Keresés

Részletes keresés

laudetur Creative Commons License 2009.09.17 0 0 858
Hívatlan vendégnek ajtó mögött a helye.

Retro sedet ianuam, non invitatus ad aulam.

  és még néhány más  nyelven   is...

The place of an unbidden guest is behind the door.

Kutsumata külalise koht on ukse taga. 

Kes kutsumata tulnud, see lusikata sööb

Kutsumattoman vieraan paikka on oven takana. 

Kutsumatta kylään, lusikatta ruualle.
Der Platz eines ungeladenen Gastes ist hinter der Tür. 

Ungeladene Gäste gehören hinter die Tür.

Nečakaný hos má miesto za dverami.

arom Creative Commons License 2009.09.17 0 0 857
Akkor az lett végül, hogy "Numquam vinceris, nisi desperes", igaz?
Szívesen, egy kis agytorna nekünk sem árt. :)
Előzmény: Kamionoshory (856)
Kamionoshory Creative Commons License 2009.09.16 0 0 856
Elkészült a minta. wááá angyon állat lett. köszönöm a segítségeteket. Annyi helyen próbáltam már lefordítani, de mind kudarc.. nagyon hálás vagyok. köszi mindenkinek
laudetur Creative Commons License 2009.09.16 0 0 855
Artes omnes perdocet paupertas. A szegénység minden mesterségre megtanít. (Plautus)
laudetur Creative Commons License 2009.09.16 0 0 854
Artes omnes perdocet paupertas. A szegénység minden mesterségre megtanít. (Plautus)
fszabina81 Creative Commons License 2009.09.16 0 0 853

Nagyon szépen köszönöm!

Szabina

Nemo Identitas Aquarius Creative Commons License 2009.09.15 0 0 852
Homo homini lupus / est /

A legnagyobb latin bölcselet.
arom Creative Commons License 2009.09.15 0 0 851
reversurum/reversuram?
Előzmény: aeterna (849)
arom Creative Commons License 2009.09.15 0 0 850
Akkor csak összehoztuk! :)
Előzmény: aeterna (847)
aeterna Creative Commons License 2009.09.15 0 0 849
Semper te domum reversum/reversam expecto. :P
Előzmény: fszabina81 (846)
J.Gotti Creative Commons License 2009.09.15 0 0 848
Köszönöm szépen a válaszod!!!
Előzmény: arom (845)
aeterna Creative Commons License 2009.09.15 0 0 847
"Numquam vinceris, nisi desperes."
Ez tecc, és akkor kompromisszum. :)
Előzmény: arom (844)
fszabina81 Creative Commons License 2009.09.15 0 0 846

Egy kis segítséget kérnék.

Latinra le tudná valaki fordítani?

 

Mindig haza várlak

 

Köszönöm szépen!

Szabina

arom Creative Commons License 2009.09.15 0 0 845
megbocsátani=veniam dare, becsületesség=probitas
Előzmény: J.Gotti (843)
arom Creative Commons License 2009.09.15 0 0 844
Mégis kell az előzőmbe a qui. Mármint így: Nemo vincitur, nisi qui se reducat.

De szentencia-szerűbb lenne második szeményben:

Numquam vinceris, nisi desperes.

Ez jól is hangzik. Hm? :)
Előzmény: arom (838)
J.Gotti Creative Commons License 2009.09.14 0 0 843
Sziasztok Latin nyelv tudósai!!!
Lenne egy kérésem,hogy mit jelent latinul a megbocsájtás(vallási értelemben)?
Meg a becsületesség!!
Válaszotokat köszönöm!!!!
arom Creative Commons License 2009.09.14 0 0 842
Szervusz Aeterna! :) Szerintem a te változatod helyes, de nem elég latinos. :)
Előzmény: aeterna (840)
Kamionoshory Creative Commons License 2009.09.14 0 0 841
Éppen ezért szeretném latinul. jelentése van. történt valami, és ezzel szeretnék pontot tenni a végére. És nem akarnám, ha mindenki megértené, és feltenné a hülye kéréseit. Angolul is most már majdnem mindenki tud. remélem a latin sokaknak fejtörést okoz:)
köszönöm szépen a fordításokat.
aeterna Creative Commons License 2009.09.14 0 0 840
Vagyok.:) Én nem nemo-val oldanám meg, bár lehet, hogy úgy könnyebben olvasható, ill. tetoválható. :)

Sztem:

Qui non desperat, nunquam vincitur.


Kamionoshory!
Azért én meggondolnám azt a tetováltatást! :)
Meg különben is minek neked latin mondat, ha úgysem érti senki, még Te sem. :P

Előzmény: arom (838)
laudetur Creative Commons License 2009.09.14 0 0 839
"A tenui coena est agilis mens atque serena.˝

Könnyű vacsora után tevékeny és vidám a szellem.

arom Creative Commons License 2009.09.14 0 0 838
Nem tudom, nem kell-e bele egy qui esetleg... Aeterna, SOS! :)))
Kamionoshory Creative Commons License 2009.09.13 0 0 837
Ohh, nem is számítottam ilyen gyors eredményre:) nagyon köszönöm... oksi, még egy kicsit akkor várok a tobbiekre is.
arom Creative Commons License 2009.09.13 0 0 836
Nemo vincitur, nisi se reducat.

De nem vagyok benne biztos, úgyhogy még várjuk meg Aeternát és a többieket, mielőtt magadra véseted, nehogy nekem helytelen legyen! :) Vagy az is lehet, hogy elegánsabb ötletük támad. :)
Előzmény: Kamionoshory (834)
laudetur Creative Commons License 2009.09.13 0 0 835
angolul :  LOSE THE ONLY WHO TASK
Előzmény: Kamionoshory (834)
Kamionoshory Creative Commons License 2009.09.12 0 0 834
Helló Mindenki!
Nagyon szeretném ha lefordítanátok nekem egy mondatot latinra. Fontos, hogy nyelvtanilag helyes legyen, mert magamra tetováltatom és ugyebár azt nem lehet kiradírozni. A mondat a következő:

CSAK AZ VESZÍT, AKI FELADJA

Csupán ennyi, de elég sürgős lenne, mert már csak ez hiányzik a mintáról.
Előre is nagyon köszönöm!
arom Creative Commons License 2009.09.11 0 0 833
Pedig így is teljesen jó. :)
Előzmény: nyanyoca60 (832)
nyanyoca60 Creative Commons License 2009.09.11 0 0 832

Aromnak és neked egyaránt nagyon szépen köszönöm. Én így "magyarítottam" egyébként: Az igazság fénye minden dolgok legkedvesebbike. De éreztem, hogy ez nagyon nyers így.

A mondat különben az MSSM jelmondata. (USA, Maine állam, Limestone)  

 

Előzmény: aeterna (831)
aeterna Creative Commons License 2009.09.11 0 0 831
arom fordítása magyaros, de lefordítom szó szerint is:
Az igazság fénye a legédesebb az összes dolog közül.
Előzmény: nyanyoca60 (827)
laudetur Creative Commons License 2009.09.11 0 0 830
Omne ignotum pro magnifico est - We have great notions of everything unknown. (Tacitus- a megbocsátás nagszerüségéről))
arom Creative Commons License 2009.09.11 0 0 829
Az igazság fénye mindennél édesebb.
Előzmény: nyanyoca60 (827)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!