes pente pęcheis heteron teichos ôikodomoun deka pęchôn to platos kai tęn ana meson tôn teichôn suringa lithôn kai chômatos eplęroun. (1.57)

Theocritus, Idylls Ep., poem 2, line 1
Daphnis ho leukochrôs, ho kalai suringi melisdôn
boukolikous humnous, antheto Pani tade,
tous trętous donakas, to lagôbolon, oxun akonta,
nebrida, tan pęran, hai pok' emalophorei.
(1.57)

Plato, Republic section 397a
Other versions: in English
oukoun, ęn d' egô, ho mę toioutos au, hosôi an phauloteros ęi, panta te mallon dięgęsetai kai ouden heautou anaxion oięsetai einai, hôste panta epicheiręsei mimeisthai spoudęi te kai enantion pollôn, kai ha nundę elegomen, brontas te kai psophous anemôn te kai chalazôn kai axonôn te kai trochiliôn, kai salpingôn kai aulôn kai suringôn kai pantôn organôn phônas, kai eti kunôn kai probatôn kai orneôn phthongous: (1.57)

Euripides, The Trojan Women (ed. Gilbert Murray) line 123
Other versions: ed. E. P. Coleridge, in English
(1.51)

Homer, Iliad book 19, line 388
Other versions: in English; ed. Samuel Butler, in English
ek d' ara suringos patrôďon espasat' enchos
brithu mega stibaron:
(1.51)

Polybius, Histories book 9, chapter 41, section 9
Other versions: in English
(1.51)

Euripides, Ion (ed. Gilbert Murray) line 493
Other versions: ed. Robert Potter, in English
(1.51)

Aeschylus, Suppliant Women (ed. Herbert Weir Smyth, Ph.D.) line 181
Other versions: ed. Herbert Weir Smyth, Ph. D., in English
Danaos suringes ou sigôsin axonęlatoi:
(1.45)

Strabo, Geography book 9, chapter 3, section 10
Other versions: in English
pente d' autou merę estin, ankrousis ampeira katakeleusmos iamboi kai daktuloi suringes. (1.45)

Strabo, Geography book 6, chapter 2, section 9
Other versions: in English
to de peri Matauron spęlaion entos echei suringa eumegethę kai potamon di' autęs rheonta aphanę mechri pollou diastęmatos, eit' anakuptonta pros tęn epiphaneian, kathaper Orontęs en tęi Suriai katadus eis to metaxu chasma Apameias kai Antiocheias, ho kalousi Charubdin, anatellei palin en tettarakonta stadiois: (1.39)

Theocritus, Idylls Id., poem 5, line 5
Komatas tu gar poka dôle Siburta
ektasa suringa;
(1.39)

Theocritus, Idylls Id., poem 5, line 5
Komatas tan poian suringa;
(1.39)

Polybius, Histories book 15, chapter 30, section 6
Other versions: in English
kai brachea pros touton oiktisamenos kai labomenos autou tęs cheiros, anebainen eis tęn suringa tęn metaxu tou Maiandrou kai tęs palaistras keimenęn kai pherousan epi tęn tou theatrou parodon. (1.39)

Pausanias, Description of Greece book 8, chapter 38, section 11
Other versions: in English
tęs Lukosouras de estin en dexiai Nomia orę kaloumena, kai Panos te hieron en autois esti Nomiou kai to chôrion onomazousi Melpeian, to apo tęs suringos melos entautha Panos heurethęnai legontes. (1.39)

Strabo, Geography book 12, chapter 3, section 39
Other versions: in English
echei de kai hudreia entos anaphaireta, suringôn tetmęmenôn duein, tęs men epi ton potamon tęs d' epi ton auchena: (1.34)

Theocritus, Idylls Id., poem 5, line 134
Lakôn kai gar hok' autôi
tan suring' ôrexa, kalon ti me kart' ephilasen.
(1.34)

P.Oxy.: The Oxyrhynchus Papyri document 2593
aspazomai se leian kai Hęrakleidęn,
epempsa de soi dia Onnôphrios ne(ôterou)
ta sunerga tęs stolęs tou Hęrakleid(ou)
krokęs mnai 7 ex holkęs statę-
re[s .]. hai ei?s?[i] suringes 110 kai
stęmôn apo Lukôn poleôs
holkęs statęres 90 hai eisi sphairia
75. (1.34)

Euripides, Helen (ed. Gilbert Murray) line 1479
Other versions: ed. E. P. Coleridge, in English
Choros di' aeros eithe potanoi
genoimesth' hai Libuas
oiônoi stochades
ombron lipousai cheimerion
nisontai presbutatai
suringi peithomenai
poimenos, hos abrocha pedia karpophora te gas
epipetomenos iachei.
(1.28)

Euripides, Iphigenia in Aulis (ed. Gilbert Murray) line 226
Other versions: ed. E. P. Coleridge, in English
Choros hois parepalleto
Pęleďdas sun hoploisi par' antuga kai su-
ringas harmateious.
(1.28)

Strabo, Geography book 9, chapter 3, section 10
Other versions: in English
bouletai de ton agôna tou Apollônos ton pros ton drakonta dia tou melous humnein, ankrousin men to prooimion dęlôn, ampeiran de tęn prôtęn katapeiran tou agônos, katakeleusmon de auton ton agôna, iambon de kai daktulon ton epipaianismon ton [ginomenon] epi tęi nikęi meta toioutôn rhuthmôn, hôn ho men humnois estin oikeios ho d' iambos kakismois, suringas de tęn ekleipsin tou thęriou, mimoumenôn hôs an katastrephontos eschatous tinas surigmous. (1.19)

Homer, Iliad book 10, line 11
Other versions: in English; ed. Samuel Butler, in English
ętoi hot' es pedion to Trôďkon athręseie,
thaumazen pura polla ta kaieto Iliothi pro
aulôn suringôn t' enopęn homadon t' anthrôpôn.
(1.19)

Theocritus, Idylls Id., poem 6, line 42
Toss' eipôn ton Daphnin ho Damoitas ephilęse,
chhô men tôi suring', ho de tôi kalon aulon edôken.
(1.19)

Herodotus, The Histories book 1, chapter 17, section 1
Other versions: ed. A. D. Godley, in English
estrateueto de hupo suringôn te kai pęktidôn kai aulou gunaikęiou te kai andręiou. (1.14)

Aristotle, Poetics section 1447a
Other versions: in English
hoion harmoniai men kai rhuthmôi chrômenai monon hę te aulętikę kai hę kitharistikę kan ei tinesheterai tunchanôsin ousai toiautai tęn dunamin, hoion hę tôn suringôn, autôi de tôi rhuthmôi [mimountai] chôris harmonias hę tôn orchęstôn (kai gar houtoi dia tôn schęmatizomenôn rhuthmôn mimountai kai ęthę kai pathę kai praxeis): (1.14)

Flavius Josephus, Antiquitates Judaicae (ed. B. Niese) book 3, section 171
Other versions: ed. William Whiston, A.M., in English
tous de thusanous chruseai suringes kath' hekateran akran eklabousai pantas emperiechousin hautai. (1.14)

Euripides, Iphigenia in Aulis (ed. Gilbert Murray) line 1037
Other versions: ed. E. P. Coleridge, in English
Choros tin' ar' Humenaios dia lôtou Libuos
meta te philochorou kitharas
suringôn th' hupo kalamoes-
san estasen iachan,
hot' ana Pęlion hai kalliplokamoi
daiti theôn eni Pierides
chruseosandalon ichnos
en gai krouousai
Pęleôs es gamon ęlthon,
melôidois Thetin achęmasi ton t' Aiakidan,
Kentaurôn en oresi kleousai
Pęliada kath' hulan.
(1.14)

Pausanias, Description of Greece book 1, chapter 42, section 3
Other versions: in English
en Thębais tais Aiguptiais, diabasi ton Neilon pros tas Suringas kaloumenas, eidon eti kathęmenon agalma ęchoun—Memnona onomazousin hoi polloi, touton gar phasin ex Aithiopias hormęthęnai es Aigupton kai tęn achri Sousôn: (1.09)

Sophocles, Ajax (ed. Sir Richard Jebb) line 1412
Other versions: ed. Sir Richard Jebb, in English
Teukros eti gar thermai
suringes anô phusôsi melan
menos.
(1.05)

Epictetus, Works disc, book 3, chapter 23
Other versions: ed. George Long, in English; ed. Thomas Wentworth Higginson, in English
erchesthe gar ouch hugieis, all' ho men ômon ekbeblękôs, ho d' apostęma echôn, ho de suringa, ho de kephalalgôn. (1.05)

Polybius, Histories book 21, chapter 28, section 6
Other versions: in English
eph' hikanas men oun hęmeras elanthanon tous endon pherontes exô ton choun dia tęs suringos. (1.05)

Epictetus, Works disc, book 3, chapter 23
Other versions: ed. George Long, in English; ed. Thomas Wentworth Higginson, in English
eit' egô kathisas humin legô noęmatia kai epiphônęmatia, hin' humeis epainesantes me exelthęte, ho men ton ômon ekpherôn hoion eisęnenken, ho de tęn kephalęn hôsautôs echousan, ho de tęn suringa, ho de to apostęma; (1.01)

Euripides, Helen (ed. Gilbert Murray) line 168
Other versions: ed. E. P. Coleridge, in English
Helenę pterophoroi neanides,
parthenoi Chthonos korai
Seiręnes, eith' emois goois
moloit' echousai Libun
lôton ę suringas ę
phormingas, ailinois kakois
tois emoisi sunocha dakrua:
(0.97)

Euripides, Iphigenia in Aulis (ed. Gilbert Murray) line 1085
Other versions: ed. E. P. Coleridge, in English
Choros ou suringi trapheisan oud'
en rhoibdęsesi boukolôn,
para de materi numphokomon
Inachidais gamon.
(0.89)

Polybius, Histories book 15, chapter 31, section 3
Other versions: in English
meta de tina chronon epignontes pou tęs aulęs ęn ho basileus, perielthontes tas men prôtas tęs [prôtęs] suringos exebalon thuras, engisantes de tęs deuteras ęitounto ton paida meta kraugęs. (0.76)

Theocritus, Idylls Id., poem 24, line 119
hippous d' exelasasthai huph' harmati, kai peri nussan
asphaleôs kamptonta trochôi suringa phulaxai,
Amphitruôn hon paida phila phroneôn edidaxen
autos, epei mala polla thoôn exęrat' agônôn
Argei en hippobotôi keimęlia, kai hoi aageis
diphroi, eph' hôn epebaine, chronôi dielusan himantas.
(0.68)

spiroslyra Creative Commons License 2003.12.18 0 0 201
Searched selected documents for "su=rigc" 10 results

Euripides, Rhesus (ed. Gilbert Murray) line 552
Other versions: ed. E. P. Coleridge, in English
(4.16)

Euripides, Orestes (ed. Gilbert Murray) line 145
Other versions: ed. E. P. Coleridge, in English
(3.05)

Euripides, Hippolytus (ed. David Kovacs) line 1234
Other versions: ed. David Kovacs, in English
(2.80)

Euripides, The Trojan Women (ed. Gilbert Murray) line 123
Other versions: ed. E. P. Coleridge, in English
(2.64)

Euripides, Ion (ed. Gilbert Murray) line 493
Other versions: ed. Robert Potter, in English
(2.52)

Euripides, Iphigenia in Aulis (ed. Gilbert Murray) line 226
Other versions: ed. E. P. Coleridge, in English
(2.16)

Euripides, Helen (ed. Gilbert Murray) line 1479
Other versions: ed. E. P. Coleridge, in English
(2.14)

Euripides, Iphigenia in Aulis (ed. Gilbert Murray) line 1037
Other versions: ed. E. P. Coleridge, in English
(1.91)

Euripides, Helen (ed. Gilbert Murray) line 168
Other versions: ed. E. P. Coleridge, in English
(1.62)

Euripides, Iphigenia in Aulis (ed. Gilbert Murray) line 1085
Other versions: ed. E. P. Coleridge, in English
(1.50)

spiroslyra Creative Commons License 2003.12.18 0 0 200
Euripides, Iphigenia in Aulis (ed. E. P. Coleridge)
Chorus
Editions and translations: Greek (ed. Gilbert Murray) | English (ed. E. P. Coleridge)
Your current position in the text is marked in red. Click anywhere on the line to jump to another position.

Table of Contents Go to

Chorus

[1080] But the Argives will crown you, wreathing the lovely tresses of your hair, like a pure, dappled heifer brought from some rocky cave, and staining with blood your human throat; [1085] though you were never reared among the piping and whistling of herdsmen, but at your mother's side, to be decked as the bride of a son of Inachus. Where now does the face of modesty [1090] or virtue have any strength? seeing that godlessness holds sway, and virtue is neglected by men and thrust behind them, [1095] lawlessness over law prevailing, and mortals no longer making common cause to keep the jealousy of gods from reaching them.

--------------------------------------------------------------------------------
Preferred URL for linking to this page: http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?lookup=Eur.+IA+1080

The Annenberg CPB/Project provided support for entering this text.

This text is based on the following book(s):
Euripides. The Plays of Euripides, translated by E. P. Coleridge. Volume II. London. George Bell and Sons. 1891.
OCLC: 19599416

Euripides, Iphigenia in Aulis (ed. Gilbert Murray)
Choros
Editions and translations: Greek (ed. Gilbert Murray) | English (ed. E. P. Coleridge)
Your current position in the text is marked in red. Click anywhere on the line to jump to another position.

Table of Contents Go to

You can use the Configure Display tool to see Greek in the Greek alphabet.
Choros
1080
se d' epi kara stepsousi kallikoman
plokamon Argeioi, balian
hôste petraiôn ap' antrôn
† elthousan oreôn †
moschon akęraton, broteion
haimassontes laimon:
1085
ou suringi trapheisan oud'
en rhoibdęsesi boukolôn,
para de materi numphokomon
Inachidais gamon.
pou to tas Aidous
1090
ę to tas Aretas echei
sthenein ti prosôpon,
hopote to men asepton echei
dunasin, ha d' Areta katopi-
sthen thnatois ameleitai,
1095
Anomia de nomôn kratei,
kai koinos agôn brotois
mę tis theôn phthonos elthęi;

--------------------------------------------------------------------------------
Preferred URL for linking to this page: http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?lookup=Eur.+IA+1080

The Annenberg CPB/Project provided support for entering this text.

This text is based on the following book(s):
Euripides. Euripidis Fabulae, ed. Gilbert Murray, vol. 3. Oxford. Clarendon Press, Oxford. 1913.
OCLC: 36956970

spiroslyra Creative Commons License 2003.12.18 0 0 199
Euripides, Helen (ed. E. P. Coleridge)
Helen
Editions and translations: Greek (ed. Gilbert Murray) | English (ed. E. P. Coleridge)
Your current position in the text is marked in red. Click anywhere on the line to jump to another position.

Table of Contents Go to

Helen

Winged maidens, virgin daughters of Earth, the Sirens, may you come to my mourning [170] with Libyan flute or pipe or lyre, tears to match my plaintive woes; grief for grief and mournful chant for chant, may Persephone send choirs of death [175] in harmony with my lamentation, so that she may receive as thanks from me, in addition to my tears, a paean for the departed dead beneath her gloomy roof.

--------------------------------------------------------------------------------
There are a total of 2 comments on and cross references to this page.

Cross references from Sir Richard Jebb, Commentary on Sophocles: Antigone:
* [806-943]

Cross references from W. Walter Merry, James Riddell, D. B. Monro, Commentary on the Odyssey (1886):
12, 39 [Book 12 (m)]

--------------------------------------------------------------------------------
Preferred URL for linking to this page: http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?lookup=Eur.+Hel.+167

The Annenberg CPB/Project provided support for entering this text.

This text is based on the following book(s):
Euripides. The Complete Greek Drama, edited by Whitney J. Oates and Eugene O'Neill, Jr. in two volumes. 2. Helen, translated by E. P. Coleridge. New York. Random House. 1938.
OCLC: 32280428

Euripides, Helen (ed. Gilbert Murray)
Helenê
Editions and translations: Greek (ed. Gilbert Murray) | English (ed. E. P. Coleridge)
Your current position in the text is marked in red. Click anywhere on the line to jump to another position.

Table of Contents Go to

You can use the Configure Display tool to see Greek in the Greek alphabet.
Helenê
pterophoroi neanides,
parthenoi Chthonos korai
Seirênes, eith' emois goois
170
moloit' echousai Libun
lôton ê suringas ê
phormingas, ailinois kakois
tois emoisi sunocha dakrua:
pathesi pathea, melesi melea,
mouseia thrênêma-
si xunôida pempseie
175
Phersephassa
phonia, charitas hin' epi dakrusi
par' emethen hupo melathra nuchia
177b
paiana
nekusin olomenois labêi.

--------------------------------------------------------------------------------
There are a total of 4 comments on and cross references to this page.

Cross references from Sir Richard Jebb, Commentary on Sophocles: Antigone:
* [806-943]

Cross references from W. Walter Merry, James Riddell, D. B. Monro, Commentary on the Odyssey (1886):
12, 39 [Book 12 (m)]

Cross references from Harry Thurston Peck, Harpers Dictionary of Classical Antiquities (1898):
sirenes [Sirēnes]

Cross references from William Watson Goodwin, Syntax of the Moods and Tenses of the Greek Verb:
181 [Optative.]

--------------------------------------------------------------------------------
Preferred URL for linking to this page: http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?lookup=Eur.+Hel.+167

The Annenberg CPB/Project provided support for entering this text.

This text is based on the following book(s):
Euripides. Euripidis Fabulae, ed. Gilbert Murray, vol. 3. Oxford. Clarendon Press, Oxford. 1913.
OCLC: 36956970

spiroslyra Creative Commons License 2003.12.18 0 0 198
Euripides, Iphigenia in Aulis (ed. E. P. Coleridge)
Clytemnestra
Editions and translations: Greek (ed. Gilbert Murray) | English (ed. E. P. Coleridge)
Your current position in the text is marked in red. Click anywhere on the line to jump to another position.

Table of Contents Go to

Chorus

What wedding-hymn was that which raised its strains to the sound of Libyan flutes, to the music of the dancer's lyre, and the note of the pipe of reeds? [1040] It was on the day Pieria's lovely-haired choir came over the slopes of Pelion to the wedding of Peleus, beating the ground with print of golden sandals at the banquet of the gods, [1045] and hymning in dulcet strains the praise of Thetis and the son of Aeacus, over the Centaurs' hill, down woods of Pelion. There was the Dardanian boy, [1050] dainty morsel of Zeus' bed, drawing off the wine he mixed in the depths of golden bowls, Ganymede the Phrygian; while, along the gleaming sand, [1055] the fifty daughters of Nereus graced the marriage with their dancing, circling in a mazy ring.

--------------------------------------------------------------------------------
Preferred URL for linking to this page: http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?lookup=Eur.+IA+1036

The Annenberg CPB/Project provided support for entering this text.

This text is based on the following book(s):
Euripides. The Plays of Euripides, translated by E. P. Coleridge. Volume II. London. George Bell and Sons. 1891.
OCLC: 19599416

Euripides, Iphigenia in Aulis (ed. Gilbert Murray)
Editions and translations: Greek (ed. Gilbert Murray) | English (ed. E. P. Coleridge)
Your current position in the text is marked in red. Click anywhere on the line to jump to another position.

Table of Contents Go to

You can use the Configure Display tool to see Greek in the Greek alphabet.
Choros
tin' ar' Humenaios dia lôtou Libuos
meta te philochorou kitharas
suringôn th' hupo kalamoes-
san estasen iachan,
1040
hot' ana Pęlion hai kalliplokamoi
daiti theôn eni Pierides
chruseosandalon ichnos
en gai krouousai
Pęleôs es gamon ęlthon,
1045
melôidois Thetin achęmasi ton t' Aiakidan,
Kentaurôn en oresi kleousai
Pęliada kath' hulan.
1049
ho de Dardanidas, Dios
1050
lektrôn truphęma philon,
chruseoisin aphusse loiban
en kratęrôn gualois,
ho Phrugios Ganumędęs.
para de leukophaę psamathon
1055
heilissomenai kuklia
pentękonta korai gamous
Nęreôs echoreusan.

--------------------------------------------------------------------------------
Preferred URL for linking to this page: http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?lookup=Eur.+IA+1036

The Annenberg CPB/Project provided support for entering this text.

This text is based on the following book(s):
Euripides. Euripidis Fabulae, ed. Gilbert Murray, vol. 3. Oxford. Clarendon Press, Oxford. 1913.
OCLC: 36956970

spiroslyra Creative Commons License 2003.12.18 0 0 197
Euripides, Helen (ed. E. P. Coleridge)
Chorus
Editions and translations: Greek (ed. Gilbert Murray) | English (ed. E. P. Coleridge)
Your current position in the text is marked in red. Click anywhere on the line to jump to another position.

Table of Contents Go to

Chorus

Oh, that we had wings to cleave the air, where the birds of Libya go in their ranks, [1480] leaving the winter rain, obedient to the piping of their veteran leader, who raises his exultant cry [1485] as he wings his way over unmoistened and crop-bearing plains of the earth. O you winged long-necked comrades of the racing clouds, go on beneath the Pleiades in their central station [1490] and Orion of the night; deliver the message, as you settle on Eurotas' banks, that Menelaos has sacked the city of Dardanos, and will come home.

--------------------------------------------------------------------------------
Preferred URL for linking to this page: http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?lookup=Eur.+Hel.+1478

The Annenberg CPB/Project provided support for entering this text.

This text is based on the following book(s):
Euripides. The Complete Greek Drama, edited by Whitney J. Oates and Eugene O'Neill, Jr. in two volumes. 2. Helen, translated by E. P. Coleridge. New York. Random House. 1938.
OCLC: 32280428


Euripides, Helen (ed. Gilbert Murray)
Choros
Editions and translations: Greek (ed. Gilbert Murray) | English (ed. E. P. Coleridge)
Your current position in the text is marked in red. Click anywhere on the line to jump to another position.

Table of Contents Go to

You can use the Configure Display tool to see Greek in the Greek alphabet.
Click on the asterisks (*) for commentary notes, the crosses (+) for references from other works.

Choros
di' aeros eithe potanoi
genoimesth' hai Libuas
1480
oiônoi stochades
ombron lipousai cheimerion
nisontai presbutatai
suringi peithomenai
1485
poimenos, hos abrocha pedia karpophora te gas
epipetomenos iachei.
Ô ptanai dolichauchenes,
sunnomoi nepheôn dromou,
bate Pleiadas hupo mesas
1490
Ôriôna t' ennuchion:
karuxat' angelian,
Eurôtan ephezomenai+,
Meneleôs hoti Dardanou
polin helôn domon hęxei.

--------------------------------------------------------------------------------
There is one comment on or cross reference to this page.

--------------------------------------------------------------------------------
Preferred URL for linking to this page: http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?lookup=Eur.+Hel.+1478

The Annenberg CPB/Project provided support for entering this text.

This text is based on the following book(s):
Euripides. Euripidis Fabulae, ed. Gilbert Murray, vol. 3. Oxford. Clarendon Press, Oxford. 1913.
OCLC: 36956970

spiroslyra Creative Commons License 2003.12.18 0 0 196
Euripides, Iphigenia in Aulis (ed. E. P. Coleridge)
Chorus
Editions and translations: Greek (ed. Gilbert Murray) | English (ed. E. P. Coleridge)
Your current position in the text is marked in red. Click anywhere on the line to jump to another position.

Table of Contents Go to

Chorus

Achilles next, that nimble runner, swift on his feet as the wind, whom Thetis bore and Chiron trained, I saw [210] upon the beach, racing in full armor along the shingle, and straining every nerve to beat a team of four horses, [215] as he sped round the track on foot; and Eumelus, the grandson of Pheres, their driver, was shouting when I saw him, goading on his lovely steeds, [220] with their bits of chased gold-work; the center pair, that bore the yoke, had dappled coats picked out with white, while the tracehorses, on the outside, facing the turning-post in the course, [225] were bays with spotted fetlocks. Close beside them Peleus' son leapt on his way, in all his harness, keeping abreast [230] the rail by the axle-box.

--------------------------------------------------------------------------------
Preferred URL for linking to this page: http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?lookup=Eur.+IA+206

The Annenberg CPB/Project provided support for entering this text.

This text is based on the following book(s):
Euripides. The Plays of Euripides, translated by E. P. Coleridge. Volume II. London. George Bell and Sons. 1891.
OCLC: 19599416

Euripides, Iphigenia in Aulis (ed. Gilbert Murray)
Choros
Editions and translations: Greek (ed. Gilbert Murray) | English (ed. E. P. Coleridge)
Your current position in the text is marked in red. Click anywhere on the line to jump to another position.

Table of Contents Go to

You can use the Configure Display tool to see Greek in the Greek alphabet.
Choros
ton isanemon te podoin
laipsęrodromon Achilęa,
ton ha Thetis teke kai Cheirôn
exeponęsen, eidon
210
aigialois para te krokalais
dromon echonta sun hoplois:
213
hamillan d' eponei podoin
pros harma tetrôron
215
helissôn peri nikas.
ho de diphręlatas eboat',
Eumęlos Pherętiadas,
hôi kallistous idoman
chrusodaidaltous stomiois
220
pôlous kentrôi theinomenous,
tous men mesous zugious
leukostiktôi trichi balious,
tous d' exô seirophorous
antęreis kampaisi dromôn,
225
pursotrichas, monochala d' hupo sphura
poikilodermonas: hois parepalleto
229
Pęleďdas sun hoploisi par' antuga kai su-
230
ringas harmateious.

--------------------------------------------------------------------------------
Preferred URL for linking to this page: http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?lookup=Eur.+IA+206

The Annenberg CPB/Project provided support for entering this text.

This text is based on the following book(s):
Euripides. Euripidis Fabulae, ed. Gilbert Murray, vol. 3. Oxford. Clarendon Press, Oxford. 1913.
OCLC: 36956970


spiroslyra Creative Commons License 2003.12.18 0 0 195
Euripides, Ion (ed. Robert Potter)
Chorus
Editions and translations: Greek (ed. Gilbert Murray) | English (ed. Robert Potter)
Your current position in the text is marked in red. Click anywhere on the line to jump to another position.

Table of Contents Go to

Chorus

O seats of Pan and rocks that lie near the hollows of Makrai, [495] where the three daughters of Aglauros dance over the green courses before the temples of Pallas, to the quavering wail of pipes, of songs, [500] when you play the pipes in your sunless caves, O Pan, where an unhappy maiden bore a child to Phoebus and exposed it as a feast for birds [505] and a bloody banquet for wild beasts, the outrage of the bitter rape; neither at the loom nor in speeches have I heard that the children born to mortals from gods claim a report of good fortune.

--------------------------------------------------------------------------------
There is one comment on or cross reference to this page.

Cross references from Walter Leaf, Commentary on the Iliad (1900):
1, 5 [Book 1 (A)]: ptanois exôrise thoinan thęrsi te phoinian daita

--------------------------------------------------------------------------------
Preferred URL for linking to this page: http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?lookup=Eur.+Ion+492

The Annenberg CPB/Project provided support for entering this text.

This text is based on the following book(s):
Euripides. The Complete Greek Drama, edited by Whitney J. Oates and Eugene O'Neill, Jr. in two volumes. 1. Ion, translated by Robert Potter. New York. Random House. 1938.
OCLC: 42737896

Euripides, Ion (ed. Gilbert Murray)
Choros
Editions and translations: Greek (ed. Gilbert Murray) | English (ed. Robert Potter)
Your current position in the text is marked in red. Click anywhere on the line to jump to another position.

Table of Contents Go to

You can use the Configure Display tool to see Greek in the Greek alphabet.
Click on the asterisks (*) for commentary notes, the crosses (+) for references from other works.

Choros
ô Panos thakęmata kai
paraulizousa petra
muchôdesi Makrais,
495
hina chorous steibousi podoin
Aglaurou korai trigonoi
stadia chloera pro Pallados
naôn, suringôn
hup' aiolas iachas
500
humnôn, hot' analiois
surizeis, ô Pan,
tois soisin en antrois,
hina tekousa tis Phoibôi
parthenos, ô melea, brephos,
ptanois+ exorisen thoinan+
505
thęrsi+ te phoinian+ daita+, pikrôn gamôn
hubrin: out' epi kerkisin oute logois
phatin aion eutuchias metechein
theothen tekna thnatois.

--------------------------------------------------------------------------------
There is one comment on or cross reference to this page.

--------------------------------------------------------------------------------
Preferred URL for linking to this page: http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?lookup=Eur.+Ion+492

The Annenberg CPB/Project provided support for entering this text.

This text is based on the following book(s):
Euripides. Euripidis Fabulae, ed. Gilbert Murray, vol. 2. Oxford. Clarendon Press, Oxford. 1913.
OCLC: 36956970

spiroslyra Creative Commons License 2003.12.18 0 0 194
Euripides, The Trojan Women (ed. E. P. Coleridge)
Hecuba
Editions and translations: Greek (ed. Gilbert Murray) | English (ed. E. P. Coleridge)
Your current position in the text is marked in red. Click anywhere on the line to jump to another position.

Table of Contents Go to

Hecuba

You swift-prowed ships, rowed to sacred Ilium over the deep dark sea, [125] past the fair havens of Hellas, to the flute's ill-omened music and the dulcet voice of pipes, [130] to the bays of Troy, alas! where you tied your hawsers, twisted handiwork from Egypt, in quest of that hateful wife of Menelaus, who brought disgrace on Castor, and on Eurotas foul reproach; who murdered [135] Priam, the father of fifty children; the cause why I, the unhappy Hecuba, have wrecked my life upon this disastrous strand. Oh that I should sit here, over against the tent of Agamemnon! [140] As a slave I am led away from my home, an old woman, while from my head the hair is piteously shorn for grief. Ah! unhappy wives of those armored sons of Troy! Ah! poor maidens, luckless brides, [145] come weep, for Ilium is now a smouldering ruin; and I, like some mother-bird that over her fledgelings screams, will begin the strain; not the same as that [150] I once sang to the gods, as I leaned on Priam's staff and beat with my foot in Phrygian time to lead the dance!

--------------------------------------------------------------------------------
Preferred URL for linking to this page: http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?lookup=Eur.+Tro.+122

The Annenberg CPB/Project provided support for entering this text.

This text is based on the following book(s):
Euripides. The Plays of Euripides, translated by E. P. Coleridge. Volume I. London. George Bell and Sons. 1891.
OCLC: 19599416


Euripides, The Trojan Women (ed. Gilbert Murray)
Hekabę
Editions and translations: Greek (ed. Gilbert Murray) | English (ed. E. P. Coleridge)
Your current position in the text is marked in red. Click anywhere on the line to jump to another position.

Table of Contents Go to

You can use the Configure Display tool to see Greek in the Greek alphabet.
Hekabę
prôirai naôn, ôkeiais
Ilion hieran hai kôpais
di' hala porphuroeidea kai
125
limenas Hellados euormous
aulôn paiani stugnôi
suringôn t' euphthongôn phônai
bainousai plektan Aiguptou
paideian exęrtęsasth',
130
aiai, Troias en kolpois
tan Menelaou metanisomenai
stugnan alochon, Kastori lôban
tôi t' Eurôtai duskleian,
ha sphazei men
135
ton pentękont' arotęra teknôn
Priamon, eme te melean Hekaban
es tand' exôkeil' atan.
ômoi, thakous hoious thassô,
skęnais ephedrous Agamemnoniais.
140
doula d' agomai
graus ex oikôn penthęrę
krat' ekporthętheis' oiktrôs.
all' ô tôn chalkencheôn Trôôn
alochoi meleai,
kai kourai dusnumphoi,
145
tuphetai Ilion, aiazômen.
matęr d' hôsei tis ptanois
ornisin, hopôs exarxô 'gô
klangan, molpan, ou tan autan
hoian pote dę
150
skęptrôi Priamou diereidomena
podos archechorou plęgais Phrugious
eukompois exęrchon theous.

--------------------------------------------------------------------------------
There are a total of 3 comments on and cross references to this page.

Cross references from Sir Richard Jebb, Commentary on Sophocles: Electra:
* [1-120]
* [516-1057]

Cross references from W. Walter Merry, James Riddell, D. B. Monro, Commentary on the Odyssey (1886):
4, 19 [Book 4 (d)]

--------------------------------------------------------------------------------
Preferred URL for linking to this page: http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?lookup=Eur.+Tro.+122

The Annenberg CPB/Project provided support for entering this text.

This text is based on the following book(s):
Euripides. Euripidis Fabulae, ed. Gilbert Murray, vol. 2. Oxford. Clarendon Press, Oxford. 1913.
OCLC: 36956970


spiroslyra Creative Commons License 2003.12.18 0 0 193
Euripides, Hippolytus (ed. David Kovacs)
Messenger
Editions and translations: Greek (ed. David Kovacs) | English (ed. David Kovacs)
Your current position in the text is marked in red. Click anywhere on the line to jump to another position.

Table of Contents Go to

Messenger

When we struck deserted country, there is a headland that lies beyond our territory, [1200] lying out towards what is at that point the Saronic gulf. There a great noise in the earth, like Zeus's thunder, roared heavily--it made one shudder to hear it. The horses pricked up their heads and ears to heaven, while we servants were taken with a violent fear [1205] at the thought where this voice came from. When we turned our eyes to the sea-beaten beach, we saw a wave, immense and uncanny, set fast in the sky, so great that my eye was robbed of the sight of Sciron's coast, and the Isthmus and Asclepius' cliff were hid from view. [1210] And then as the sea-surge made it swell and seeth up much foam all about, it came toward the shore where the chariot was. With its very swell and surge the wave put forth a bull, fierce and heaven-sent. [1215] With its bellowing the whole land was filled and gave back unearthly echoes, and as we looked on it the sight was too great for our eyes to bear. At once a terrible panic fell upon the horses. My master, who had lived long with the ways of horses, [1220] seized the reins in his hands and pulled them, letting his body hang backwards from the straps, like a sailor pulling an oar. But they took the fire-wrought bit in their teeth and carried him against his will, paying no heed to their captain's hand [1225] or the harness or the tight-glued chariot. If he held the helm and directed their course toward the softer ground, the bull appeared before him to turn them back, maddening the team with fear. [1230] But if they rushed with maddened senses into the rocks, it drew near and silently accompanied the chariot until it upset and overthrew the chariot, striking its wheel-rims on a rock. All was confounded: the wheels' naves [1235] and the axle-pins were leaping into the air, and the poor man himself, entangled in the reins, bound in a bond not easy to untie, was dragged along, smashing his head against the rocks and rending his flesh and uttering things dreadful to hear: [1240] ‘Stay, horses my mangers have nourished, do not blot me out! O wretched curse of my father! Who wishes to stand by the best of men and save his life?’

--------------------------------------------------------------------------------
There are a total of 2 comments on and cross references to this page.

Cross references from Raphael Kühner, Bernhard Gerth, Ausführliche Grammatik der griechischen Sprache (ed. Ildar Ibraguimov):
499 [Ędę.]

Cross references from Sir Richard Jebb, Commentary on Sophocles: Trachiniae:
* [663-820]

--------------------------------------------------------------------------------
Preferred URL for linking to this page: http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?lookup=Eur.+Hipp.+1198

The Annenberg CPB/Project provided support for entering this text.

This text is based on the following book(s):
Euripides. Euripides, with an English translation by David Kovacs. Cambridge. Harvard University Press. forthcoming.
OCLC: 32167765
ISBN: 0674995333

Euripides, Hippolytus (ed. David Kovacs)
Angelos
Editions and translations: Greek (ed. David Kovacs) | English (ed. David Kovacs)
Your current position in the text is marked in red. Click anywhere on the line to jump to another position.

Table of Contents Go to

You can use the Configure Display tool to see Greek in the Greek alphabet.
Click on the asterisks (*) for commentary notes, the crosses (+) for references from other works.

Angelos

epei d' eręmon chôron eiseballomen,
aktę tis esti toupekeina tęsde gęs
1200
pros ponton ędę keimenę Sarônikon.
enthen tis ęchô chthonios hôs brontę Dios
barun bromon methęke, phrikôdę kluein+:
orthon de krat' estęsan ous t' es ouranon
hippoi: par' hęmin d' ęn phobos neanikos
1205
pothen pot' eię phthongos. es d' halirrothous
aktas apoblepsantes hieron eidomen
kum' ouranôi stęrizon, hôst' aphęirethę
Skirônos aktas omma toumon eisoran,
ekrupte d' Isthmon kai petran Asklępiou.
1210
kapeit' anoidęsan te kai perix aphron
polun kachlazon pontiôi phusęmati
chôrei pros aktas hou tethrippos ęn ochos.
autôi de sun kludôni kai trikumiai
kum' exethęke tauron, agrion teras:
1215
hou pasa men chthôn phthegmatos plęroumenę
phrikôdes antephthenget', eisorôsi+ de
kreisson+ theama+ dergmatôn+ ephaineto+.
euthus de pôlois deinos empiptei phobos.
kai despotęs men hippikoisin ęthesin
1220
polus xunoikôn hęrpas' hęnias cheroin,
helkei de kôpęn hôste naubatęs anęr,
himasin es toupisthen artęsas demas:
hai d' endakousai stomia purigenę gnathois
biai pherousin, oute nauklęrou cheros
1225
outh' hippodesmôn oute kollętôn ochôn
metastrephousai. kei men es ta malthaka
gaias echôn oiakas euthunoi dromon,
prouphainet' es to prosthen, hôst' anastrephein,
tauros, phobôi tetrôron ekmainôn ochon:
1230
ei d' es petras pherointo margôsai phrenas,
sigęi pelazôn antugi xuneipeto,
es touth' heôs esphęle kanechaitisen
hapsida petrôi prosbalôn ochęmatos.
sumphurta d' ęn hapanta: suringes t' anô
1235
trochôn epędôn axonôn t' enęlata,
autos d' ho tlęmôn hęniaisin emplakeis
desmon dusexęnuston helketai detheis,
spodoumenos men pros petrais philon kara
thrauôn te sarkas, deina d' exaudôn kluein:
1240
Stęt', ô phatnaisi tais emais tethrammenai,
mę m' exaleipsęt': ô patros talain' ara.
tis andr' ariston bouletai sôsai parôn;

--------------------------------------------------------------------------------
There are a total of 12 comments on and cross references to this page.

Cross references from Raphael Kühner, Bernhard Gerth, Ausführliche Grammatik der griechischen Sprache (ed. Ildar Ibraguimov):
417 [Fortsetzung.]
411 [Doppelter Akkusativ.]

Cross references from Raphael Kühner, Bernhard Gerth, Ausführliche Grammatik der griechischen Sprache (ed. Ildar Ibraguimov):
597 [II. Brachylogie).]
499 [Ędę.]

Cross references from Sir Richard Jebb, Commentary on Sophocles: Ajax:
* [974-1184]

Cross references from Sir Richard Jebb, Commentary on Sophocles: Electra:
* [516-1057]
* [516-1057]
* [516-1057]

Cross references from Sir Richard Jebb, Commentary on Sophocles: Philoctetes:
* [219-675]

Cross references from Sir Richard Jebb, Commentary on Sophocles: Trachiniae:
* [663-820]

--------------------------------------------------------------------------------
Preferred URL for linking to this page: http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?lookup=Eur.+Hipp.+1198

The Annenberg CPB/Project provided support for entering this text.

This text is based on the following book(s):
Euripides. Euripides, with an English translation by David Kovacs. Cambridge. Harvard University Press. forthcoming.
OCLC: 32167765
ISBN: 0674995333

Buy a copy of this text (not necessarily the same edition) from Amazon.com.


spiroslyra Creative Commons License 2003.12.18 0 0 192
Euripides, Rhesus (ed. Gilbert Murray)
Choros
Editions and translations: Greek (ed. Gilbert Murray) | English (ed. E. P. Coleridge)
Your current position in the text is marked in red. Click anywhere on the line to jump to another position.

Table of Contents Go to

You can use the Configure Display tool to see Greek in the Greek alphabet.
Choros
547
kai męn aďô: Simoentos
hęmena koitas
phoinias humnei poluchordotatai
550
gęruď paidoletôr melopoion aędonis merimnan.
-- ędę de nemousi kat' Idan
poimnia: nuktibromou
suringos ian katakouô.
-- thelgei d' ommatos hedran
555
hupnos: hadistos gar eba
blepharois pros aous.
-- ti pot' ou plathei skopos, hon naôn
Hektôr ôtrune katoptan;
-- tarbô: chronios gar apestin.
560
-- all' ę krupton lochon espaisas
diolôle;
-- tach' an. phoberon moi.
-- audô Lukious pemptęn phulakęn
bantas egeirein
hęmas klęrou kata moiran.

--------------------------------------------------------------------------------
Preferred URL for linking to this page: http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?lookup=Eur.+Rh.+546

The Annenberg CPB/Project provided support for entering this text.

This text is based on the following book(s):
Euripides. Euripidis Fabulae, ed. Gilbert Murray, vol. 3. Oxford. Clarendon Press, Oxford. 1913.
OCLC: 36956970

spiroslyra Creative Commons License 2003.12.18 0 0 191
Euripides, Orestes (ed. E. P. Coleridge)
Electra
Editions and translations: Greek (ed. Gilbert Murray) | English (ed. E. P. Coleridge)
Your current position in the text is marked in red. Click anywhere on the line to jump to another position.

Table of Contents Go to

The Chorus of Argive Maidens enters quietly. The following lines between Electra and the Chorus are chanted responsively.
Chorus

[140] Hush, hush! let your footsteps fall lightly! not a sound!

Electra

Go further from his couch, further, I beseech you!

Chorus

There, I obey.

Electra

[145] Ah, ah! Speak like the breath of a slender reed-pipe, my dear, I pray.

Chorus

See, how soft and low I drop my voice.

Electra

Yes, do so; approach now, softly, softly! [150] Give me an account of why you have come here. For at last he has lain down, and sleeps.

--------------------------------------------------------------------------------
Preferred URL for linking to this page: http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?lookup=Eur.+Orest.+140

The Annenberg CPB/Project provided support for entering this text.

This text is based on the following book(s):
Euripides. The Complete Greek Drama, edited by Whitney J. Oates and Eugene O'Neill, Jr. in two volumes. 2. Orestes, translated by E. P. Coleridge. New York. Random House. 1938.
OCLC: 32280428

Euripides, Orestes (ed. Gilbert Murray)
Ęlektra
Editions and translations: Greek (ed. Gilbert Murray) | English (ed. E. P. Coleridge)
Your current position in the text is marked in red. Click anywhere on the line to jump to another position.

Table of Contents Go to

You can use the Configure Display tool to see Greek in the Greek alphabet.
Choros
140
siga siga, lepton ichnos arbulęs
tithete, mę ktupeit'.
Ęlektra
apopro bat' ekeis', apopro moi koitas.
Choros
idou, peithomai.
Ęlektra
145
a a suringos hopôs pnoa
leptou donakos, ô phila, phônei moi.
Choros
id', atremaion hôs huporophon pherô
boan.
Ęlektra
nai, houtôs:
katage katage, prosith' atremas, atremas ithi:
150
logon apodos eph' ho ti chreos emolete pote.
chronia gar pesôn hod' eunazetai.

Preferred URL for linking to this page: http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?lookup=Eur.+Orest.+140

spiroslyra Creative Commons License 2003.12.18 0 0 190
Homer, Iliad
Editions and translations: Greek | English | English (ed. Samuel Butler)
Your current position in the text is marked in red. Click anywhere on the line to jump to another position.

Table of Contents Go to

[490] Therein fashioned he also two cities of mortal men exceeding fair. In the one there were marriages and feastings, and by the light of the blazing torches they were leading the brides from their bowers through the city, and loud rose the bridal song. And young men were whirling in the dance, and in their midst [495] flutes and lyres sounded continually; and there the women stood each before her door and marvelled. But the folk were gathered in the place of assembly; for there a strife had arisen, and two men were striving about the blood-price of a man slain; the one avowed that he had paid all, [500] declaring his cause to the people, but the other refused to accept aught; and each was fain to win the issue on the word of a daysman. Moreover, the folk were cheering both, shewing favour to this side and to that. And heralds held back the folk, and the elders were sitting upon polished stones in the sacred circle, [505] holding in their hands the staves of the loud-voiced heralds. Therewith then would they spring up and give judgment, each in turn. And in the midst lay two talents of gold, to be given to him whoso among them should utter the most righteous judgment.

But around the other city lay in leaguer two hosts of warriors [510] gleaming in armour. And twofold plans found favour with them, either to lay waste the town or to divide in portions twain all the substance that the lovely city contained within. Howbeit the besieged would nowise hearken thereto, but were arming to meet the foe in an ambush. The wall were their dear wives and little children guarding, [515] as they stood thereon, and therewithal the men that were holden of old age; but the rest were faring forth, led of Ares and Pallas Athene, both fashioned in gold, and of gold was the raiment wherewith they were clad. Goodly were they and tall in their harness, as beseemeth gods, clear to view amid the rest, and the folk at their feet were smaller. [520] But when they were come to the place where it seemed good unto them to set their ambush, in a river-bed where was a watering-place for all herds alike, there they sate them down, clothed about with flaming bronze. Thereafter were two scouts set by them apart from the host, waiting till they should have sight of the sheep and sleek cattle. [525] And these came presently, and two herdsmen followed with them playing upon pipes; and of the guile wist they not at all.

spiroslyra Creative Commons License 2003.12.18 0 0 189
surinx a pipe Entry in LSJ or Middle Liddell or Autenrieth
su_rinxi fem dat pl
Frequency by Authors Greek Word Search
Corpus Words Max. Inst. Freq./10K Min. Inst. Freq./10K
Greek Texts 4863637 64 0.13 51 0.10


surinxis Entry in LSJ
surinxi fem voc sg
Frequency by Authors Greek Word Search
Corpus Words Max. Inst. Freq./10K Min. Inst. Freq./10K
Greek Texts 4863637 1 0.00 0 0
Click on a number in the Max. Inst. column to search for this word in that group of texts. Click on a number in the Freq./10K column for a more detailed frequency table.

spiroslyra Creative Commons License 2003.12.18 0 0 188
Total for 2 words whose definitions contain "syrinx"
Words in Literary_Greek Keys Max. Inst. Freq./10K Min. Inst. Freq./10K
katasurizô LSJ syrinx 0 0 0 0
surinxis LSJ syrinx 2 0.01 0 0.00
3984215 2 0.01 0 0.00

Searched selected documents for "su/rigcis" 1 result

Homer, Iliad book 18, line 525
Other versions: in English; ed. Samuel Butler, in English
hoi de tacha progenonto, duô d' ham' heponto nomęes
terpomenoi surinxi:
(6.61)

spiroslyra Creative Commons License 2003.12.18 0 0 187
http://www.perseus.tufts.edu/lexica.html

Text Tools & Lexica
Note: This page is outdated. Perseus Tools are found in the Table of Contents.
Some links below may not work.

If you are starting with an English word:
English Index to primary texts and art & archaeology databases.

English to Greek Word Search Tool (example word: wealth)

English to Latin Word Search Tool (example word: praise)

If you are starting with a Greek or Latin word:
Greek Word Search Tool

example searches: pherô in Aeschylus or kalos near agathos in Plato

Latin Word Search

example searches: sono or tempora near mores.

Word Study and Morphological Analysis Tool for Greek (example word: poiountai)

Word Study and Morphological Analysis Tool for Latin (example word: delenda)
These tools analyze any Greek or Latin word--normally, one you've found in the texts--to tell you what form it is (e.g. "swam" is past tense of "swim").
It also gives you the dictionary entry form of the word, which allows you to use the following tools:

Intermediate Liddell-Scott Greek Lexicon (example word:pempô)
This gives the basic definitions of the word.

Liddell-Scott-Jones Greek Lexicon (example word: pempô)
Defines the word and cites numerous examples of it in the texts to help place its meaning in context.
This lexicon also includes a synonym tool and word collocation tool.

Lewis and Short Latin Dictionary (example word: verro)
Defines the word and cites numerous examples of it in the texts to help place its meaning in context.
This lexicon also includes a synonym tool.

Word Frequency Tool
example Greek word: pempô
example Latin word: cano
Gives you a chart of the frequency with which a word or words are used by different authors and/or genres.

For help with these tools:
Help pages for our primary texts: How to find words, browse in the dictionary and analyze the forms of Greek words found in the texts.

spiroslyra Creative Commons License 2003.12.18 0 0 186
spiroslyra Creative Commons License 2003.12.18 0 0 185

Liddell and Scott Greek-English Lexicon

Ninth Edition, with Revised Supplement 1996
H. G. Liddell and R. Scott

Revised and augmented throughout by Sir Henry Stuart Jones, with the assistance of Roderick McKenzie, and with the cooperation of many scholars. Supplement edited by P. G. W. Glare.

2,438 pages
127,000+ articles
26,000+ updated articles in the supplement, now integrated into the body
Imprint: Clarendon Press - Oxford

Sale Price: $135.00


The world's most authorative dictionary of ancient Greek
Indispensable for Septuagint studies, the world's most comprehensive and authoritative dictionary of ancient Greek is now available with the Revised Supplement integrated into the body of the text for the first time ever. The publication of the Revised Supplement in 1996 marked a major event in classical scholarship and was the culmination of 13 years' painstaking work overseen by a committee appointed by the British Academy, involving the cooperation of many experts from around the world.

The Main Dictionary: Liddell and Scott's Greek-English Lexicon (9th edition 1940), is the central reference work for all scholars of ancient Greek authors and texts discovered up to 1940, from the 11th century BC to the Byzantine Period. The early Greek of authors such as Homer and Hesiod, Classical Greek, and the Greek Old and New Testaments are included. Each entry lists not only the definition of a word, but also its irregular inflections, and quotations from a full range of authors and sources to demonstrate usage.

The Logos Bible Software Series X electronic edition is the most useful version of Liddell and Scott ever assembled. It is the only edition in which the hundreds of pages and 26,000+ articles of 'Supplement' material have been integrated into the text of the main lexicon, allowing the user to instantly access the 1996 revisions and additions without flipping pages. And like all Logos reference works the electronic edition links to all the other reference books in Logos Bible Software Series X for instant lookup of related texts and Bible references.

See Also:
Preface to the Electronic Edition
The Value of A Greek-English Lexicon (LSJ) for Biblical Studies
The Making of a Pre-Pub


spiroslyra Creative Commons License 2003.12.18 0 0 184
Sympleroma tou Megalou lexikou tes Hellenikes glosses, Henry G. Liddell kai Robert Scott /
Konstantinos Demetriou Georgoules

1972-
Greek, Modern [1453- ] Book v. ; 30 cm.
Athenai : I. Sideres,
Get This Item
Availability: Check the catalogs in your library.
Libraries worldwide that own item: 5

Find Related
More Like This: Search for versions with same title and author | Advanced options ...
Title: Sympleroma tou Megalou lexikou tes Hellenikes glosses, Henry G. Liddell kai Robert Scott /
Author(s): Georgoules, Konstantinos Demetriou, 1894-1968.
Publication: Athenai : I. Sideres,
Year: 1972-
Description: v. ; 30 cm.
Language: Greek, Modern [1453- ]
Standard No: LCCN: 74-235818
SUBJECT(S)
Descriptor: Greek language -- Dictionaries.
Named Person: Liddell, Henry George, 1811-1898. Mega lexikon tes Hellenikes glosses.
Note(s): Includes bibliographical references (v. 1, p. xlvi-lvii).
Class Descriptors: LC: PA441
Responsibility: schediasthen hypo Konstantinou D. Georgoule ; syntachthen de hypo Homados philologon, epistasia Panagiotou K. Georgountzou.
Document Type: Book
Entry: 19881104
Update: 20020807
Accession No: OCLC: 18708918
Database: WorldCat

spiroslyra Creative Commons License 2003.12.18 0 0 183
A Greek-English lexicon,
Henry George Liddell; Robert Scott; Henry Stuart Jones; Roderick McKenzie; Eric Arthur Barber

1968, 1925 Rev. and augm. throughout
English Book xlv, 2042, xi, 153 p. 30 cm.
Oxford, Clarendon Press ISBN: 0198642148
Get This Item
Availability: Check the catalogs in your library.
Libraries worldwide that own item: 731

Find Related
More Like This: Search for versions with same title and author | Advanced options ...
Find Items About: A Greek-English lexicon, (5); Liddell, Henry George, (max: 18); Scott, Robert, (max: 12); Jones, Henry Stuart, (max: 2); Barber, Eric Arthur, (max: 2)
Title: A Greek-English lexicon,
Author(s): Liddell, Henry George, 1811-1898. ; Scott, Robert,; 1811-1887, ; joint author.; Jones, Henry Stuart,; 1867-1939, ; ed.; McKenzie, Roderick,; 1887-1937, ; ed.; Barber, Eric Arthur,; 1888- ; ed.
Publication: Oxford, Clarendon Press
Edition: Rev. and augm. throughout by Sir Henry Stuart Jones, with the assistance of Roderick McKenzie and with the co-operation of many scholars. With a supplement, 1968.
Year: 1968, 1925
Description: xlv, 2042, xi, 153 p. 30 cm.
Language: English
Standard No: ISBN: 0198642148; LCCN: 71-2271
SUBJECT(S)
Descriptor: Greek language -- Dictionaries -- English.
Grec (Langue) -- Dictionnaires anglais.
Note(s): Reprint of the 9th ed. (1925-1940) with a new supplement edited by E.A. Barber and others.
Class Descriptors: LC: PA445.E5; Dewey: 483/.2
Responsibility: compiled by Henry George Liddell and Robert Scott.
Document Type: Book
Entry: 19700302
Update: 20020802
Accession No: OCLC: 37842
Database: WorldCat

spiroslyra Creative Commons License 2003.12.18 0 0 182
Liddell and Scott wrote *the* standard Greek-English
> dictionary. And most liberal educations focused on study of the
> Greek and Latin classics. A boy who wanted to become, say, Prime
> Minister of England, might read the Alice books once as a child,
but
> might consult Liddell & Scott every day throughout high school and
> university.
spiroslyra Creative Commons License 2003.12.18 0 0 181
Liddells-Scott

syrinx, - iggos. Altalaban mindenfele cso.

spiroslyra Creative Commons License 2003.11.21 0 0 180
Maris megyek nadat aratni Korinthosba, talan a szerencse kezemre jatszik valami eltevedt, kosza, csellengo nimfat, akit megkerhetnenk, legyen a notafank...:)
eniessa Creative Commons License 2003.11.21 0 0 179
Előzmény: eniessa (178)
eniessa Creative Commons License 2003.11.21 0 0 178
Spyros kedves,
ezt a Syrinx-illusztraciot hoztam ide neked, ez is Ovidius Metamorfozisanak egyik illusztracioja.
spiroslyra Creative Commons License 2003.11.11 0 0 177
http://ujember.katolikus.hu/Archivum/2001.04.08/1602.html

Jynx es syrinx konfuzio, gyakran keverednek ezen "bajolo" fogalmak az okorban. Az yinx brugattyu, madar szarny es lab van raerositve.

Nyaktekercs (Jynx torquilla) nyelve. Nos, az antik monda szerint Jynx, aki Pán és Echo leánya volt, amúgy kerítőként buzgólkodott Zeusz és Jó között. Emiatt a mindig féltékeny, irigy és rosszindulatú Héra büntetésből madárrá változtatta. A babonaság azután ráfogta a szerelmi rábeszélő erőt a nyomorult madár nyelvére. További adalék az, hogy a nyaktekercs állítólag azért tekergeti annyira a nyakát, mert el akarja mondani keserű sorsát, csakhát nincs szava hozzá."
http://www.pkmk.hu/fuzike/33babona.html
====
25. A NYAKTEKERCS.
Egyéb neve: nyaktekerõ, tekerints, nyakforgató.

(Jynx torquilla L.)

HASZNOS.

--------------------------------------------------------------------------------

25. A NYAKTEKERCS.

--------------------------------------------------------------------------------

Leirás. Pacsirta nagyságú madár, finom puha tollazattal, mely emlékeztet a bagoly vagy a kecskefejõ tollára; torka agyagos szinû, keresztbefutó, finom, sötét hullámvonalakkal; farka szép szürke, feketén permetezve, hat széles, csipkés, keresztberovott sávolylyal; hasafele szürke alapszinen barnás, fehéres és feketés foltokkal tarkálva és finoman permetezve; tarkójától lefelé a háton és a válltájon nagy fekete foltok. A szárny evedzõtollai rozsdaszinnel keresztberova. Két lábaujja elõre, kettõ hátrafelé áll; a lábak rövidek. Odvakba fészkel, olyanokba, a minõket talál s ott a puha murvára tojja le monyait, számszerint hét, néha tizenkettõt; szinük fehér.

A nyaktekercsnek is féregalakú, hosszú messzire kiölthetõ nyelve van.

Élete módja. A nyaktekercs is vándormadár, mely õszkor elhagy, tavaszkor visszatér és rögtön hallatja éppen oly sajátos mint kellemes hangját, mely így szól: kjü-kjü-kjü-kjü-kjü-kjü-kjü és tagadhatatlan, hogy ez a hang a hosszú tél után kedvesen hat az emberre. A nyaktekercs nem kopácsol és nem is kuszik, mint a harkály, de nyelvével éppen úgy mûködik. A hangyabolyt kilyukasztja s a kitóduló hangyák, mint lépvesszõre, úgy tapadnak hosszú nyelvéhez, melyet hirtelen visszaránt és mintegy lehántja róla a prédát. A hangyatojást felpiczézgeti nyelvének kemény, hegyes végére, mely azonban nem szakás, mint a harkályé. Igy szedegeti a kéreg repedéseibõl is a bogárságot: a petét, bábot és mindent, a mi ott bujkál, nyugszik vagy leskelõdik. Ezért a nyaktekercs kiméletre méltó, igen hasznos madár.

A nyaktekercs nem vad madár, azért közelrõl is megvigyázható. Nevét onnan vette, hogy nyakát nyujtogatja, csavargatja, miközben bóbitáját felállítja és farkát kiteregeti. Szereti a lombos fákat, gyümölcsösöket. Nálunk még nem ritka.
http://www.mek.iif.hu/porta/szint/termesz/biologia/madarak/html/madar-36.htm
==

Elterjedés: Európában a sarkkör alatti területeken, Dél-Spanyolország és a Balkán-félsziget kivételével, mindenütt költ. A Brit-szigeteken csak foltszerű az elterjedése. Észak-Nyugat-Afrikában is fészkel. Európában 1, Ázsiában 5 alfaja ismert. Közép-Európában átlag 800 m tengerszint feletti magasságig fészkel. Magyarországon általánosan elterjedt, de az összefüggő erdőségeket, fátlan, kopár területeket nem kedveli. Gyakori fészkelő az előhegységi területeken, dombvidékeken. Gyümölcsösök jellegzetes fészkelője. Városi kertekben is szívesen megtelepszik, ha azokban megfelelő odúk is vannak.
Fészkelőhely: Ligetes, rétekkel tarkított erdők, parkok, gyümölcsösök lakója. Kedvelt fészkelőterületei a középhegységi erdőszéli tölgyesek. Odúlakó. Az odú kiválasztásában nem túl válogatós. Alacsony és magasabb elhelyezkedésű odú, néha repedés, földbe vájt lyuk, egyaránt alkalmas megtelepedéséhez. Kivételesen maga is vés odút. Ha akad bőven fészkelőhely, nem agresszív fészekkonkurrens. Ilyenkor inkább az alacsonyabban levő odúkat választja, s jól megfér cinegékkel, verébbel és más fajokkal is. Fészkelőhely szűkében uralkodó fajjá válik, és előfordul, hogy a tojásokon kotló mezei verebet vagy cinegét kilakoltatja az odúból.

Költési idő: Május második felétől kezdődik költése. Másodköltés, ha van, július közepére esik.

Fészkelés: Fészket nem épít. Az odú csupasz aljára vagy más faj korábbi költéséből származó fészekanyagára rakja 7-12 tojását. Naponta egy tojást tojik, de kotlani csak a 5-7. lerakása után kezd, ezért a fiókák között lényeges méretbeli különbség van. Főleg a tojó kotlik, a hím csak alkalmanként, elsősorban a déli órákban váltja fel. 12 (14) napig üli a tojásokat. Ha a kotló madarat megzavarják, jellegzetes sziszegéssel, kígyószerű fejcsavargatással, a fejtetőtollak borzolásával reagál.

Táplálkozás: Tápláléka legnagyobbrészt hangya. Fiókáit kizárólag hangyákkal (lárvák, bábok, kifejlett állatok) eteti. Alkalmilag hernyókat, apró rovarokat is fog. Nyelvét - amelynek végén apró horgok vannak - mint lépvesszőt használja a táplálékszerzéshez. Bedugja a hasadékokba, bolyhokba, a rámászó rovarokkal visszahúzza és lenyeli azokat.

Állománynagyság: Általános elterjedése miatt országos állománynagysága nem ismert. Alkalmas élőhelyeken mindenütt megtelepszik, de sehol sem nagy számú. Erdőszéli 10 ha-os odútelepeken 1-2 pár, gyümölcsösökben hasonló területen 2-3 pár költ.

Vonulás: Magyarország déli területeire már március utolsó harmadában, északabbra csak április végén érkezik. Tavaszi megjelenésének átlagidőpontja április 10-14. Őszi elvonulása szeptember második felére, október elejére esik. A telet Afrika trópusi tájain, és Indiában tölti. Hat külföldi visszajelzés azt mutatja, hogy a nálunk kelt madarak az Adria jugoszláviai partjára, Olaszország déli területeire, Szicíliába, s a líbiai partok közelébe vonulnak.

Védelem: Mivel a parkok, öreg erdők, idős gyümölcsösök száma egyre csökken, szaporodását odúkihelyezéssel segíthetjük. Ott, ahol a nyaktekercs gyakoribb, más odúlakó fajok fészkelésének védelmére több odút ajánlatos kihelyezni. (Mesterséges fészekodúval való telepítéséhez a cinegeméret - 32 mm-es bejárónyílás - a megfelelő.)

Nyaktekercs a kertben

Ha valaki a képen látható madárra pillant, aligha gondolná, hogy egy harkályt lát maga előtt. A nyaktekercs egész megjelenése és szokásai is eltérnek a többi harkályétól. Furcsa nevét onnét kapta, hogy az odúban tojásain ülő madár nyugtalanítva fejtollait felborzolja és fejét lassú mozdulatokkal ide-oda tekergeti.

Harkályaink állandó madarak, egész évben láthatók, a nyaktekercs viszont szeptemberben dél felé repül és Afrika trópusi tájain tölti a téli hónapokat. Csak áprilisban tér vissza, és ettől kezdve lehet hallani hangos és jellegzetes "vi-vi-vi-vi" kiáltását. Hím és tojó gyakran duetteznek. Később, amikor már fiókáik vannak, elhallgatnak és ettől kezdve alig látni őket.

Pedig országosan elterjedt madár, ligetes erdőkben, kertekben, parkokban, gyümölcsösökben költ. A kerteket kifejezetten kedveli, talán azért, mert ott gyakoriak az öreg gyümölcsfák, melyek üregeiben vagy a kifüggesztett mesterséges fészekodúban hamar megtelepszik. Meglehetősen erőszakos természetű, ha érkezésekor nem talál megfelelő költőhelyet, egyszerűen kilakol-

tatja a már kotló cinegéket, és maga telepszik meg az odúban. Éppen ezért ajánlott több, 32 mm-es bejárónyílású odút is kifüggeszteni a kertben, hogy a csak áprilisban érkező nyaktekercs is találjon lakást magának.

A harkályok maguk vésik ki odúikat, a különc nyaktekercs ebben is kivétel, a már kész üreget foglalja el. Gyenge csőre nem is lenne alkalmas az ilyen munkára, faroktollai is puhák, nem olyan kemények, mint például a nagy fakopáncsé, amely rájuk támaszkodik, miközben odúját ácsolja.

A nyaktekercs párok szívesen választanak viszonylag alacsonyan, embermagasságban lévő odút a költéshez. A tojó májusban minden fészekanyag nélkül, az üreg alján lévő forgácstörmelékre rakja le 7-12 fehér tojását. A fiókák 12-14 nap alatt kelnek ki, és 20-22 nappal később hagyják el az odút. Szüleik elsősorban hangyabábokkal etetik őket. A fűben mozogva keresik a bolyokat, és ha rábukkannak, csőrükkel "meglékelik" annak oldalát és hosszúra kinyújtható, a végén kis horgokkal ellátott ragadós harkálynyelvüket dugják be a nyíláson. Egy ideig ide-oda mozgatják, majd a ráakadt hangyákkal és bábokkal visszahúzzák. Az odúhoz érkező madár csőre tömve van tejfehér, puha "hangyatojással" és az izgatott fiókák mohón nyelik a finom falatokat. Ha valaki vagy valami megzavarja őket, kígyósziszegésre emlékeztető hangot hallatnak, ami már nem egy fészekfosztogató vagy talán csak kíváncsi gyereket kergetett el a nyaktekercs odú közeléből.

Schmidt Egon
Fotó: Bécsy László
http://www.berze-nagy.sulinet.hu/tanos/allatok/nyaktek.htm

===
25. A NYAKTEKERCS.
Egyéb neve: nyaktekerő, tekerints, nyakforgató.

(Jynx torquilla L.)

HASZNOS.

--------------------------------------------------------------------------------

25. A NYAKTEKERCS.

--------------------------------------------------------------------------------

Leirás. Pacsirta nagyságú madár, finom puha tollazattal, mely emlékeztet a bagoly vagy a kecskefejő tollára; torka agyagos szinű, keresztbefutó, finom, sötét hullámvonalakkal; farka szép szürke, feketén permetezve, hat széles, csipkés, keresztberovott sávolylyal; hasafele szürke alapszinen barnás, fehéres és feketés foltokkal tarkálva és finoman permetezve; tarkójától lefelé a háton és a válltájon nagy fekete foltok. A szárny evedzőtollai rozsdaszinnel keresztberova. Két lábaujja előre, kettő hátrafelé áll; a lábak rövidek. Odvakba fészkel, olyanokba, a minőket talál s ott a puha murvára tojja le monyait, számszerint hét, néha tizenkettőt; szinük fehér.

A nyaktekercsnek is féregalakú, hosszú messzire kiölthető nyelve van.

Élete módja. A nyaktekercs is vándormadár, mely őszkor elhagy, tavaszkor visszatér és rögtön hallatja éppen oly sajátos mint kellemes hangját, mely így szól: kjü-kjü-kjü-kjü-kjü-kjü-kjü és tagadhatatlan, hogy ez a hang a hosszú tél után kedvesen hat az emberre. A nyaktekercs nem kopácsol és nem is kuszik, mint a harkály, de nyelvével éppen úgy működik. A hangyabolyt kilyukasztja s a kitóduló hangyák, mint lépvesszőre, úgy tapadnak hosszú nyelvéhez, melyet hirtelen visszaránt és mintegy lehántja róla a prédát. A hangyatojást felpiczézgeti nyelvének kemény, hegyes végére, mely azonban nem szakás, mint a harkályé. Igy szedegeti a kéreg repedéseiből is a bogárságot: a petét, bábot és mindent, a mi ott bujkál, nyugszik vagy leskelődik. Ezért a nyaktekercs kiméletre méltó, igen hasznos madár.

A nyaktekercs nem vad madár, azért közelről is megvigyázható. Nevét onnan vette, hogy nyakát nyujtogatja, csavargatja, miközben bóbitáját felállítja és farkát kiteregeti. Szereti a lombos fákat, gyümölcsösöket. Nálunk még nem ritka.

====
Egy különc harkály
A nyaktekercs egy kissé kilóg a hazai harkályok sorából. Ezt már a neve is sejteti: madarunk, ha veszélyt érez, a fejtollait felborzolva nyakát ide-oda tekergeti, és közben kígyószerű, sziszegő hangokat hallat. Külsejében és viselkedésében is sok jegy emlékeztet az énekesmadarakra. A lába olyan, mint a többi harkályé: két ujja előre, kettő hátrafelé áll, és a fatörzsön harkály módra kapaszkodik, de az ágakon már keresztben ül. Tollai lágyabbak, mint a rokonaié, és a farktollai is puhák, tollruhájának mintázata pedig megtévesztően hasonlít a fakéregre.
Míg a család többi tagja állandó madarunk, addig a nyaktekercs vonuló, rendszerint március elején érkezik meg afrikai telelőterületeiről. Abban is a nyaktekercs az egyetlen kivétel, hogy nem készít odút, tojásait az elfoglalt odú aljára vagy más fajok régebbi költéséből származó fészekanyagára rakja. A harkályfélék szinte kivétel nélkül évente csupán egy fészekaljat nevelnek. Különcünknél ritkán másodköltést is megfigyeltek a kutatók."

http://www.sulinet.hu/eletestudomany/archiv/1997/9719/harkalyok/harkalyok.html

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!