Keresés

Részletes keresés

oculus noctis Creative Commons License 2017.04.11 0 0 1120

A Finály-szótár szerint a "donec" - egy szó különös kiemelésére szolgál.

Donec in Hungariam, que Transylvania vocatur = Sőt, még M-on oda is eljutottak, amely (helyet) Erdélynek neveznek.

Előzmény: szakor (1119)
szakor Creative Commons License 2017.04.11 0 0 1119

A "donec" szó jelentése érdekelne helyre vonatkozóan.

 

Pl. elérnek "donec in Hungariam, que Transylvania vocatur"

 

e_laca Creative Commons License 2017.04.10 0 0 1118

Egyenlő az egyenlőkből (között, közül)?

Előzmény: oculus noctis (1117)
oculus noctis Creative Commons License 2017.04.08 0 0 1117

Hogyan lehetne lefordítani I. Habsburg Lipót magyar király jelmondatát: Aequis aequus ?

[fidelio] Pirandus Creative Commons License 2017.03.15 0 0 1116

"Itt " - ezt a franciára és az olaszra értettem.

Előzmény: [fidelio] Pirandus (1114)
Portentum Creative Commons License 2017.03.15 0 0 1115

Miből gondolod ?

Előzmény: [fidelio] Pirandus (1114)
[fidelio] Pirandus Creative Commons License 2017.03.15 0 0 1114

Itt "megszökni" a fő jelentése.

Előzmény: [fidelio] Pirandus (1113)
[fidelio] Pirandus Creative Commons License 2017.03.15 0 0 1113

Olasz: scappare. Francia: échapper, s'échapper

Előzmény: tohan (1111)
Portentum Creative Commons License 2017.03.11 0 0 1112

Köszi szépen.

Előzmény: tohan (1110)
tohan Creative Commons License 2017.03.11 0 0 1111

Az indoeurópai nyelvben viszont benne van lásd az angol escape.

Előzmény: tohan (1110)
tohan Creative Commons License 2017.03.11 0 0 1110

Megszabadultunk a németek haragjától. A scapamus szó nem létezik a latinban, de benne van a románban és szabadulást is jelent. Bizonyos, hogy nem a latinból vették át, nagyon sok szláv jövevényszó van a románban.

Előzmény: Portentum (1109)
Portentum Creative Commons License 2017.03.02 0 0 1109

Ezzel a mondattal viaskodok: Nos tedescorum furiam scapamus.

Teofilo Folengo (1491-1544) olasz költő egy latin versében található.

A németeket ostorozza Lucanus Pharsalia-jában található

Furor teutonicus mintájára.

Nektek ismerős a "scapamus" ?

e_laca Creative Commons License 2017.03.02 0 0 1108

Mondjuk, nekem mindegy volt, nálam az értés is túlzás, nemhogy a beszélés...

[fidelio] Pirandus Creative Commons License 2017.03.02 0 0 1107

Na, most már tökéletes. "Ora et labora!"

Előzmény: [fidelio] Pirandus (1106)
[fidelio] Pirandus Creative Commons License 2017.03.02 0 0 1106

De valami baj van, nálam a régi cím ugrik elö.

Előzmény: Aventinus (1104)
[fidelio] Pirandus Creative Commons License 2017.03.02 0 0 1105

Köszönet, mások nevében is.

Előzmény: Aventinus (1104)
Aventinus Creative Commons License 2017.03.02 0 0 1104

Fiat.

Előzmény: [fidelio] Pirandus (1103)
[fidelio] Pirandus Creative Commons License 2017.03.02 0 0 1103

Úgy tudtam, csak a topinyitó kérheti. Az meg eltűnt. Ha más is kérheti, én kérem: "Latinul értők, ide!" címre változtatni. Köszönöm.

 

Előzmény: Aventinus (1102)
Aventinus Creative Commons License 2017.03.02 0 0 1102

Nem lehet? Dehogynem lehet.

Előzmény: [fidelio] Pirandus (1100)
e_laca Creative Commons License 2017.03.02 0 0 1101

Akkor stimmel.

"Egy [abból] a hét oltárból".

Ehhez már csak az kell, hogy az oltár semlegesnemű legyen a latinban.

...És az.

Előzmény: abluo (1099)
[fidelio] Pirandus Creative Commons License 2017.03.01 0 0 1100

Mindez elég szép eredmény.

Amig a topik buta és bosszantó címét nem lehet megváltoztatni, én továbbra is parodisztikus bejegyzésekkel vidítom az érdekkődőket. Megjegyzem, hogy nekem olyan latintanárom volt (nagyon rég), akinek a Pápa (20-as évek!) szószerint azt mondta: "Fiam, te jobban tudsz latinul, mint én!"

Előzmény: abluo (1099)
abluo Creative Commons License 2017.03.01 0 0 1099

A felirat egy firenzei templom oltárán található és az egész arra megy ki, hogy a bűnbocsánat elnyeréséért egy ilyen (feliratos) oltárnál való imádkozás felér hét másik templomban való imádkozással - vagy fordítva: hét hasonló feliratú oltár mindegyikénél való ima az egész világra (Itáliára ?) vonatkozik és akkor részesülsz bűnbocsánatban.

Ezek a részletek érdekelnének - sajnos az interneten csak egy román nyelvű (görög-katolikus) felületes bejegyzést találtam...

Előzmény: [fidelio] Pirandus (1097)
e_laca Creative Commons License 2017.03.01 0 0 1098

Lehet, hogy könnyebb, mint Altari testvéreket találni.

Előzmény: [fidelio] Pirandus (1097)
[fidelio] Pirandus Creative Commons License 2017.03.01 0 0 1097

A hét oltárból egyet? Innen kezdve már csak meg kell találni, hol fordul elő "hét oltár". Én nem tudom.

Előzmény: e_laca (1096)
e_laca Creative Commons License 2017.03.01 0 0 1096

Az oltár hogy van latinul? Nem épp altaribus a pl.abl.-a?

Előzmény: [fidelio] Pirandus (1095)
[fidelio] Pirandus Creative Commons License 2017.03.01 0 0 1095

"Egyet a hét Altariból" (?) De kik azok a hét Altari-tetvérek?

Előzmény: abluo (1094)
abluo Creative Commons License 2017.02.11 0 0 1094

Ezt hogyan fordítanátok: Unum ex septem Altaribus ?

[fidelio] Pirandus Creative Commons License 2017.01.24 0 0 1093

Az a vicc, hogy nem hiszed el? Vagy az a vicc, hogy szerinted ez közismert?

Előzmény: Ludere videmur (1092)
Ludere videmur Creative Commons License 2017.01.24 0 0 1092

Na, ne tessék viccelni !

Előzmény: [fidelio] Pirandus (1091)
[fidelio] Pirandus Creative Commons License 2017.01.18 0 0 1091

Sőt, latin wikipédia is létezik!

Előzmény: [fidelio] Pirandus (1090)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!