Tegnapelőtt volt az m2-n A két Lotti, 2016-os német film.
Csöngetnek, "Lotte" (=Luise) nyit ajtót, egy öregasszony áll ott, azt gondolja, hogy a nagymama, akivel ő még nem találkozott. Akkor jön rá a tévedésére, mikor meglátja a Világítótorony című újságot. Nem tudom a németek ezt minek nevezik, de a jobb érthetőség miatt szerintem jobb lett volna, ha Őrtorony lett volna az az újság.
hasonló gondom volt a prímek zenéje c. rövid ismeretterjesztő sorozattal, bár a szinkron igénytelensége nem a fordításból eredt:
Riemann neve vagy huszonötször elhangzik, ebből kb. négyszer ríman(n)-ként, kb. húsz alkalommal rejman(n)-ként (!), és egy pompás rájmen(n)-nek (!!) is örvendezhetünk...
Olyannak tűnik, mintha a először az 50 lábat véletlenül 50 méterre írta volna át a fordító, utána meg átszámolta volna a korrekt 15 méterre. Legalábbis a matek kijön.
Spektrum, Így működik a Világegyetem vagy milyen sorozat, Félbemaradt bolygók.
Az arizonai meteorkráterről: "..... egy ötven méteres meteor ütötte...." aztán még egy percen belül: "...akármi csapódott be ide, nem lehetett nagyobb tizenöt méternél. Még akkora se volt, mint egy focipálya"
nekem mégis bántja a fülem ez a "még sosem próbáltam", ha enni- vagy innivalóról van szó
Valóban, kicsit fura, most jobban belegondolva... :-) Da ha nem veted itt fel, nekem nem igazán tűnt volna furának (ismerve a reklámot). Ez nálam átment a hülyefordítás-szűrő alatt. :-)
Kösz, nem ismertem az eredeti reklámot. Értem én, hogy ugyanazt az igét akarták használni, de nekem mégis bántja a fülem ez a "még sosem próbáltam", ha enni- vagy innivalóról van szó.
a magyar fordítás -- úgy vélem -- nem véletlenül ilyen, nem véletlenül hanyagolja az olyan lehetőségeket, mint a "sose kóstoltam" vagy a "sose volt szerencsém hozzá"...
nyilván a coca-cola reklámok életérzés hangulatához igyekszik igazodni (amitől nekem a gyomrom forduk fel személy szerint, de nem is én képezem célcsoportjuk legközepét...)
Na, megnéztem a google térképen.... valójában kb. 1500 méterre van.
(Visszagondolva, a filmen se mondták ki, hogy a távolság 500 méter csak azt említették, hogy a másik pályán felszálló gép légörvénye kb. 500 méterre terjed, tehát nem az okozta a balesetet.)
Légikatasztrófák. Említik, hogy a denveri két párhuzamos futópálya mindössze 5 (öt!) méterre van egymástól. Hát az nagyon kevés lenne. Aztán mutatják a reptér térképét, gurulóút is van a két pálya között. Aztán később kiderül, hogy a két pálya kb. 500 (ötszáz) méterre van egymástól, ez már reális.
Döglött akták, múlt szombat délben a retekklubon ismételt része:
Sikerült elsütni azt, hogy "forró léggömb" - természetesen a hőlégballonra. Ami különösen kellemetlenné teszi ezt, hogy utána megint előkerült ez a hasonlat akkor már jól mondták.
Arra gondoltam, hogy Magyarországon ez a dal sokkal inkább Foxi Maxi-specifikus, mint, mondjuk, Amerikában. Amikor mi az osztállyal elkezdtük énekelni, akkor is úgy kapcsoltuk, hogy "tudod, amit a Foxi Maxi is énekelt". Úgy véltem, hogy máshol a Foxi Maxi csak egy kapcsolat, egy asszociáció a sok közül.
Dehát miért lett volna attól itt sikere? Eredetiben is ezt énekelte Foxi Maxi: "Another trademark of Huck was his tone deaf and inaccurate rendition of "Oh My Darling, Clementine", often used as a running gag."