Keresés

Részletes keresés

trebelov Creative Commons License 2017.09.10 0 0 1150

Köszönöm.

Előzmény: arom (1149)
arom Creative Commons License 2017.09.10 0 1 1149

Nincs benne jövő idő. Így fordítanám: "Mennyivel különbek az öszvérek a szamaraknál!"

Előzmény: trebelov (1148)
trebelov Creative Commons License 2017.09.10 0 0 1148

Kedves latinosok !

Kiszótároztam ezt a latin mondást: Muli asinis quantum praestant,

ezt az eredményt kaptam: Majd ha a szamár felülmúlja az öszvért.

 

Bizonytalan vagyok abban, hogy nem-e esetleg fordítva van:

Majd ha az öszvér múlja felül a szamarat.

Melyik a helyes ?

turosz Creative Commons License 2017.09.09 0 0 1147

Vigyázz, mert már többször felhívták a fiygelmet itt, hogy nem szerencsés a címünket nyilvánosan megadni, pláne ha a nevünk vagy egy jól felismerhető jellemző vonásunk is szerepel benne :)

 

Nekem arra a két mondatra és arra a célra, ami miatt fel lett hozva, megfelel a V. fordítás. De nyugodtan lefordíthatod te is újra, meglátjuk milyen új jelentéstartalommal bővül, ami átírja a elmúlt párszáz év valamannyi történészének munkáját és annulál ki tudja hány ezer-tízezer korabeli forrást. Nagy érdeklődésssel várom, vagy nem... :)

Előzmény: trebelov (1145)
Törölt nick Creative Commons License 2017.09.09 0 0 1146

Hallo;

 

Varadi forditasahoz szives figyelmedbe ajanlom a lenti linkben levö linkanyag figyelembe vetelet is  a tölem szarmazo idezetkivonatra valo  hivatkozas mellett >

 

http://forum.index.hu/Article/viewArticle?a=145106762&t=9133590

 

Szivelyes üdvözlettel: Futokutya nick

Előzmény: trebelov (1145)
trebelov Creative Commons License 2017.09.08 0 0 1145

Kedves Turosz, légyszi küld el nekem is a Várady László Vegetius fordítását. Talán az e-mail címemre: gagyi50@gmail.com. Előre is köszönöm. 

Előzmény: turosz (1142)
Törölt nick Creative Commons License 2017.09.08 0 0 1144

Gott, nem vettem eszre hogy mar legelöször elütöttem az u-t , es azota masolom a szöveget az elütessel, ejjel fel haromkor,  es emiatt csinalsz te ilyen palavert?

 

Okay, rendben van.

 

 

 

Előzmény: turosz (1142)
Törölt nick Creative Commons License 2017.09.08 0 0 1143

Beraktam, sőt újra szóltam, hogy Vegetius nem így kezdte a szövegét, erre most itt is rosszul ídézed, miközben mind a te forrásod, mind az általam megadottak az én verziómat hozzák, félelmetes...

 

Hallo;

 

Ez a tartalom a dönti idezetben nem fedi a valosagot.

 

Mint mondtam, a szövegről a korszak egyik legelismertebb magyar kutatója, Várady Lászó már készített kritikai fordítást, amit be is raktam neked,

 

Hol tetted be?

 

Az erintett topikban csak ez van >

 

http://forum.index.hu/Article/viewArticle?a=145088994&t=9133590

 

Nekem és a magyar történésztársadalomnak tökéletesen megfelel Várady László Vegetius fordítása, nem igazán érzem szükségességét, hogy ezt egy "noname" forumozó is megerősítse.

Üdv.

Előzmény: turosz (1140)
turosz Creative Commons License 2017.09.08 0 0 1142

Aztán a töritopikban negyedszer is rosszul idézed saját forrásodat, miután immár háromszor szóltam, hogy sem a tiéd, sem az enyém nem úgy kezdődik, hogy: "Equitum alae dicontur" hanem, hogy "Equitum alae dicuntur", kértelek ha nem látod linkeld be mindkettőt és meglátod a különbséget, de azért sem, vagy húzz ill. válts szemüveget, vagy tényleg nem tudom mit csinálj, mindenesetre tökéletesen mutatja mennyi értelme van neked bármit mondani...

Előzmény: Törölt nick (1141)
Törölt nick Creative Commons License 2017.09.08 0 0 1141

Hallo;

 

Ez egy teljesen nem korrekt tartalom Töled, mar bocsass meg, föleg emiatt is > http://forum.index.hu/Article/viewArticle?a=145091755&t=9133590

 

 

Üdv.

Előzmény: turosz (1140)
turosz Creative Commons License 2017.09.07 0 0 1140

"Azt a kritikat kaptam egy usertől, hogy nagyon hibasan irtam a szőveget, de ahogy nezem en, azonban ez a kritika felem  nem passzol."

Ilyet én biztos nem írtam, ellenben miután közölted, hogy neked a latin is megy, azt igen, hogy: "a latin helyesíráson még lenne mit csiszolni :)" 

Mire te:"Okay, majd tovabbitom a latint erintő helyesirasi kritikadat ide, ennek az ironak"

Erre mondtam, hogy: "Javaslom próbáld meg a berakott "Equitum alae dicontur" kezdőrészt beírni a keresőbe, aztán a helyes "Equitum alae dicuntur"-t és máris látszik a különbség..."

Újfent te: "Nem. Te rakd be legyszives az eredeti szöveg masolatat fenykepen,  amire   Te  kritikadat es kifogasodat  alapozod, hamar itt Te kifogast irsz."

Beraktam, sőt újra szóltam, hogy Vegetius nem így kezdte a szövegét, erre most itt is rosszul ídézed, miközben mind a te forrásod, mind az általam megadottak az én verziómat hozzák, félelmetes... Én szemüveges vagyok, benézhetek, be is nézek-el is írok szavakat, de ha miután 2x, konkrétan megjelölve a hibát, felhívták rá a figyelmemet és én még harmadszorra is rosszul írnám, akkor nem a szememben keresném a problémát...

És még valami a szövegértés kapcsán, ha már ezt írtad: "Van egy anyag, aminek a tartalma es allitolagos latin nyelvű helyesirasi hibai miatt egy  differencia letre jőtt."

Azt se mondta senki hogy az általad használt forrás helyesírásilag hibás, azt viszont igen: "Az, hogy Vegetius hogy ír latinul, nem egyenlő azzal, hogy te be tudod-e másolni a szövegét..."

Helyesen ugye még most sem sikerült...

 

Mint mondtam, a szövegről a korszak egyik legelismertebb magyar kutatója, Várady Lászó már készített kritikai fordítást, amit be is raktam neked, azt majd talán megmondja itt valaki, talált-e érdemi különbséget a két változat között, az övé:

"A lovasság alai arról kapták nevüket, hogy szárnyak módjára biztosítják a harcrendet. Ezeket most vexillatióknak hívják a vitorláról, mivelhogy lobogót, illetve zász­lócskát használnak. Másik fajtája is van a lovasoknak, akiket légionáriusoknak is neveznek, mivel a légióhoz tartoznak. Ez a lovasság a légiók mintájára láb vérttel van ellátva."

Ha a te verziód 1997-es, akkor ő még biztos, hogy az általam megadott régebbi forrásokat használta.

Előzmény: Törölt nick (1137)
Törölt nick Creative Commons License 2017.09.07 0 0 1139

Hallihallo :-)

 

 

Nagyon örülök hogy jelentkeztel.

 

Ha lesz idöd -meg masnak is aki a szerencsemre ide majd benez-  foglalkoznal akkor legyszives a temaval?

 

 

Üdv.

Előzmény: [fidelio] Pirandus (1138)
[fidelio] Pirandus Creative Commons License 2017.09.07 0 0 1138

Végre egy bonyolult, igényes, felsőfokú probléma.

Előzmény: Törölt nick (1137)
Törölt nick Creative Commons License 2017.09.07 0 0 1137

Hallo hozzatok, latinosok: lenne egy keresem Hozzatok,  lennetek olyan kedvesek es segitenetek? Halas lennek erte.

 

(Elnezest kerek a komikusan irott hosszu-rővid  o-á-ő-....  betűk miatt, de  nemet billentyőzetem van csak, viszont az ubuntun nem tudok kepet félrakni csak a windowson, az meg magyar nyelven megy a nemet billentyűzettel, es nem jőttem meg ra hogy a rővid meg hosszu ekezetek hol vannak.)

 

 

 

Van egy anyag, aminek a tartalma es allitolagos latin nyelvű helyesirasi hibai miatt egy  differencia letre jőtt.

 

Erről van szo, en ezt hasznaltam (Heidelberg uni is hasznalja):

 

 

Vegetius 2. kőnyvenek 1. fejezete itt az erdekes:

 

Annak  a forrasom szamozasa szerinti 68. oldal:

 

 

 

 

 

Itt az I/2. resz 2. mondatatol szamitott szúvegreszrél lenne szo a 3-as jelőlesig:

 

 

Equitum alae dicontur ab eo, quod ad similitudinem alarum ab utraque parte protegant acies; quae nunc vexillationes vocantur a velo, quia velis, hoc est flammulis, utuntur.

Est aliud genus equitum, qui legionarii -sc.equites- vocantur propterea, quod connexi sunt legioni; ad quorum exemplum ocreati sunt equites instituti.

 

 

Azt a kritikat kaptam egy usertől, hogy nagyon hibasan irtam a szőveget, de ahogy nezem en, azonban ez a kritika felem  nem passzol.

 

Meg kell jegyeznem azonban, hogy en beszurtam egy reszt magam a ket  "- -" jel kőze, espedig a sc.equites-t.

 

De nem ez a problema, hanem allitolag  jonehany  betű-szo stb-k , es nekem meg lett adva ket link, a felsőt vettem abbol (itt lent van az a bejegyzes link, ahol a kritika felem van, abban van a link is, amiből most idezni fogok, tehat a felsőből)

http://forum.index.hu/Article/viewArticle?a=145085542&t=9133590

 

 

es valoban  elegge elter az en leirt -es egyben altalam megadott forrasban levő- szőveg a masiktol:

 

1. linkböl:

Equitum alae dicuntur ab eo, quod ad similitudinem alarum ab utraque parte protegunt acies; quae nunc uexillationes uocantur a uelo, quia uelis, hoc est flammulis, utuntur.


Est et aliud genus equitum, qui legionarii uocantur propterea, quod conexi sunt legioni; ad quorum exemplum ocreati sunt equites instituti

 

 

Itt van kepekben is ez, a monitorkepet rőgzitettem, de 3 reszből all a régzites, mert mashogy nem ment, de a linkben meg lehet talalni a szőveget, ott is a 2. kőnyv, I. fejezet elejen:

 

 

Megmondom őszinten, ebben az utobbi szővegben a par mondatbol volt olyan szo amivel nem tudtam mit kezdeni, ellenere hogy a majd hetven eves fejemet vagy 60 even keresztűl intensiven  latinoztattam ...

 

 

A keresem Hozzatok: erthető-e latinul az a szőveg amit en hasznaltam? (F. L. Műller/Heidelberg).

 

Mi a pontos jelentese magyarul? (En tudom, de nem szeretnelek Benneteket befolyasolni itt.)

 

A masik user alltal adott szőveg Nektek ketsegen kivűl helyesen van-e irva latinul, es erthető-e?

 

Az en altalam valasztott szőveghez van egy eleg hosszu bevezető, mely taglalja azt is hogy a korabbi latin leirasok esetenkent miert nem jok az eredetiről. Ha valaki a nemetben benne van, kerem akkor nezze at az is ha szeretnet. A nemet nekem semmilyen szinten nem gond.

 

Tehat konzultalhatjuk az anyag nemet nyelvű magyarazatait is, hogy tiszta kepet kapjunk a latinra, es magara a (mindket?) magyar forditasra is.

 

Szivelyes űdvőzlet es előzetes kőszőnet  Nektek a segitesert.

 

Ha valami kerdes van, kerlek tegyetek azt fel, valaszolok a legjobb tudasom szerint.

 

trebelov Creative Commons License 2017.09.01 0 0 1136

Köszönöm szépen.

Előzmény: Arcus Tangentis (1135)
Arcus Tangentis Creative Commons License 2017.08.31 0 0 1135

Ez dativus és ablativus is lehet.

Ha dativus (valószínűbb): az elhunyt szülőknek és atyáknak (távolabbi ősöket is jelent).

Ha ablativus: mivel (vagy amikor) a szülők már elhunytak.

Előzmény: trebelov (1134)
trebelov Creative Commons License 2017.08.23 0 0 1134

Ez a szentencia-féle mit jelenthet: Parentibus patribusque defunctis ?

[fidelio] Pirandus Creative Commons License 2017.06.11 0 0 1133

Pödör László lánya évf. és csoporttársam volt, ma a világ másik felén él.

Előzmény: Gitaneni (1132)
Gitaneni Creative Commons License 2017.06.11 0 0 1132

Amióta van Google, azóta gyerekjáték...

 

Carmina Burana 70, 12a és 12b szakaszok:

 

In trutina mentis dubia
fluctuant contraria
lascivus amor et pudicitia.

 

Sed eligo, quod video:
collum iugo prebeo,
ad iugum tamen suave transeo

 

Pödör Ferenc művészi fordításában:

 

Mély álmából szívem mérlegét
mozdítja egy drága kép:
lángol a szívem:
új vágy űz már feléd.

 

Gyermekévek, múlt ifjúság !
Vár rám most szép, új világ:
szívem a tiéd,
hozzád, hozzád fűz a vágy.

Előzmény: Toto652 (1130)
[fidelio] Pirandus Creative Commons License 2017.06.09 0 0 1131

köszönöm.

Előzmény: bonsaimaster (1129)
Toto652 Creative Commons License 2017.06.09 0 0 1130

Sziasztok!

 

Tök jó, hogy ilyen király embereket találok az internet bugyraiban! :)

Én is kéregetni jöttem. Azt szeretném megtudni, hogy az alábbi szöveg elvileg egy vers (dal). Szeretném megtudni, hogy szól tükörfordítva illetve le lehet-e fordítani úgy, hogy magyarul is átjöjjön, miről szól.

Köszönöm, ha segítetek! :)

 

Sed eligo
Quod video
Collum iugo
Transeo
Praebeo
Lascivus
Amor

 

U.i.: Kíváncsi vagyok, valaki felismeri-e, honnét való! :D

bonsaimaster Creative Commons License 2017.06.09 0 0 1129

Nagyon szívesen elárulom ha ez segít. (A fordítás szempontjából nem láttam fontosságát.)
A ház a szentendrei önkormányzaté. Korábban paplak volt, majd a Szentendrei Szerb Kulturális Egyesület használta, most felújítás alatt áll.

A Római kőtár "mögötti" területen, a Római Várkert utcában van.

Előzmény: [fidelio] Pirandus (1128)
[fidelio] Pirandus Creative Commons License 2017.06.08 0 0 1128

Üdv. Kérném megindokolni, miért nem árulod el, hol van?

Előzmény: bonsaimaster (1127)
bonsaimaster Creative Commons License 2017.05.30 0 0 1127

Előzmény: bonsaimaster (1126)
bonsaimaster Creative Commons License 2017.05.30 0 0 1126

Kép

Előzmény: bonsaimaster (1125)
bonsaimaster Creative Commons License 2017.05.30 0 0 1125

Sziasztok!

 

Le tudná valaki fordítani mi van erre a tábláraírva?

(Egy ház falába van építve.)

Köszönöm

gesztimisi1694 Creative Commons License 2017.05.12 0 0 1124

Kedves Szakértők!

 

Az alábbi halotti anyakönyvi bejegyzések mit jelenthetnek?

 

 

 

 

Köszönöm szépen!

montmartre Creative Commons License 2017.05.11 0 0 1123

Görögül fonetikusan "nenikékamen", latinul írva is, kiejtve is sokkal rövidebb: "vicimus".

Előzmény: abluo (1122)
abluo Creative Commons License 2017.05.04 0 0 1122

A marathoni csatát csak görögök írták le (Hérodotosz) ?

Latinul hogy hangzana, hogy "Győztünk" ?

szakor Creative Commons License 2017.04.11 0 0 1121

Köszönöm. Kb. ilyesmire gondoltam én is.

Előzmény: oculus noctis (1120)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!