Amúgy nagyon érdekes ez az említett temető, ahol a kápolna és a kereszt áll. Annyiszor vették újra használatba, hogy az már félelmetes. Az említett Rókus kápolnát az 1739-es pestisjárvány véget érésének emlékére építették valamikor utána. Tehát akkor már használták, mint temetőt. Aztán most írja hederabella, hogy 1817-ben betelt és újat nyitottak (amit még nem tudom hol lehetett). Aztán újra használatba vették, ez már legalább a második, valamikor azb 1890-es évekig, aztán a '40-es években megint újranyitották, ami a harmadik, aztán kb. 40 évre rá megint betelt. Azt hallottam, hogy simán felszántották a temetőt... Ezenkívül Tárnokon egyet kompletten meg is szüntettek, mert a falu terjeszkedése miatt körbeérték a házak a temetőt... Nem semmi dolgok mentek...
Hú, ez szuper, igazi családtörténeti csemege. Akkor érezd Magad felszólítva, mert az ősöd azt kívánja, hogy az utódok ápolgassák a feszületet. :) Bár lehet, hogy a temetőgondnok elég furán nézne, ha valaki nekiállna gyomlálni.
Sajnos az egész szöveget nem tudom lefordítani idő híján, meg a szó szerinti fordításnak nem is lenne sok értelme, de röviden próbálom összefoglalni:
A falu (Tárnok) 1817-ben a régi temető helyett felszentelt egy új temetőt, nagy csinnadrattával, körmenettel, énekelgetve, annak rendje és módja szerint az egyházi előírásokat megtartva. A régi temetőben, ahol a Szent Rókus kápolna van, 1817-ben még temettek, 1818-ban már a másikat használták. A szöveg nagyon hosszasan taglalja a temető pontos határait, és azt, hogy nem az egészet szentelték fel egyszerre, mely része szolgált a kereszteletlenül elhaltak elhelyezésére, vagy azokéra, akik nem katolikusok voltak stb. Ez egy helytörténettel foglalkozónak szintén izgalmas, de mondjuk a családodról nem mond semmit a rész. Az új temetőben is állítottak feszületeket, innen juthatott eszébe az írónak, hogy a régi temetőben állított keresztről is írjon. A másik 2-3 keresztet állító családról is olyan bejegyzés van, mint a Te ősödről.
Mondjuk ez alapján még az fura, hogy az ősöd 1818-ban a régi temetőben állíttatott keresztet, nem az újban, pedig a régit már nem is használták. Ennek nem tudom mi lehet az oka, hiszen elvileg nagyobb társadalmi elismertséget hozhat egy új szekeret tolni, mint a régit. :) Lehet, hogy az valamiért kedvesebb volt a szívének, mint a másik temető.
Nagyon köszönöm a segítséget! Elnézést, de csak most olvastam az üzeneted, de mellékelem a képeket. Az 1818-ban bérmáltak listája után találtam egy másfél oldalas latin szöveget, amiben megakadt a szemem az ismerős családneven :)
Nos nem szeretnék telhetetlennek tűnni, de nagyon érdekel, hogy mit takar az egész szöveg, ha a lényegi tartalmát felvázolnád, nagyon megköszönném, de ha nem akkor is nagyon örülök a pár soromnak, ugyanis az említett személy az ősöm, és képzeld az említett temető a mai napig megvan, a Szent Rókus kápolnával és az említett kőkereszttel együtt! Szóval nem semmi ez a megfejtés! Köszönöm!!
A kérdezett pár sor a második kép lap tetején van.
Végül is így is meg lehet próbálni rekonstuálni a szöveget, nagyobb a kihívás. :)
Szóval valami ilyesmi lehetett az anyakönyvedbe írva:
"Pro memoriali: in antiquo coemeterio, ubi est sacellum Sancti Rochi egregii curavis suis sumptibus procuratam crucem lapideam cum imagine Crucifixi Mathias Sskornyak 1/4 sess. colonus Tárnokiensis, cum (h)onere conservationis suis posteris iniungendo. Hoc crux est penes semitam, porro benedicta est die 11. aug. 1818 ab reverendo Joanne Delinger v(enerabili) a(rchi)diacono districtuali."
"Emlékeztetőül: a régi temetőben, ahol a jeles Szent Rókus kápolnája van, Sskornyak Mátyás negyedtelkes tárnoki jobbágy saját költségén kőkeresztet állított a Megfeszített képmásával, a kereszt gondozásának feladatát utódainak meghagyva. A kereszt (feszület) a gyalogút mellett van és 1818 augusztus 11-én Delinger János tisztelendő kerületi alszerpap szentelte fel."
valóban van a szövegben egy régi temető, amiben kápolna áll, ebben a temetőben van egy kőkereszt egy képmással, és minden bizonnyal még a kereszt pontos helyéről is szó van, de nem valami pontos átírás a szöveg, így nehezen értelmezhető...Be tudnád linkelni az eredeti anyakönyvet? Akkor próbálhatok többet segíteni.
Úgy látszik itt hamarabb érkezik a segítség a latin szövegek értelmezéséhez, mint a latinos fórumon. Akkor itt is megkérdezem:
Véletlenül akadtam erre a latin szövegre egy bérmálási anyakönyv végén. Annyit értek, hogy temetőről, sírkőről lehet szó, de kíváncsi lennék, hogy egészében mit jelelnthet:
"Pro Memoriali. In Antiqio Caemeterio, ubi est Sacellum SRochi erigi? Curanic? fuis Semptibus procuratam Crucem lapideam Cum imagine Crucifixi Mathias Sskornyak 1/4 Sess. Colonus Tárnokiensis, Cim onere Conservationis fuis Posteris injumgendo?. Huc Crux ast Penes Semitam: Porro benedicta est die 11 Augusti 1818 ab ARD Joanne Delinger V. A. Diacom districtuali."
Nagyon szépen köszönöm! Tanító volt Tárnokon, tehát közismert személy. Az a megjegyzés arra utal, hogy Halász-ra magyarosította a nevét. Tárnokon utcát is neveztek el róla.
Én ezt a "Magyarország-Románia Határon Átnyúló Együttműködési Program" emblémát úgy értelmeztem, hogy Bihar vármegye határon túli településeinek - így pl. Nagyváradnak ?! - az anyakönyvei is feltöltésre kerülnek majd (persze erdélyi vármegyék nem), de olyan lassan haladnak, hogy az a szörnyű sanda gyanúm, hogy elfogyott a pénzük a digitalizálásra...Reménykedni persze reménykedhetünk. :) Meg ha több embert is érdekel, akkor a levéltárat is meg lehet kérdezni, hátha mondanak valamit.
Köszönöm, hogy beírtad ezt a honlapot, én, bevallom, csak most halottam erről a kezdeményezésről. Engem az érdekelne, hogy vajon várhatóak-e olyan anyakönyvek is, amik nincsenek meg a MOL-ban mikrofilmben (vagyis Romániához tartoznak) Mert bármilyen kényelmes is az, hogy itthonról lehet böngészni az anyakönyveket, ennél már csak az lenne a nagyobb dolog, ha végre pár, eddig Magyarországról elérhetetlen erdélyi/partiumi anyakönyv is felkerülne (hiába, az ember minidg többet akar:)) Községi-városi iratoknál, ahogy néztem, ez már megvalósult, szóval én reménykedek...
Szívesen, én is köszönöm a választ! Hátha lesz itt valaki, aki azokat az anyakönyveket kutatja és tud válaszolni. :) Ha meg nem, akkor még mindig megpróbálhatok írni a levéltárnak.
"Halásztelki János fia András a saját, és unokatestvérei, Benedek fia János és "Nagy" István nevében bevallotta nekünk, hogy..."
A frater patruelis a középkori latinban 2 dolgot jelent, egy konkrétabbat (unokatestvér) és egy tágabbat (atyafi, osztályos atyafi). A testvérre inkább a frater carnalis-t (testvérek, akiknek az apjuk ugyanaz, és majdnem mindig az anyjuk is), és a frater uterinus-t (testvérek, akiknek az anyjuk ugyanaz) használják, bár azért ingadozó a gyakorlat. Ez alapján ezek a fiúk inkább unokatestvérek, atyafiak. Ha jól van átírva a latin szöveg, akkor a Magni az az Istvánhoz tartozik nyelvtanilag, lehet ragadványnév is.
Nekem is lenne egy kérdésem Hozzátok, lehet, hogy már le is írtátok valahol, csak lusta vagyok visszaolvasni, ezért a segítségeteket kérném. Novemberben rátaláltam a neten Bihar vármegye református anyakönyveire a Hajdú-Bihar Megyei Levéltár honlapján, aminek nagyon megörültem, mert a saját családom kutatásához ezt használnám. Felét meg is csináltam, de a települések egy részének az anyaga még nincs fenn. Az van kiírva, hogy folyamatos feltöltés alatt, de november óta semmi nem történt, semmi nem változott...Tudtok esetleg erről valamit? Fel fogják tölteni a többit is?
Köszönöm, nagyon értékes infót kaptam. Nincs eredeti dokumentum. A házassági anyakönyvben találtam. Bizonytalan voltam, hogy rokon-e. Az ő fiáról vannak közvetett születési adatok (gyermeke szül.ak-ben, apa szül. Bilna Cehország, osztrák állampolgár). Az 1901-es házasságkötéskor a fia 17 éves volt, a halotti anyakönyvben anyaként az 1901-es menyasszony neve szerepel. Talán örökbefogadta - szerencsénkre - így lett egy kapocs. Nem valószínű, hogy az apja vásárolta meg részben az uradalmi birtokot, mert a vőlegény napszámosként lett bejegyezve. Azért nem zárom ki, mert bármi történhetett, összevesztek, kitagadta, sok variáció lehet. Megnéztem a település honlapját, soha nem tudtam volna "megfejteni", és kiolvasni belőle ezeket, ezért külön köszönet.
Amennyiben tudna valaki segíteni, nagyon megköszönném. Az alábbi latin mondatban szereplő személyek rokoni mivoltát kellene megállapítani. Egy szakértő a korábbi cikkében azt írja, hogy Halászteleki András a testvérei -- János, Benedek és István -- képében határjárást kér. Nagyon kevés (szinte semmi :) latin tudásommal nekem kicsit gyanús a dolog.
"Dicit Nobis Andreas, Filius Joannis de Halásztelek in sua, ac Joannis Fily Benedicti & Stephani Magni Fratrum suorum Patruelium de eadem Personis..."
Nem arról van szó, hogy csak Benedek és István a testvérei, akik szintén Jánosnak a fiai? Vagy teljesen félre értelmezem és éppen János a fia Benedeknek és még egy István is meg van említve? Vagy tényleg úgy helyes, ahogy a szerző írja? Számomra még a magni fratri kifejezés sem tiszta.
Megerősíteném a Bělá nad Svitavou települést. Német neve: Bielau. 1855-1938 között Polička=Policha járáshoz (kerület) tartozott.
1863-ban Jan Blaschka helyi lakos (akár lehet a vőlegény édesapja is) 23-ad magával megvásárolja a (Německá) Bělá-i uradalmi birtokot Pavlína z Logatheli grófnőtől 123.000 osztrák aranyért. (a település honlapján található információ)
"Inkább abból kellene kiindulni, hogy miért volt (lett) osztrák állampolgár."
???
Oda van, írva: Csehországban született 1857-ben, a bejegyzés 1901-es. Mi más lehetett volna? (én is sok galiciait láttam Budapesten, s mind osztrák állampolgár volt)
Inkább abból kellene kiindulni, hogy miért volt (lett) osztrák állampolgár.
Lengyel sziléziában is van ilyen település. (mai neve Biala Nyska)
Nálam az egyik anyai dédapa sziléziai születésű, osztrák állampolgár. (Troppau, ma Opava (CZ)) és 1904-ben Gyulán alapított családot. Születési év: 1874.
Az is elképzelhető, hogy ma már nem létezik a település mert beleolvadt egy nagyobba.
Jó lenne látni az eredeti kivonatot ahol fel van tüntetve ez az információ. :)
Mindenesetre a továbbiakhoz nagy kitartást a gót írás miatt. :D
Nagyon köszönöm a segítséget. Kerestem én is, de mivel nem Bileau-nak van írva, így nem. Még nincs elég gyakorlatom. Gondban voltam egy másik cseh településsel is, ami Bilna, de akkor az valószínű Bílina lesz. Mégegyszer köszönöm.