Vigyázz, mert már többször felhívták a fiygelmet itt, hogy nem szerencsés a címünket nyilvánosan megadni, pláne ha a nevünk vagy egy jól felismerhető jellemző vonásunk is szerepel benne :)
Nekem arra a két mondatra és arra a célra, ami miatt fel lett hozva, megfelel a V. fordítás. De nyugodtan lefordíthatod te is újra, meglátjuk milyen új jelentéstartalommal bővül, ami átírja a elmúlt párszáz év valamannyi történészének munkáját és annulál ki tudja hány ezer-tízezer korabeli forrást. Nagy érdeklődésssel várom, vagy nem... :)
Varadi forditasahoz szives figyelmedbe ajanlom a lenti linkben levö linkanyag figyelembe vetelet is a tölem szarmazo idezetkivonatra valo hivatkozas mellett >
Gott, nem vettem eszre hogy mar legelöször elütöttem az u-t , es azota masolom a szöveget az elütessel, ejjel fel haromkor, es emiatt csinalsz te ilyen palavert?
Beraktam, sőt újra szóltam, hogy Vegetius nem így kezdte a szövegét, erre most itt is rosszul ídézed, miközben mind a te forrásod, mind az általam megadottak az én verziómat hozzák, félelmetes...
Hallo;
Ez a tartalom a dönti idezetben nem fedi a valosagot.
Mint mondtam, a szövegről a korszak egyik legelismertebb magyar kutatója, Várady Lászó már készített kritikai fordítást, amit be is raktam neked,
Nekem és a magyar történésztársadalomnak tökéletesen megfelel Várady László Vegetius fordítása, nem igazán érzem szükségességét, hogy ezt egy "noname" forumozó is megerősítse.
Aztán a töritopikban negyedszer is rosszul idézed saját forrásodat, miután immár háromszor szóltam, hogy sem a tiéd, sem az enyém nem úgy kezdődik, hogy: "Equitum alae dicontur" hanem, hogy "Equitum alae dicuntur", kértelek ha nem látod linkeld be mindkettőt és meglátod a különbséget, de azért sem, vagy húzz ill. válts szemüveget, vagy tényleg nem tudom mit csinálj, mindenesetre tökéletesen mutatja mennyi értelme van neked bármit mondani...
"Azt a kritikat kaptam egy usertől, hogy nagyon hibasan irtam a szőveget, de ahogy nezem en, azonban ez a kritika felem nem passzol."
Ilyet én biztos nem írtam, ellenben miután közölted, hogy neked a latin is megy, azt igen, hogy: "a latin helyesíráson még lenne mit csiszolni :)"
Mire te:"Okay, majd tovabbitom a latint erintő helyesirasi kritikadat ide, ennek az ironak"
Erre mondtam, hogy: "Javaslom próbáld meg a berakott "Equitum alae dicontur" kezdőrészt beírni a keresőbe, aztán a helyes "Equitum alae dicuntur"-t és máris látszik a különbség..."
Újfent te: "Nem. Te rakd be legyszives az eredeti szöveg masolatat fenykepen, amire Te kritikadat es kifogasodat alapozod, hamar itt Te kifogast irsz."
Beraktam, sőt újra szóltam, hogy Vegetius nem így kezdte a szövegét, erre most itt is rosszul ídézed, miközben mind a te forrásod, mind az általam megadottak az én verziómat hozzák, félelmetes... Én szemüveges vagyok, benézhetek, be is nézek-el is írok szavakat, de ha miután 2x, konkrétan megjelölve a hibát, felhívták rá a figyelmemet és én még harmadszorra is rosszul írnám, akkor nem a szememben keresném a problémát...
És még valami a szövegértés kapcsán, ha már ezt írtad: "Van egy anyag, aminek a tartalma es allitolagos latin nyelvű helyesirasi hibai miatt egy differencia letre jőtt."
Azt se mondta senki hogy az általad használt forrás helyesírásilag hibás, azt viszont igen: "Az, hogy Vegetius hogy ír latinul, nem egyenlő azzal, hogy te be tudod-e másolni a szövegét..."
Helyesen ugye még most sem sikerült...
Mint mondtam, a szövegről a korszak egyik legelismertebb magyar kutatója, Várady Lászó már készített kritikai fordítást, amit be is raktam neked, azt majd talán megmondja itt valaki, talált-e érdemi különbséget a két változat között, az övé:
"A lovasság alai arról kapták nevüket, hogy szárnyak módjára biztosítják a harcrendet. Ezeket most vexillatióknak hívják a vitorláról, mivelhogy lobogót, illetve zászlócskát használnak. Másik fajtája is van a lovasoknak, akiket légionáriusoknak is neveznek, mivel a légióhoz tartoznak. Ez a lovasság a légiók mintájára láb vérttel van ellátva."
Ha a te verziód 1997-es, akkor ő még biztos, hogy az általam megadott régebbi forrásokat használta.
Hallo hozzatok, latinosok: lenne egy keresem Hozzatok, lennetek olyan kedvesek es segitenetek? Halas lennek erte.
(Elnezest kerek a komikusan irott hosszu-rővid o-á-ő-.... betűk miatt, de nemet billentyőzetem van csak, viszont az ubuntun nem tudok kepet félrakni csak a windowson, az meg magyar nyelven megy a nemet billentyűzettel, es nem jőttem meg ra hogy a rővid meg hosszu ekezetek hol vannak.)
Van egy anyag, aminek a tartalma es allitolagos latin nyelvű helyesirasi hibai miatt egy differencia letre jőtt.
Erről van szo, en ezt hasznaltam (Heidelberg uni is hasznalja):
Vegetius 2. kőnyvenek 1. fejezete itt az erdekes:
Annak a forrasom szamozasa szerinti 68. oldal:
Itt az I/2. resz 2. mondatatol szamitott szúvegreszrél lenne szo a 3-as jelőlesig:
Equitum alae dicontur ab eo, quod ad similitudinem alarum ab utraque parte protegant acies; quae nunc vexillationes vocantur a velo, quia velis, hoc est flammulis, utuntur.
Est aliud genus equitum, qui legionarii -sc.equites- vocantur propterea, quod connexi sunt legioni; ad quorum exemplum ocreati sunt equites instituti.
Azt a kritikat kaptam egy usertől, hogy nagyon hibasan irtam a szőveget, de ahogy nezem en, azonban ez a kritika felem nem passzol.
Meg kell jegyeznem azonban, hogy en beszurtam egy reszt magam a ket "- -" jel kőze, espedig a sc.equites-t.
De nem ez a problema, hanem allitolag jonehany betű-szo stb-k , es nekem meg lett adva ket link, a felsőt vettem abbol (itt lent van az a bejegyzes link, ahol a kritika felem van, abban van a link is, amiből most idezni fogok, tehat a felsőből)
es valoban elegge elter az en leirt -es egyben altalam megadott forrasban levő- szőveg a masiktol:
1. linkböl:
Equitum alae dicuntur ab eo, quod ad similitudinem alarum ab utraque parte protegunt acies; quae nunc uexillationes uocantur a uelo, quia uelis, hoc est flammulis, utuntur.
Est et aliud genus equitum, qui legionarii uocantur propterea, quod conexi sunt legioni; ad quorum exemplum ocreati sunt equites instituti
Itt van kepekben is ez, a monitorkepet rőgzitettem, de 3 reszből all a régzites, mert mashogy nem ment, de a linkben meg lehet talalni a szőveget, ott is a 2. kőnyv, I. fejezet elejen:
Megmondom őszinten, ebben az utobbi szővegben a par mondatbol volt olyan szo amivel nem tudtam mit kezdeni, ellenere hogy a majd hetven eves fejemet vagy 60 even keresztűl intensiven latinoztattam ...
A keresem Hozzatok: erthető-e latinul az a szőveg amit en hasznaltam? (F. L. Műller/Heidelberg).
Mi a pontos jelentese magyarul? (En tudom, de nem szeretnelek Benneteket befolyasolni itt.)
A masik user alltal adott szőveg Nektek ketsegen kivűl helyesen van-e irva latinul, es erthető-e?
Az en altalam valasztott szőveghez van egy eleg hosszu bevezető, mely taglalja azt is hogy a korabbi latin leirasok esetenkent miert nem jok az eredetiről. Ha valaki a nemetben benne van, kerem akkor nezze at az is ha szeretnet. A nemet nekem semmilyen szinten nem gond.
Tehat konzultalhatjuk az anyag nemet nyelvű magyarazatait is, hogy tiszta kepet kapjunk a latinra, es magara a (mindket?) magyar forditasra is.
Szivelyes űdvőzlet es előzetes kőszőnet Nektek a segitesert.
Ha valami kerdes van, kerlek tegyetek azt fel, valaszolok a legjobb tudasom szerint.
Tök jó, hogy ilyen király embereket találok az internet bugyraiban! :)
Én is kéregetni jöttem. Azt szeretném megtudni, hogy az alábbi szöveg elvileg egy vers (dal). Szeretném megtudni, hogy szól tükörfordítva illetve le lehet-e fordítani úgy, hogy magyarul is átjöjjön, miről szól.
Köszönöm, ha segítetek! :)
Sed eligo Quod video Collum iugo Transeo Praebeo Lascivus Amor
U.i.: Kíváncsi vagyok, valaki felismeri-e, honnét való! :D
Nagyon szívesen elárulom ha ez segít. (A fordítás szempontjából nem láttam fontosságát.) A ház a szentendrei önkormányzaté. Korábban paplak volt, majd a Szentendrei Szerb Kulturális Egyesület használta, most felújítás alatt áll.
A Római kőtár "mögötti" területen, a Római Várkert utcában van.