Keresés

Részletes keresés

Pyrandus Creative Commons License 2015.06.27 0 0 10924

Na, akkor egy egész más, de számomra érdekes magyar nyelvi kérdés.

A magyarul beszélők egy része a szokásos "otthon" helyett az "otthol" szót használja. NEM nyelvjárás! Nyelvjárástól függetlenül. Érdekes, hogy ez a változás csak ebben az egyeeten szóban fordul elő. Sem "itthol", sem pl. "a padol" (padon helyett) nem létezik.

vrobee Creative Commons License 2015.06.08 0 0 10923

Szerintem 3x arra céloz, hogy az atlant- nem tő külföldiül, a gard- meg az. (Ami egyrészt nem teljesen igaz, mert az atlant- ugyanolyan fiktív és néha valós tő sok másik európai nyelvben is, másrészt nincs jelentősége, mert az atlantit melléknévként használó beszélők nagy része csak magyarul tud, főleg óvodás/kisiskolás gyerekként, amikor megtanulja a szót helyesen használni.)

Előzmény: LvT (10922)
LvT Creative Commons License 2015.06.08 0 0 10922

Ez történt a német gardieren - magyar gardíroz esetén is.

Előzmény: 3x_ (10921)
3x_ Creative Commons License 2015.06.08 0 0 10921

Ez akkor sem hozza párhuzamba az Atlant-Atlantival, ugyanis itt nem fiktív tőből képeztek igét, hanem német igeképzőt magyarítottak.

Előzmény: LvT (10919)
LvT Creative Commons License 2015.06.07 0 0 10920

De hát pont ez a lényeg, hogy nem az abszolút szótő része, mert az az Atlant-, csak az önálló szóként nem létezik, de szótőként ezért igen. Megismétlem, vannak a magyarban fiktív és passzív tövek, amelyek ugyanúgy nem léteznek önmagukban: a füröszt és a fürdik nyilvánvalóan igék, és rajtuk az –öszt, és a –dik nem az abszolút szótő része, hanem mindkettő esetén az az für-: még ha ilyen önálló szó nincs is, de szótő van.

 

A Dinári-hegységrendszer előtagja mellett ott van a Dinárok szó, amely felfedi a Dinár- tulajdonnévi tövet. A Balti-tenger mellett ott a Baltikum, az Atlanti-óceánhoz ott van az Atlantikum, ill. az atlantikus. S í. t.

 

Azonkívül nem szabad elfeledkezni rumci tesztjéről: ami úgy hápog, mint a kacsa, az kacsa. Amit melléknévként használunk, az melléknév: atlanti paktum, azori jázmin, balti nyelvek, dinári rassz s í. t.

Előzmény: Kolléga Úr (10918)
LvT Creative Commons License 2015.06.07 0 0 10919

Ami a magyarban fiktív tő, az más nyelvben lehet teljes tő.

Előzmény: 3x_ (10917)
Kolléga Úr Creative Commons License 2015.06.07 0 0 10918

Éppen ez volt a bajom, ti. hogy az -i végződés ezekben az esetekben a szótő része, és nem képző, ha pedig nem képző, akkor mitől melléknév és nem tulajdonnév?

Előzmény: LvT (10915)
3x_ Creative Commons License 2015.06.07 0 0 10917

gardíroz, tupíroz, paríroz, ezek mind a német -ieren végű igék magyarításai, de nem fiktív tőből jönnek,hanem létező (francia) tőből

Előzmény: 3x_ (10916)
3x_ Creative Commons License 2015.06.07 0 0 10916

Már bocsánat, de hogy jön ide a gardíroz szó, az nem a gard francia szóból jön?

Előzmény: LvT (10915)
LvT Creative Commons License 2015.06.07 0 0 10915

*Azor sincs, mégis van melléknévi előtagú Azori-szigetek, *Balt sincs, mégis van Balti-tenger (sőt balti nyelv), használjuk a Dinári-hegységrendszer, ill. a Dinárok kifejezést, jóllehet a *Dinár földrajzi név nem létezik s í. t. Sok ilyen félfordítással létrejött földrajzi név van, amelyek működnek, mert a magyar nyelvben egyébként sem ismeretlenek az ún. fiktív tövek, amelyek önmagukban nem léteznek, de a képzők elvétele után elvonhatók. A gardíroz attól még működő ige, hogy nincs se *gard, se *gardír szó.

Előzmény: Kolléga Úr (10911)
vrobee Creative Commons License 2015.05.28 0 0 10914

Nem nagyon kell rájátszani, mindkettő Atlasz nevéből ered. Az Atlantic a latin Atlanticus, görög Atlantikosz 'atlaszi' szóból jön. Mivel az angolban az -ic elég gyakori melléknévképző, erősen érződik egy Atlant- tő a szóban. Ugyanígy a francia Atlantique. Gondolom, ezek mintájára jött létre német Atlantisch és a magyar atlanti, formailag egyértelműen -i képzős melléknévként.

Előzmény: 3x_ (10913)
3x_ Creative Commons License 2015.05.28 0 0 10913

Egyébként az Atlant az Atlantis költői neve az angol Wikipédia szerint, nem hiszem, hogy magyarul soha senki ne játszott volna rá erre.

Előzmény: rumci (10912)
rumci Creative Commons License 2015.05.28 0 0 10912

Már hogy ne lenne az atlanti melléknév? Ezek mire példák akkor? (A magyar nyelv nagyszótára atlanti mn szócikkéből hozom a példákat. A nagybetűs példák az egykori leírók szándékát tükrözik a szótár szerint ezek is kis kezdőbetűvel írandó melléknevek lennének.)

 

Amerika legészakibb atlanti világító tornya

átkelt az Atlanti vizeken

atlanti kábel

 

atlanti lazacot

atlanti delfin

 

atlanti barometrikus minimum

atlanti szellőktől

atlanti front

mélytengeri atlanti áramlatok

 

Afrika atlanti partjain

az Egyesült Államok atlanti partvidékén

 

Észak-Amerika atlanti patakjait és folyóit szegélyező mocsarak

 

atlanti, mediterran és pontusi flórákkal

 

Észak-Amerika atlanti államaiban

győztes atlanti hatalmak

atlanti régió

 

atlanti partraszállás

Atlanti rabszolgakereskedelem

hírhedt atlanti fal

atlanti csatát

 

atlanti együttműködés

atlanti államszövetséget

 

atlanti szerződés

atlanti szövetség

 

atlanti tömb

atlanti közösségnek

atlanti integráció

 

atlanti szellemű

atlanti feszültségek

atlanti válságot

 

atlanti politika

atlanti elkötelezettségét

atlanti bővítés

 

atlanti korszak

 

atlanti klímaoptimum

 

Előzmény: Kolléga Úr (10911)
Kolléga Úr Creative Commons License 2015.05.25 0 0 10911

Bocsánat, ha lenne a kérdésemhez illő szaktopik, de miután 4-5 percnyi keresgélés után nem találtam élő helyesírási fórumot, ide hoztam a problémát.

 

Adva van a helyesírási szabályzat 176. pontja, mely a földrajzi nevek írását rögzítni, és amely úgy rendelkezik, hogy "ha az alapforma előtagja tulajdonnév, ennek nagy kezdőbetűjét megtartjuk" -i képzős formájában, más esetben kis kezdőbetűt kell használnunk. Tiszta sor, Csendes-óceán, de csendes-óceáni. Node akkor miért nem Atlanti-óceáni? Az Atlanti - bár -i végződésű - nem melléknév, Atlant tulajdonnév nincs. Más összetételben is azt látom, hogy Atlanti fal (miközben: kínai nagy fal), vagyis tudott dolog az Atlanti tulajdonnévisége. Ehhez képest a Helyesírási tanácsadó szótár (Akadémiai Kiadó, 1999) szerint atalnti-óceáni. Miért?

 

 

3x_ Creative Commons License 2015.05.16 0 0 10910

Ezek sima szótévesztések, nyilván a kapisgál itt a keresgéllel keveredik, mivel az illető számára homályos a jelentése.

Ilyet nap mint nap hallani, vesszőparipám például a valójában, valóban, valóságban teljes kavalkádja, jobban mondva zűrzavara:-)

Előzmény: Legelész (10909)
Legelész Creative Commons License 2015.05.16 -2 0 10909

"Első esetben mindenképp van valami forgatagszerű, nyüzsgésszerű, vegyes keveredés árnyalata a dolognak"

   Kavarog: ide-oda, föl-le  mozog, pl. füst. Ez hasonlót jelent, mint a forgatagszerű, nyüzsgésszerű keveredés.

Rákerestem a szóra a gugliban és valóban nem akármilyen kavargásra használják a szót az újságírók (többnyire újságcikkek jönnek be), hanem emberek nyüzsgésére. Tehát a kavargás szóhoz való alaki hasonlóság valószínűleg csak véletlen.

     

"másik pedig mindenképp megértéssel, rátalálással kapcsolatos (a tyúk, az nem kapisgál)"

   Szerintem fordított az irány. A beszélők nem a megértést vetítik a tyúkra, hanem a tyúk kapirgálását a megértési folyamatra. 

"Én arra gondoltam, hogy azért működik döcögősen nekem a só, mert nem iszok elég folyadékot, talán jó helyen kapisgálok??" -- írja egy hozzászóló egy fórumon, és erre a beszédfordulatra 137 ezer találat adódik. Jó helyen megérteni valamit nem lehet, csak jó helyen keresni a megoldást, jófele haladni a megfejtésben. Ezért gondolom, hogy a köznyelvben jelentésváltozást történt, a kapiskál - kapisgál - kapizsgál már nem magát a megértést, hanem a megoldás keresését jelenti, és ennyiben hasonult a tyúk kapirgálásához. Egy 1982-es értelmező kéziszótár szerint a kapiskál azt jelenti, hogy nagyjából megért, érteni kezd valamit. Úgy tűnik, ehhez képest módosult, lazult a szó jelentése.

Előzmény: vrobee (10908)
vrobee Creative Commons License 2015.05.16 0 0 10908

Szerintem a kavalkád szót nem használják bármilyen kavargásra, ahogy a kapisgálást sem használják bármilyen helyzetben a kapirgálásra. A nyelvtani szerkezetek hasonulnak, de az eredeti jelentésárnyalat őrződik. Első esetben mindenképp van valami forgatagszerű, nyüzsgésszerű, vegyes keveredés árnyalata a dolognak (nincsen gyomor kavalkádja, például), másik pedig mindenképp megértéssel, rátalálással kapcsolatos (a tyúk, az nem kapisgál).

Előzmény: Legelész (10907)
Legelész Creative Commons License 2015.05.16 -2 0 10907

Szerintem a kavalkád szót a beszélők kavargás értelemben használják, a hangzásbeli hasonlóság miatt. Ilyennek gondolom a kapiskál - kapizsgál szót is, amely alatt kapirgálást értenek ("jó helyen kapizsgálsz").

Előzmény: rumci (10906)
rumci Creative Commons License 2015.04.25 0 0 10906

Hát az ÉKsz. szerkesztési gyakorlata a tapasztalat szerint meglehetősen esetleges volt. Ennek ellenére nem értem, hogy az ’események színes forgataga’ mint 2. jelentés miért nem megfelelő számotokra. A kavalkád valóban jelentene ’zűrzavar, felfordulás’-t? (És hát nyilván azért az az 1. jelentés, ami, mert abból vezetődik le a 2.)

Előzmény: Onogur (10905)
Onogur Creative Commons License 2015.04.22 0 1 10905

Bakos (1973/1984):

kavalkád fr 1. lovas díszfelvonulás 2. társas lovaglás 3. színes, változatos benyomások, tarka eseménysor

---

 

Tótfalusi (kék, dátummegjelölés nélkül, de 2000 utáni)

kavalkád - 'lovas díszfelvonulás'; 'események, benyomások tarka forgataga' • Francia szó (cavalcade), az olasz cavalcata ('sétalovaglás') átvétele a cavalcare ('lovagol') nyomán; ez a cavallo ('ló') származéka; forrása a latin caballus ('igásló'), amely az azonos értelmű görög kaballészból ered.

---

 

Magyar Értelmező Kéziszótár (1972/1978)

kavalkád fn irod 1. ritk Lovas díszfelvonulás. 2. Események színes forgataga. [nk:fr<ol]

---

 

Word szinonimaszótár

kavalkád => forgatag fn. (forgatag, nyüzsgés)

---

 

Én ebből a társas lovaglást nem ismertem, s az elhomályosuló passzív szókincsemben van/volt a lovas díszfelvonulás.

 

Valóban változik a jelentéskör, bővül (zűrzavar, felfordulás), s valamennyi ki is veszik belőle (társas lovaglás és lassan a lovas díszfelvonulás is), de az 'ellenkezője' erős minősítés, mivel a lovas felvonulás is színes, változatos benyomású, tarka eseménysor volt és a zűrzavart, felfordulást is lehet ezzel jellemezni. Véleményem szerint a kavalkád 'alapjelentése' a mai magyar nyelvben ez (Bakos-3, Tótfalusi-2, MÉKsz-2), s  a zűrzavar, felfordulás ill. forgatag, nyüzsgés valamiféle jelentéskomponensei, annak nyelvi jelölői.

 

A MÉKsz szerkesztési elveit nem ismerem, gondolom rumci tud majd erről nyilatkozni valamit.

 

 

 

Előzmény: Pater Altenburg (10893)
Frater Birandello Creative Commons License 2015.04.20 0 0 10904

Ha lelassul a topik, ezt mindig be fogom írni, ill. visszautalok.

Előzmény: Pater Altenburg (10893)
Törölt nick Creative Commons License 2015.04.15 0 0 10903

Hát a magyar dartsok lehet, hogy mást mondanak, mert pl a magyar kacsák azt mondják háp-háp, az angolok meg quack quack. 

Előzmény: 3x_ (10902)
3x_ Creative Commons License 2015.04.15 0 0 10902

Szerinte kb. ilyen hangutánzó szó lenne egy ilyen "tompa ütődve befúródás"-ra, bár ő angol képregényekre gondolt.

Előzmény: Törölt nick (10901)
Törölt nick Creative Commons License 2015.04.15 0 0 10901

Miért pont ez? Utal valamire?

Előzmény: 3x_ (10900)
3x_ Creative Commons License 2015.04.15 0 0 10900

Egy darts szakértő szerint a megfelelő hangsor a "flup(p)".

Törölt nick Creative Commons License 2015.04.15 0 0 10899

Ez nem 18 karikás lesz :)

Előzmény: FASIRT (10898)
FASIRT Creative Commons License 2015.04.15 0 0 10898

Akkor jobb a pakk (de adekvátabb a fakk).

Előzmény: Törölt nick (10897)
Törölt nick Creative Commons License 2015.04.15 0 0 10897

 Köszönöm. Igazából mellémegy, nem a táblába, de fúr valami lyukat. 

Előzmény: FASIRT (10896)
FASIRT Creative Commons License 2015.04.15 0 0 10896

Nekem is pont ez a kettő ugrott be leghamarabb. Szizal táblában talán nem koppan, tehát a súrlódósabb sutty vagy szitty jobb. A pakkra én nem tennék ékezetet.

Előzmény: Törölt nick (10895)
Törölt nick Creative Commons License 2015.04.15 0 0 10895

Ha valaki esetleg egy törtmásodpercig elgondolkozott rajta, akkor a sutty vagy a pákk lenne a jobb?

 

Franciául "pok".

Előzmény: Törölt nick (10894)
Törölt nick Creative Commons License 2015.04.14 0 0 10894

Tudna valaki abban segíteni, hogy milyen hangutánzó szóval lehetne kifejezni azt, amikor a céltáblába fúródik a darts nyíl?

Pater Altenburg Creative Commons License 2015.02.06 0 0 10893

Évekkel ezelőtt szóltam már a "kavalkád" szó jelentés-változásáról. Kb 20 éve már a beszélők nagyobb részében: "zőúrzavar", "felfordulás" a jelentése. Eredetileg, kb a 90-es évekig "színpompás lovasfelonulás, //rendezett// díszfelvonulás" volt az értelme. Rég az ellenkezője. Véletlenül épp most hallom a rádióban "A bűnözők kavalkádot okoztak az utcákon".

Az érdekes, és engem bosszantó: A Magyar Értelmező Kéziszótár (legutóbbi kiadás!) csak az eredeti, mondom, évtizedek óta (!!!) megváltozott jelentését ismeri. No comment.

scasc Creative Commons License 2015.01.22 0 0 10892

Magam is -- ha figyelmesen olvasod: láthatod -- megkérdőjeleztem, hogy jobb-e a szaporított változat.

 

Da akkor már miért nem:

 

Ennek a megtekintéséhez be kell jelentkezni

Ennek a meghallgatásához be kell jelentkezni

 

esetleg kevésbbé személytelenül "be kell jelentkezned".

Előzmény: bárány (10891)
bárány Creative Commons License 2015.01.22 0 0 10891

"Ennek az állanak a képének a megtekintéséhez be kell jelentkezni", azaz

"Ennek a szónak a kiejtésének a meghallgatásához be kell jelentkezni", de hogy ez a szavak szaporításával tényleg jobb lesz-e?

 

Irtani kell, nem szaporítani az amúgy szerintem is furcsa szerkezetből:

 

Ennek az állanak a képének a megtekintéséhez be kell jelentkezni

Ennek a szónak a kiejtésének a meghallgatásához be kell jelentkezni

Előzmény: scasc (10889)
3x_ Creative Commons License 2015.01.22 0 0 10890

Vagy a "kiejtéséhez való hozzáféréshez", "ahhoz, hogy hozzáférhess ennek a szónak a kiejtéséhez".

 

Előzmény: scasc (10889)
scasc Creative Commons License 2015.01.22 0 0 10889

Nem tartom teljesen furcsa konstrukciónak, amit kritizálsz.

 

Hisz állhatott volna:

 

"Ennek az állatnak a képéhez be kell jelentkezni".

 

Persze, lehetne

"Ennek az állanak a képének a megtekintéséhez be kell jelentkezni", azaz

"Ennek a szónak a kiejtésének a meghallgatásához be kell jelentkezni", de hogy ez a szavak szaporításával tényleg jobb lesz-e?

Előzmény: Pirandus (10886)
Pirandus Creative Commons License 2015.01.21 0 0 10888

igazad volt, hogy oda.

Előzmény: vrobee (10887)
vrobee Creative Commons License 2015.01.21 0 0 10887

Hmm, tőlem ilyet nem kért. (A nyilacskára kattintottam.)

Előzmény: Pirandus (10886)
Pirandus Creative Commons License 2015.01.21 0 0 10886

Linkre kattintottam. Ott volt, h 1 finn szó kiejtése. Arra is kattintottam. Kiírás: "Ennek a szónak a kiejtéséhez be kell jelentkezni". Dehát én nem kiejteni akartam, ugye, hanem meghallgatni.

Többet nem kattintok...

Előzmény: 3x_ (10883)
scasc Creative Commons License 2015.01.21 0 0 10885

Most lehetne arról tárgyalni, hogy a [szkifi] ejtés csak annak köszönhető, hogy egy olyan korban került át a szó hozzánk, amikor mind a klasszikus műveltség (latin), mind a (latin betűs) idegen nyelvek területén rosszul állt a szénánk, lévén az egyes számú idegennyelv cirill betűs volt.

 

 

Mindenesetre sem a latinban, sem egyetlen jelentősebb nyugati nyelvben (de a magyarban sem!) nem ejtik a c betűt i előtt k-nak. Persze, betudható egy fajta "tudatalatti" idegenítésnek is, azaz jusztament nem úgy ejteni, ahogy magyarul lenne, és (bár sosem i előtt, de mély mgh. előtt ismert volt a <c> = /k/ képlet).

Előzmény: Pirandus (10882)
3x_ Creative Commons License 2015.01.20 0 0 10884

Egyébként pedig a magyarok scifi(sic!)nek is ejtik, és a csehek (egyik reprezentánsa) is.

Előzmény: 3x_ (10883)
3x_ Creative Commons License 2015.01.20 0 0 10883

Mielőtt kérelmeznéd a hungarikom bejegyzését: scifi ejtése finnül

Előzmény: Pirandus (10882)
Pirandus Creative Commons License 2015.01.20 0 0 10882

TErmészetesen sem angolul, sem spanyol-portugálul nem "k" hang a sci-fi második betűje, vagyis Észak- és Dél-Amerikűban sem "szkifi"- Mondom, hungarikum!

Előzmény: Pirandus (10878)
scasc Creative Commons License 2015.01.14 0 0 10881

Én meg nem hiszem, hogy nem :-) -- legalább is hogy egész életükben soha sem.

 

Persze ha már befutott, akkor megengedheti magának egy "írófejedelem", hogy hiúságból elutasítsa a kiadó egyéb gyakorlatát, hiszen a kiadó ilyen feltételek mellett is örülni fog, hogy ő adhatja ki.

Előzmény: Pirandus (10880)
Pirandus Creative Commons License 2015.01.13 0 0 10880

Nem hiszem, hogy Jókainak, vagy Mikszáthnak dolgoztak a szövegén.

Előzmény: scasc (10879)
scasc Creative Commons License 2015.01.13 0 0 10879

Minden bizonnyal a korabeli kiadójának olvasólektora. Ugyanis kiadók rendszerint az írókkal együtt dolgoznak egy mű megjelenésén -- és sikerén. (Ennek nem utolsó szempontja, hogy milyen gördülékeny a szöveg).

 

Már Heltai is masszívan belejavított kiadottjainak szövegébe, leginkább helyesírás terén, amivel nem kicsiben hozzájárult ahhoz, hogy épp ez a helyesírási norma vált uralkodóvá (a versengők közül), mai helyesírásunk gyökerévé.

Előzmény: Pirandus (10876)
Pirandus Creative Commons License 2015.01.12 0 0 10878

Sci-fi.

Csak magyarok ejtik szkifi-nek, sehol máshol Európában. Afrikai, ázsiai kiejtését nem ismerem. Európában ezért: hungaricum! Éjjen!

Pirandus Creative Commons License 2015.01.07 0 0 10877

Kihátrálok saját ötletem mögül. A fr. forradfalom történetét emigrációban írta, ezenkívül: amikor szépirodalmat írt, nyilván jobban ügyelt a magyar tudására, mint amikor történelmi-tudományos szöveget, francia-német forrásokból. (Már gyerekkorában megtanult magyarul).

Na, majd másvalamivel folytatom nemsokára.

Előzmény: Pirandus (10876)
Pirandus Creative Commons License 2015.01.06 0 0 10876

Üdv. off: "Murder" pusztulása óta kisebb a veszély. on:

Érdekes irodalomtörténeti/nyelvi gyanúm támadt. Elébemkerült Eötvös J: A fr. forradaom története (Szépirodalmi, 1990). Bevallom, nem tudtam, hogy kéziratból akkor jelent meg eőször! De nem ez a gyanúm, hanem. A szöveg feltűnően gyenge, akadozó, nem-anyanyelvi magyarsággal van megírva. A szerző jól érehetően franciául is jobban tud (ír) mint magyarul, nemhogy németül (német volt az anyanyelve, magyarul később tanult meg.) - Ai furcsa: ismert regényei hibátlan magyarsággal vannak megírva, bár persze steril nyelven. Gyanúm: a nagy regényeit valaki végigstilizálta magyarul. Komoly teljesítmény. Ki lehetett?

 

Előzmény: Onogur (10875)
Onogur Creative Commons License 2015.01.03 0 0 10875

Off

 

Kedves KisPiramis!

 

Azt üzenem Pirandusnak, hogy a 'Cikkek a ...' topikban nem nagyon érdemes a trollokkal túlzottan elmélyülni, csak begerjednek és annak nagytakarítás lesz a vége. Hozzon P. is új cikkeket új üzenetként. Ha a cikk nem sérti a moderálási alapelveket, akkor ez nagytakarításkor békén marad, de a reagálást akár fel is áldozhatják.

(nem volt e-mail cím.)

 

On

LvT Creative Commons License 2014.12.25 0 0 10874

Elnézést, nem olvastalak figyelmesen.

Előzmény: 3x_ (10873)
3x_ Creative Commons License 2014.12.25 0 0 10873

Osiris Idegen szavak szótára később jelent meg, én arról beszélek.

Előzmény: LvT (10872)
LvT Creative Commons License 2014.12.25 0 0 10872

Ez így üdvözlendő fejlemény, de nem lehet, hogy te egy későbbi kiadásban nézted? Nekem, ahogy meghivatkoztam, a legelső kiadása van meg az Osiris Helyesírásnak, és abban továbbra sem találom a steppe alakot. 

Előzmény: 3x_ (10871)
3x_ Creative Commons License 2014.12.25 0 0 10871

Az Osiris Idegen szavak szótárában pedig mindhárom alak szerepel: sztyepp, sztyeppe, steppe

Előzmény: LvT (10870)
LvT Creative Commons License 2014.12.25 0 0 10870

> Mert ha nem a steppe, akkor furcsa, h. épp egy nyelvész tér el a rendelvényi szabályzattól

 

A helyesírási szabályzat a helyesírásról rendelkezik. Ez pedig szóhasználati, ill. nyelvi regisztert illető kérdés: a helyesírás szempontjából indifferens, hogy a spárga vagy az aszparágusz szót használjuk-e a termesztett növényre. Ez utóbbi is azonos etimológiailag, de eltérő közvetítőkön keresztül jutott hozzánk, és a helyesírási szabályzatnak a nyelv viszonylag szűk szegmensét feldolgozó szójegyzékében csak az egyik szerepel. Ennek ellenére a virágkertészeti kontextusban az aszparágusz helyénvaló és bevett forma. Ugyanakkor taxonómiai értelemben a harmadik alak, az Asparagus is megjelenik.

 

Az egyetemi stúdiumoknak az egyik összetevője a terminológia készségszintű bevésése. A turkológia esetén ide tartozik a szóban forgó szakszó is, amelynek az adott tudományterületen szokásos, hagyományos alakja a német közvetítésű steppe. Pl. a könyvtáramból: A Kárpát-medence és a steppe (Marton Alfréd szerk.) tanulmánykötetcím. Sándor Klára így csak olyan szókinccsel él, amelyben szocializálódott. Te másban szocializálódhattál, de az eltérő alakok nyugodtan élhetnek egymás mellett úgy, hogy mindketten használjátok a sajátotokat. És egyikőtöknek sem kell szerintem ezt meglábjegyzetelnie, mert a saját szempontotokból bevett formát használtok: ugyanakkor literátus emberek lévén nagyobb szókincs birtokában vagytok, mint amennyit aktívan használtok, így megértitek a másikat. A Wikipedia-cikkek pedig jó, hogy vannak, de azért csak a szerzőjük álláspontját tükrözik, amely nem feltétlenül egyezik meg teljesen a konszenzus várható értékével. Én pl. a steppe alakot nem minősíteném csak „régies”-nek, e mellett ez szerintem ugyanúgy megérdemli a „szaknyelvi” minősítést is.

 

 

> És mi a helyesírási szabályzat rendelése?

 

Vegyes a kép. Az akadémiai szabályzat 11. kiadásának 12. (szótári anyagában bővített) lenyomata [2003.] szerint: „sztyep v. sztyepp”. A 10. kiadás 10. lenyomatában [1970.] még: „sztyepp v. steppe”. Az Osiris-féle Helyesírás 1. kiadásában [2004.]: „sztyeppe ~ sztyepp”. A földrajzi nevek helyesírása [1998.] c. mű földrajziköznév-listájából kimaradt. A Bakos Ferenc-féle Igeden szavak és kifejezések szótára 2. kiadása [2002.] szerint „sztyepp or[osz], steppe or[osz]→ném[et]”.

Előzmény: KisPiramis (10867)
KisPiramis Creative Commons License 2014.12.24 0 0 10869

Egyébként a cikke, sőt az egész galamusi cikksorozata a "nyelvhelyesség" ügyében ettől teljesen függetlenül kiváló, bár a Kosztolányi-fejezethez volna mondandóm, (kár, h nincs a fórumon a szerző). 

Előzmény: KisPiramis (10868)
KisPiramis Creative Commons License 2014.12.24 0 0 10868

http://hu.wikipedia.org/wiki/Sztyeppe

 

("régiesen: steppe." A nyelvésznő nem jelzi, akár lábjegyzetben, h. ő itt és most a régies alakot szeretné használni, ellentétben a H. Szabályzattal)

Előzmény: KisPiramis (10867)
KisPiramis Creative Commons License 2014.12.24 0 0 10867

Kösz. És mi a helyesírási szabályzat rendelése? Mert ha nem a steppe, akkor furcsa, h. épp egy nyelvész tér el a rendelvényi szabályzattól.

Előzmény: LvT (10866)
LvT Creative Commons License 2014.12.24 0 0 10866

Én úgy gondolom a hagyományos német nyelvű szakirodalom közvetítette a steppe alakot. A sztyeppe kontamináció az eredeti orosz sztyep` és a német Steppe között.

Előzmény: KisPiramis (10865)
KisPiramis Creative Commons License 2014.12.24 0 0 10865

Kösz, akkor karácsonyi ajándékként meg tudjátok mondani, hogy miért a "steppe" szót használják tudós történészek és/vagy nyelvészek a közismert és szokásos 'sztyeppe" helyett? (régóta ingerel a dolog)

Nem arról van szó, hogy a magyarok átröppentek volna az óhazából az újba, hanem arról, hogy a steppei divat koronként változott, nem föltétlenül népenként.

(Sándor Klára nemrégi dolgozata a Galamus.hu lapján)

Előzmény: Onogur (10864)
Onogur Creative Commons License 2014.12.23 0 0 10864

Üdv újra a fedélzeten.

Előzmény: KisPiramis (10862)
FASIRT Creative Commons License 2014.12.22 0 0 10863

Üdv a regúlának!

Előzmény: KisPiramis (10862)
KisPiramis Creative Commons License 2014.12.21 0 0 10862

Üdv mindenkinek. Értesítem a nagyon régi társakat, hogy hosszú törlések után KisPiramis, a fórum egyik öreg, viharvert nick-je visszatért. Fluctuat nec mergitur.

Pirandus Creative Commons License 2014.12.06 0 0 10861

Itt lehet meghallgatni.

 

https://www.youtube.com/watch?v=uFhqWV3zpkk

Előzmény: LvT (10859)
Pirandus Creative Commons License 2014.12.06 0 0 10860

Üdv. Természetesen Sándor Klára. Összefoglalva: ugyanazt figyelte meg Szegeden, amit én, néhány éve. Új könyvében bizonyára ír erről.

Előzmény: LvT (10859)
LvT Creative Commons License 2014.12.06 0 0 10859

Már csak az indirekt megszólíttatás okán is… Nem tudom, a „Sándor nyelvésznő” megfogalmazásban van-e él, de én mindenesetre ilyet érzek benne. A rádióműsort nem hallottam, de a leírásod alapján szinte biztos, hogy Sándor Kláráról van szó. Én őt szakmailag tisztelem.

 

Emellett igaza is lehet neki is, és nekem is. Én betelepülő vagyok, meg szlovák is, így eleve a magyar köznyelven beszélek*, és azt is adtam tovább gyermekeimnek. Tehát az itteni iskolai ilyen praxisról nincsenek tapasztalataim. Ahol én anno tapasztaltam az ö-zést, az a kettővel korábbi munkahelyem lehetett, ahol szoros kapcsolatban voltam max. technikumot végzett munkatársakkal (akik sokan környékbeliek, és nem szegediek voltak). Jelenleg az egyetemen dolgozom, itt nem hallik. A piacra kell kimennem, hogy szembesüljek vele. Tehát tény, hogy van némi underclass kötöttsége. Nem tudom, mennyi az aktív depresszió, de ez egyetemváros, így eleve van egy jelentős réteg, amely nem a helyi nyelvjárást beszéli, és amely erős mintaként hat. Ebből a szempontból tehát eleve „rosszabb” helyzetben van, mint Hódmezővásárhely (ahol csak a kisebb vonzáskörzetű mezőgazdasági kar van).

 

Ami számomra meglepő, és némileg Sándor Klára igazát támasztja alá, hogy Bálint Sándor még a „legszögedibb szögedi” volt, most pedig még a szegediek is /szëged/-nek ejtik a város nevét, és a /szöged/ alakot már [szinte] gúnynévnek érzik.

 

* Személyes tanúságot arról tudok tenni, hogy a Sándor Klára jelezte hozzáállás másutt is létezik. Anyám pl. az én esetemben igyekezett elkerülni azt, hogy magyarul a palóc nyelvjárásban szocializálódjak.

 

Ui. A Kiss Jenő szerkesztette Magyar dialektológia Szabó József nyomán még úgy vélekedik, hogy „Hódmezővásárhely, Makó, Szeged, valamint e városokkal szomszédos községek regionális köznyelvi nyelvhasználatára erős fokú labiális ö-zés jellemző (például: embörök, gyerökök, lösztök, mömtök, szögényök, vöszitök…)”. Nem is ezért hoztam ezt, mert a fentiekkel egyezően ez nem cáfolja azt, hogy íszegeden ez erősebben kopik, mint másutt, hanem az alábbi bevezetéséül: „Előfordulhat azonban, hogy bizonyos szóalaktani különbségek háromosztatúak. Ilyen Szegeden és környékén a mék, mén (nyelvjárási), mögyök, mögy (regionális köznyelvi) és mëgyëk ~ megyek (köznyelvi) forma”. Vagyis egyrészt paradox módon még az is előfordulhat, hogy az ö-ző alak valójában nem is helyi szegedi nyelvjárási forma, hanem szinte ugyanolyan „külső” norma, mint az azt felváltó e-ző. Másrészt az is lehet, hogy Sándor Klára ennek a regionális köznyelvnek e sorsáról beszélt, és nem a piacon a szegediek által egymás közt használt nyelvváltozatról. Persze az is kopik…

Előzmény: Pirandus (10858)
Pirandus Creative Commons License 2014.12.06 0 0 10858

Szeged közelében: Hódmezővásárhely.

Előzmény: Pirandus (10857)
Pirandus Creative Commons License 2014.12.06 0 0 10857

Folyt. Sándor nyelvésznő új könyve kapcsán ez is szübakerült. Sándor nyelvésznő Szegeden tanít. Elmondta - nyilván könyvében is ír róla - hogy Szegeden az iskolákban rászólnak a tanárok az ő-zésre, az egyetemen már senki nem is beszél így. A városban is kevesen, miután több évig az iskolákban szoktatják le őket erről (a nyilvános helyeken restellik). MEgemlyti, hogy csak 20 km-rel odébb, egy közeli közepes városban - ahol az iskolákban ezt nem ellenzik - minden nyilvános helyen él és virágzik az ő-zés.

 

Namármost: mintha Szegedet illetően ez én megfigyelésem lett volna a helytálló.

 

Előzmény: Pirandus (10856)
Pirandus Creative Commons License 2014.12.06 0 0 10856

Miután szombati szünetet észlelek, a kiejtési témához térek vissza. Volt vagy 4-5 éve is, hogy (más nicken) megjegyeztem, Szegeden alig hallani ö-ző nyelvjárást. LvT szólt hozzá, mondván, ő Szegeden él, és debizony hallani, elég széles körben.

4-5 évet kellett várnom ehhez, hogy folytathassam. Tegnap a KlubRádióban Sándor

Előzmény: Frater Birandello (10834)
rumci Creative Commons License 2014.12.05 0 0 10855

A bennfoglalás most a maradékos osztást jelenti? A mi időnkben nem így volt. Az a*b = c-nek – logikai alapon – két inverz művelete van, csak ezek a kommutativitás miatt értékileg egybeesnek. Nálunk a c/b = a volt az osztás, a c/a = b pedig a bennfoglalás. Tehát hogy hányszor van meg c-ben a.

A kijelentő és közlő mondat közti különbség (alsóban ilyet tanultunk) azonban máig rejtély számomra.

Előzmény: Kolléga Úr (10854)
Kolléga Úr Creative Commons License 2014.12.03 0 0 10854

Nekem az osztás és a bennfoglalás közti magasröptű különbséget nem sikerült soha felfognom (mármint azt, hogy miért kell egy külön kifejezés a maradékos osztásra, és ettől hogyan megy a matemetika elébb).

Előzmény: FASIRT (10853)
FASIRT Creative Commons License 2014.12.03 0 0 10853

Nyitott mondat? Na, ott én is csak néztem.

Előzmény: Onogur (10852)
Onogur Creative Commons License 2014.12.03 0 0 10852

Nyilván nem azt vártam a cikktől, hogy a névelőt hozza ki. Inkább a szerintem nem szerencsés szakkifejezésről mondtam el egyrészről a véleményemet. Azon emberöltő alatt, míg utánam a gyermekeim jártak alapfokú és középiskolába, több miáltalunk is használt fogalom megnevezése megváltozott úgy általában. Először csak néztem, s utána kapcsoltam, hogy ez anno ez+az volt. Nos ilyen alapon a nehezményeztem kifejezésen is lehetne változtatni azon az alapon, hogy tudat alatt a szó jelentésének a tárgyi dologra éppen nem aktuális jelentésköre 'áthallással' alkalmanként befolyásolhatja a tárgyi dolog értelmezését. S ezen nyelvpszichológiai jelenség épp akkor valósulhat meg nagyobb valószínűséggel, ha az értelmezőjének nincs meg az ez irányú tudása. S ez a laikusokra teljes mértékben áll.

 

Másrészről, ha te azt mondod, hogy túlpolitizált a nyelvhasználatunk, akkor azt elfogadom, megértem.

Előzmény: rumci (10847)
Onogur Creative Commons License 2014.12.03 0 0 10851

Ha esetleg akad még olyan, aki nem hallott róla:

 

Megjelent a Jelentés és Nyelvhasználat

 

Jelentés és Nyelvhasználat

 

 

 

rumci Creative Commons License 2014.12.03 0 0 10850

Több mint tíz éve igen sokat használtam a Magyar nemzeti szövegtárat, és határozottan állítom, hogy igen jól ki lett balanszírozva a korpusz. (Azt nem mondanám, hogy reprezentatív, mert ahhoz, hogy reprezentatív legyen, tudnunk kellene, mire nézve az. Ugyanakkor az alapsokaság is eléggé nehezen megragadható.)

 

A probléma, amit leírsz, másból ered, és a nyelvstatisztikában régóta ismeretes. Arról van szó, hogy ha különféle mintákat összesít az ember, akkor az egyes minták leggyakoribb szavai túlzottan fel fogják húzni az egészben mért gyakoriságot. Erre találták ki az ún. úzust mint mérőszámot, amelyben ez a túlugrás már le van simítva. A magyar nyelv szépprózai gyakorisági szótárában például használták, de sajnos abban a kötetben nem írták le a számítási módot. Megjelent azonban egy tanulmány az egyik szerzőtől egy konferenciakötetben, amelyben ezt ismerteti részletesen – de sajnos sajtóhibával. Épp ezért, az alábbi cikkem 36. lapján található lábjegyzetben közlöm a helyes képletet:

http://magyarnyelv.c3.hu/14-1/martonfi14-1.pdf

Ennek a használata vsz. hátrébb tolná a csak némely alkorpuszban kiugró értékeket.

 

Van, amikor az ellenkezőjére van szükség. Így például amikor újonnan szótározandó szavakat próbál gyűjteni az ember korpusz alapján, rendkívül hasznos, ha épp ezek lokálisan gyakori szavak ugranak ki még inkább. Arra más számítási módot érdemes használni (ezt sajnos nem sikerült most felidéznem, pedig az Osiris Helyesírás készítése során magam dolgoztam ki egy ilyet).

Előzmény: scasc (10849)
scasc Creative Commons License 2014.12.01 0 0 10849

Hadd fejtsem kicsit ki, mert ez így flegmának tűnhet.

 

Nos, a sajtó és a hivatalos kategóriában nyilván gyakori a "kormány".

 

 

De a maradék három kategóriának, úgy gondolom, ezt ellensúlyoznia kéne.

 

Amúgy ugyancsak a hivatalos szövegeknek (és a politika szócsőjeként működő sajtónak) tudom be a "magyar" gyakoriságát is. Beszédben, de pl. személyes írott kommunikációban is keveset használom, biztos nincs az első 10 mellékév között, nemhogy az első helyen.

Előzmény: scasc (10848)
scasc Creative Commons License 2014.12.01 0 0 10848

Valószínűbb, hogy a mintavételezés volt szerencsétlenül sikeredett.

 

 

Előzmény: Onogur (10845)
rumci Creative Commons License 2014.11.30 0 0 10847

Nekem kifejezetten tetszett a cikk. Igazad van, a nyelvész számára sok szempontból beszédesebbek a tartalmatlan szavak / formaszók / mondatrészi szerepet be nem töltő szavak / ragozhatatlan szófajú szavak / viszonyszók (és mondatszók), ez ugyanakkor egy ismeretterjesztő cikk. A nagyközönséget meg szerintem se hozná lázba, hogy az a/az, és, van, hogy, nem stb. milyen gyakoriak. Ráadásul a lista tetejét ezekből is megadták (bár az és az az szétválasztása nyilvánvalóan nem túl szerencsés), a belinkelt gyakorisági listában meg alaposan megtekintheti, akit érdekel. Azt feltételezném én is, hogy a tartalmas szavak / önálló fogalmi értékkel bíró szavak / alapszófajú szavak / ragozható szófajú szavak sokkal informatívabbak a nem nyelvésznek. Merthogy elsősorban nem a nyelvről, hanem a nyelvhasználatról, a szövegekről mondanak valamit.

 

A tartalmas – tartalmatlan szó mint terminus technicus a lexikológiában rendben levőnek látszik, pláne a nagyközönség számára. Világos, hogy mire gondol a szerző, jól megérti az olvasó. Ami szerencsétlen lenne, ha jelentéses és jelentés nélküli szavakról beszélnének. A tartalmasság azonban véleményem szerint szűkebbet jelent, mint a jelentésesség.

 

Igen sokat használtam az MNSz.-t, és azt kell mondanom, igen jól súlyozva állították össze. (Például az Index fórumai is jelentékeny részét képezik a magyarországi személyes alkorpusznak, szóval régi magyarulezes hozzászólásokat is lehet alkalmasint találni.) És hát igen, ennyire túlpolitizált világban éltünk-élünk.

Előzmény: Onogur (10845)
NevemTeve Creative Commons License 2014.11.29 0 0 10846

(Nyilván nagyon fontos és jelentős a 'hanem' meg a 'illetve' szó is, csak most nem ezeket akarták statisztikázni... talán ha egy semlegesebb elnevezést használhatak volna a 'tartalmatlan' helyett, akkor nem zavarna ennyire.)

Előzmény: Onogur (10845)
Onogur Creative Commons License 2014.11.29 0 0 10845

Biztos, hogy én nem vagyok teljesen normális, de ez így nekem valahogy nem nagyon kóser:

 

A tíz leggyakoribb tartalmas szó a magyarban

 

Az első kiakadásom a tartalmas és tartalmatlan szavak ilyetén megkülönböztetése.

A tartalmatlan szavak adják ki fajunk kommunikációjának legemberibb részét, emiatt 'működik' a nyelvtan, ami csak az emberi nyelvnél létezik.

 

De fogadjuk el, hogy ezek szakszavak és már nem tartalmazzák teljes egészében az eredeti jelentést, s helyette újabb jelentéskörrel egészültek ki; s most nézzük a következő bekezdést:

 

"Az 1998 és 2001 között készült MNSz. célja a magyar írott köznyelv reprezentálása volt. Ebből a célból a szövegek öt stílusrétegből (sajtó, szépirodalom, tudományos, hivatalos, személyes) és öt regionális nyelvváltozatból (magyarországi, szlovákiai, kárpátaljai, erdélyi, vajdasági) kerültek a korpuszba. Ezáltal egy olyan forrásanyag jött létre, amelyből statisztikák készülhetnek például arra vonatkozólag, hogy melyek a magyar nyelv leggyakrabban használt szavai, vagy egyes stílusok miben különböznek egymástól."

 

Ha ezek után a főnévi TOP10-ben a kormány, törvény és ország szavak megférnek, akkor vagy nem jó a mintavételezési csoportok súlyozásai vagy ennyire túlpolitizált világban élünk.

 

 

Onogur Creative Commons License 2014.11.28 0 0 10844

Teljesen jogos a pontosításod.

Köszi.

Előzmény: scasc (10843)
scasc Creative Commons License 2014.11.28 0 0 10843

Az első fennmaradt/eddig általunk ismert magyar nyelvű magánlevél szerzője...

Előzmény: Onogur (10836)
Pirandus Creative Commons License 2014.11.03 0 0 10842

Fontoskosó, társadalomtudósi biikfanyelv:
"Ez a diskurzussablon most ütést kapott" (politológus, folyóiratcikkben)

Szellemes, rögtönzött élőbeszéd:

"A faramuci hirig csak most kezdődik" (egyetemista, rádióban)

Onogur Creative Commons License 2014.10.25 0 0 10841

Egy kis önreklám. Nyitottam egy új topikot, ahova minden érdeklődőt szívesen várok:

 

Optimális választási rendszer

3x_ Creative Commons License 2014.10.22 0 0 10840

lásd még:

valójában - valóban - valóságban

igazán - igazándiból

Előzmény: DAttis (10839)
DAttis Creative Commons License 2014.10.22 0 0 10839

Sziasztok !

Egyre többször hallom (szinkronban, magyar napisorozatban) az a kifejezést, hogy igaztalanul  ez mikor terjedt el ennyire és helyes-e egyáltalán, ahelyett, hogy az igazságtalanul

Onogur Creative Commons License 2014.10.12 0 0 10838

Kulisszatitkok.

 

Szakmai háttér - a cikk második része.

Előzmény: Onogur (10837)
Onogur Creative Commons License 2014.10.12 0 0 10837

 

En Jo vram tugya thekegyelmed hogh Beganytol myth Jzentelwala az dologhfelewl vayda vramnak tugyad Byzonnyal hogh azth nekyee mindzorulzora megh bezellethem Jgken fogada hogh eremesth therekeedikbenne minden Jo veghre […]

Én jó uram. Tudja te kegyelmed, hogy Bégányitól mit üzentél vala az dolog felől vajda uramnak. Tudjad bizonnyal, hogy azt neki mind szóról szóra megbeszéltem. Igen fogadta, hogy örömest törekedik benne minden jó végre. […]

Előzmény: Onogur (10836)
Onogur Creative Commons License 2014.10.12 0 0 10836

Kisvárdán egy irodalomtörténethez is kapcsolódó szobrot avattak a napokban.

A szobor Várday Aladárt örökíti meg, aki az első magyar nyelvű magánlevél írója.

 

Frater Birandello Creative Commons License 2014.10.07 0 0 10835

Jav.: Egyharmadukra gondolok, az előző arány téves. Ez így is érdekes talán.

Előzmény: Frater Birandello (10834)
Frater Birandello Creative Commons License 2014.10.06 0 0 10834

Magyar kiejtés. Hónapok, évek óta figyelem (tévé): Nem a műsorvezetők, de a kommentátorok, közszereplők, "elemzők" kb, 2/3-a, gyengébb vagy erősebb, de jól hallható dunántúli kiejtéssel beszél. Könnyű ellenárizni, a leggyakoribb kifejezés:

"az elmúlt évben (napokban, hetekben, hónapokban" = "az álmúlt évben (stb).

LvT Creative Commons License 2014.10.02 0 0 10833

A nagyanyám nekem magyarul azt mondta: „édes fiam”, szlovákul azt, hogy „môj synčok”. Ez utóbbi azt jelenti, hogy ’fiacskám’ (ám annak pejoratív éle nélkül). Ezt annak demonstrálására adtam elő, hogy a magyar sokszor jelzős szerkezetet használ az érzelmi viszony kifejezésére, a környező (szláv) nyelvek pedig képzett (becézett) alakokat. Ugyanakkor a magyar kicsinyítés, mint a „fiacskám”-nál gyakran rosszalló értéket sugároz. Ilyen viszont nincs a környező (szláv) nyelvekben, mert ott külön nagyító-rosszalló képzők vannak, pl. szlovák „synčisko”.

Előzmény: Frater Birandello (10832)
Frater Birandello Creative Commons License 2014.10.02 0 0 10832

Mégegyszer kösz, de azért halkan megkérdezném, hogy a szomszéd népek nyelvében, ahol ugyanilyen paraszti társadalom létezett, miért nem alakult ki ugyanígy a magyar megszólítás? Vagy kialakult valami hasonló? Ha nem, akkor nem elég a társadalmi/történeti magyarázat.

Előzmény: LvT (10822)
Onogur Creative Commons License 2014.09.30 0 0 10831

Örülünk minden dühroham-csillapodásnak és tudásgyarapodásnak. Nemcsak nálad, mindenkinél. Az ilyen apró, nem várt kilengésekre adott válaszokból, reakciókból sokszor más is sokat tanulhat.

 

Gyere máskor is, kérdezz bátran, minden jót!

Frater Birandello Creative Commons License 2014.09.29 0 0 10830

Köszönöm zsigeri dührohamom kulturális csillapítását, ismereteim bővítését.

3x_ Creative Commons License 2014.09.29 0 0 10829

Vagy az öcsém.

Előzmény: LvT (10828)
LvT Creative Commons License 2014.09.29 0 0 10828

Idevonhatók még továbbá az öreganyám, öregapám megszólítások, amelyek nem fejeznek ki rokoni kapcsolatot, csupán a paraszti kultúrában a kornak adnak tiszteletet.

Előzmény: LvT (10822)
LvT Creative Commons License 2014.09.28 0 0 10827

Az asszonyanyám vagy anyámasszony valóban magasabb társadalmi rétegben alakult ki, és később szállt le a társadalom aljára. Ahogy egyébként az úr és asszony szavak is az írásos kor elején a társadalom csak az uralkodó család tagjait jelentették, és a XIX. sz.-ra pedig már mindenkinek dukált.

 

Ezek az összeforrott megszólítások egyaránt utaltak a rokoni kapcsolatokra és a megszólított státusára: az előbbi az utóbbit familiarizálja, illetve az utóbbi az előbbit formalizálja. Arról viszont nincs tudomásom, hogy ezek a kifejezések a rokoni kapcsolat genetikai síkját is kifejezték volna. Szerintem az adott körben mindenkinek kijárt: a szülőnek, a házastárs szüleinek, illetve a mostohaszülőknek is.

 

Amúgy a modoros giccs érzet relatív voltához talán adalék az, hogy az anyós és após szavak az anya és apa szavak kétszeresen kicsinyített alakjai; olyanok, mintha ma azt mondanánk: anyóka, ill. apóka. A legkorábban adatolható jelentésük éppen ez volt: ’anyóka, koros feleség, anyácska, idős anya’, ill. ’apóka, koros férj, apácska, idős apa’. A mai jelentésében a XVIII. sz.-ban jelenik meg regionális használatban, és csak a XIX. sz.-ban terjed el széles körben, és hatol a köznyelvbe, kiszorítva az eredetibb napa, ipa szavakat. Nyilvánvaló, hogy ez esetben is eufemizmussal van dolgunk, csak ezt ma már nem érezzük. A modorosságot egyébként [már] én sem érzem az édesanya, édesapa alakok esetén sem. 

Előzmény: Kolléga Úr (10826)
Kolléga Úr Creative Commons License 2014.09.28 0 0 10826

És mi az eredete az asszonyanyám - uramapámnak? Lehetséges, hogy azt is az új családba bekerült fiatalasszonyok mondták, csak nem a paraszti környezetben, hanem annál magasabb státuszú társadalmi rétegekben? Vagy az asszonyanyám kijárt a szülőanyának is?

Előzmény: LvT (10822)
Onogur Creative Commons License 2014.09.28 0 0 10825

Csatlakozom Malaczky olvtárshoz. Én is köszönöm a tartalmas tájékoztatást.

Előzmény: LvT (10822)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!