Keresés

Részletes keresés

Parlagfu Creative Commons License 2018.11.29 0 0 31502

Megfontoltad a választ. :)

Előzmény: Morli Holect (31501)
Morli Holect Creative Commons License 2018.11.28 0 0 31501

Hát igen, 2000 májusában még csak ez volt a Ground Zero jelentése, aztán bő egy évvel később lett egy sokkal konkrétabb is...

Előzmény: Hösurg21 (513)
Caipi Creative Commons License 2018.11.27 0 0 31500

Németül is Wachtturm, de gondolom a fordítónak sosem álltak a küszöbén Jehova tanúi a kezükben egy ilyennel. :)

Előzmény: Törölt nick (31499)
Törölt nick Creative Commons License 2018.11.27 0 0 31499

Tegnapelőtt volt az m2-n A két Lotti, 2016-os német film. 

 

Csöngetnek, "Lotte" (=Luise) nyit ajtót, egy öregasszony áll ott, azt gondolja, hogy a nagymama, akivel ő még nem találkozott. Akkor jön rá a tévedésére, mikor meglátja a Világítótorony című újságot. Nem tudom a németek ezt minek nevezik, de a jobb érthetőség miatt szerintem jobb lett volna, ha Őrtorony lett volna az az újság.

Morli Holect Creative Commons License 2018.11.23 0 0 31498

Jó régi hozzászólás, ezt a műsort biztos látta Dan Brown is :D

Előzmény: Hosurg21 (373)
V.Gy. Creative Commons License 2018.11.20 0 0 31497

Frankón figyelt a munkájára akkor az a fordító is.....

Előzmény: Törölt nick (31496)
Törölt nick Creative Commons License 2018.11.20 0 0 31496

hasonló gondom volt a prímek zenéje c. rövid ismeretterjesztő sorozattal, bár a szinkron igénytelensége nem a fordításból eredt:

 

Riemann neve vagy huszonötször elhangzik, ebből kb. négyszer ríman(n)-ként, kb. húsz alkalommal rejman(n)-ként (!), és egy pompás rájmen(n)-nek (!!) is örvendezhetünk...

Előzmény: V.Gy. (31495)
V.Gy. Creative Commons License 2018.11.20 0 0 31495

Szerintem egyszerűbb ennél. Fifty-fifteen.

 

Jaaa, hát ha hallás után kell szegénynek forítania..... akkor persze. :-)

 

Bár szerintem akkor is elvárható lenne tőle, hogy feltűnjön neki, hogy "há jóhallom az elébb egy perce nem 50 vót? mosmegmá csak 15?".

Előzmény: Leadfoot (31493)
Törölt nick Creative Commons License 2018.11.20 0 0 31494

Én is inkább erre gondoltam. A tudomány mai állása szerint egy 45 méteres meteor okozta.

Lehet, hogy 50 yardból lett az 50 méter, vagy más kutatók az 50 métert számolták ki.

Előzmény: Leadfoot (31493)
Leadfoot Creative Commons License 2018.11.20 0 0 31493

Szerintem egyszerűbb ennél. Fifty-fifteen.

Előzmény: V.Gy. (31492)
V.Gy. Creative Commons License 2018.11.19 0 0 31492

Szép fogás. :-)

 

Olyannak tűnik, mintha a először az 50 lábat véletlenül 50 méterre írta volna át a fordító, utána meg átszámolta volna a korrekt 15 méterre. Legalábbis a matek kijön.

Előzmény: Törölt nick (31491)
Törölt nick Creative Commons License 2018.11.10 0 0 31491

Spektrum, Így működik a Világegyetem vagy milyen sorozat, Félbemaradt bolygók.

 

Az arizonai meteorkráterről: "..... egy ötven méteres meteor ütötte...." aztán még egy percen belül: "...akármi csapódott be ide, nem lehetett nagyobb tizenöt méternél. Még akkora se volt, mint egy focipálya"

V.Gy. Creative Commons License 2018.11.02 0 0 31490

nekem mégis bántja a fülem ez a "még sosem próbáltam", ha enni- vagy innivalóról van szó

 

Valóban, kicsit fura, most jobban belegondolva... :-) Da ha nem veted itt fel, nekem nem igazán tűnt volna furának (ismerve a reklámot). Ez nálam átment a hülyefordítás-szűrő alatt. :-)

Előzmény: lildiko (31488)
kifo2 Creative Commons License 2018.10.28 0 0 31489

Én nem értem, mi a baj Kövezett fordításával. Szerintem teljesen jó. Jobb, mint a próbálós.

Előzmény: Kövezett (31484)
lildiko Creative Commons License 2018.10.25 0 0 31488

Kösz, nem ismertem az eredeti reklámot. Értem én, hogy ugyanazt az igét akarták használni, de nekem mégis bántja a fülem ez a "még sosem próbáltam", ha enni- vagy innivalóról van szó. 

Persze ennél nagyobb bajom sose legyen! :-)

Előzmény: V.Gy. (31482)
Kövezett Creative Commons License 2018.10.24 0 0 31487

A reklámot én sem láttam, az  ide beírt szöveget próbáltam értelmezni. ☺

Előzmény: Törölt nick (31485)
Törölt nick Creative Commons License 2018.10.24 0 0 31486

... hogy nem vagyok...

Előzmény: Törölt nick (31485)
Törölt nick Creative Commons License 2018.10.24 0 0 31485

(aha... látszik, hogy vagyok colareklám-fogyasztó)

Előzmény: Kövezett (31484)
Kövezett Creative Commons License 2018.10.24 0 0 31484

Nem erről van szó.

– Kér egy kólát?
– Még sosem ittam.

Majd miután megkóstolja:

– Mit nem csináltam még?

Lehet, hogy ez rosszul hangzik, de ugye egész más az értelme, mint az idézett fordításnak.

Előzmény: Törölt nick (31483)
Törölt nick Creative Commons License 2018.10.24 0 0 31483

a magyar fordítás -- úgy vélem -- nem véletlenül ilyen, nem véletlenül hanyagolja az olyan lehetőségeket, mint a "sose kóstoltam" vagy a "sose volt szerencsém hozzá"...

 

nyilván a coca-cola reklámok életérzés hangulatához igyekszik igazodni (amitől nekem a gyomrom forduk fel személy szerint, de nem is én képezem célcsoportjuk legközepét...)

Előzmény: V.Gy. (31482)
V.Gy. Creative Commons License 2018.10.24 0 1 31482

Mi a fordítással a baj szerinted? Az eredetiben ez van kb.:

 

"Would you like a Coke?"

 

"I've never had one."

 

iszik:

 

"What else haven't I done?"

Előzmény: lildiko (31481)
lildiko Creative Commons License 2018.10.24 0 0 31481

Csak engem zavar a Coca Cola Zero reklámjában, hogy amikor megkérdezik, kér-e egyet, az öregúr azt válaszolja: 'Még sosem próbáltam"?

Törölt nick Creative Commons License 2018.10.09 0 0 31480

Na, megnéztem a google térképen.... valójában kb. 1500 méterre van.

 

(Visszagondolva, a filmen se mondták ki, hogy a távolság 500 méter csak azt említették, hogy a másik pályán felszálló gép légörvénye kb. 500 méterre terjed, tehát nem az okozta a balesetet.)

Előzmény: Törölt nick (31479)
Törölt nick Creative Commons License 2018.10.09 0 0 31479

Légikatasztrófák. Említik, hogy a denveri két párhuzamos futópálya mindössze 5 (öt!) méterre van egymástól. Hát az nagyon kevés lenne. Aztán mutatják a reptér térképét, gurulóút is van a két pálya között. Aztán később kiderül, hogy a két pálya kb. 500 (ötszáz) méterre van egymástól, ez már reális.

Törölt nick Creative Commons License 2018.10.04 0 0 31478

NatGeo (?) Édenkert Ázsiában című műsor.

Egy indiai luxus-palota-erőd-szállodáról szólt a műsor. Sokszor emlegették benne a mogál építeszetet.

Ez gondolom mogul akart lenni.

Törölt nick Creative Commons License 2018.08.13 0 0 31477

Viasat History

Második világháborúról szóló műsorban a gótikus vonalat emlegették.

(Második világháború: Egy birodalom ára, 11.)

BahnScorper Creative Commons License 2018.06.26 0 0 31476

Döglött akták, múlt szombat délben a retekklubon ismételt része:

 

Sikerült elsütni azt, hogy "forró léggömb" - természetesen a hőlégballonra. Ami különösen kellemetlenné teszi ezt, hogy utána megint előkerült ez a hasonlat akkor már jól mondták.

manhattani Creative Commons License 2018.06.04 0 0 31475

Viasat Nature, Múzeumi rejtélyek, június 4, 2 óra 40 körül: a konflis sofőrje.

Ugyanott, 3:05 körül: pusztaváros. Nem elhagyott városról volt szó, mert sok lakott ház volt benne.

 

Szerintem új fordító van a Viasatnál.

 

Előzmény: Törölt nick (31469)
kifo2 Creative Commons License 2018.05.29 0 0 31474

Arra gondoltam, hogy Magyarországon ez a dal sokkal inkább Foxi Maxi-specifikus, mint, mondjuk, Amerikában. Amikor mi az osztállyal elkezdtük énekelni, akkor is úgy kapcsoltuk, hogy "tudod, amit a Foxi Maxi is énekelt". Úgy véltem, hogy máshol a Foxi Maxi csak egy kapcsolat, egy asszociáció a sok közül.

Előzmény: Degeczi (31473)
Degeczi Creative Commons License 2018.05.29 0 0 31473

Dehát miért lett volna attól itt sikere? Eredetiben is ezt énekelte Foxi Maxi: "Another trademark of Huck was his tone deaf and inaccurate rendition of "Oh My Darling, Clementine", often used as a running gag."

Előzmény: kifo2 (31472)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!