Keresés

Részletes keresés

barkasarja Creative Commons License 2020.02.15 -1 0 7239

Nézd, ezen most tényleg nem érdemes vitatkozni, hogy hányan ismerik a kifejezést, mindenesetre tény, hogy az "en passant" nem került be a köznyelvbe, így kevesen ismerik, ellentétben az onlájnnal...

Előzmény: Ligeti fényár (7237)
barkasarja Creative Commons License 2020.02.15 -1 0 7238

Miért mondanék ellent magmnak?

A két idegen kifejezés teljesen más körülmények, vagy okok miatt került be a nyelvünkbe. Az egyik (en passant), hogy úgy mondjam teljesen elkülönült, szakosodott, csak a sakkban használják, a másik  (online) pedig ismertté, általánossá vált, vagy kezd válni a közéletben és -beszédben, amit az emberek ugyanúgy kezdenek használni, mint bármely más szót, tehát pl. ragozzák is. De ez általában így van az idegen szavak többségével, amelyeket használunk és a kevés kivétel - mint írtam - csak a szabályt erősíti... :)

Előzmény: 3x_ (7233)
Ligeti fényár Creative Commons License 2020.02.15 0 0 7237

Az átlagos amatőr ismeri. Aki nem ismeri, az nagyon kezdő.

Előzmény: barkasarja (7235)
vrobee Creative Commons License 2020.02.15 0 0 7236

Azt most nem tudnám megmondani, hogy a te mondatodban a direkt miért nincs ragozva

 

Bár a mondatban sok főnév kap ragot, hogy határozó lehessen, de vannak olyan szavak (határozószó) amik eleve, további rag nélkül ilyen szerepben állnak. (Ezek egy része régen lehetett valamiféle ragozott alak, ami ma már nem elemezhető úgy - pl. hanyatt)

 

3x példái azt mutatják, hogy egyáltalán nem ritka dolog a határozószóként (vagy kettős szófajúként) változatlan formában való átvétel más nyelvekből.

 

---

A direkt számomra azért érdekes, mert ez a latin szó többféle alakban különböző jelentéssel honosodott meg a magyarban. Direkt, direkte, direktben.

Előzmény: barkasarja (7234)
barkasarja Creative Commons License 2020.02.15 -1 0 7235

Nem azt írtam, hogy a sakkversenyzők nem ismerik ezt az idegen kifejezést, hanem azok nem ismerik, akik úgy általában kedvtelésből szeretnek sakkozni...

Előzmény: 3x_ (7232)
barkasarja Creative Commons License 2020.02.15 -1 0 7234

Most azt is mondhatnám, hogy a kivételek erősítik a szabályt.

Azt most nem tudnám megmondani, hogy a te mondatodban a direkt miért nincs ragozva (lehet, hogy azért mert az értelme pl. az egyenesen, szándékosan, kimondottan, akarattal, kfejezetten, stb., ragozott alakú szavakkal is helyettesíthető?). Mindenesetre ezt nem tudom...

 

A direkt azonban, ritkábban főnévként is használatos és akkor már ragozzuk, pl. direktbe vagy direktre kapcsol valamit, de már olyat is hallottam, hogy "Mondd meg neki direktbe, hogy"..., stb.

 

Előzmény: 3x_ (7227)
3x_ Creative Commons License 2020.02.15 0 0 7233

Most akkor magadnak mondasz ellent, vagy mi a helyzet?

Előzmény: barkasarja (7230)
3x_ Creative Commons License 2020.02.15 0 0 7232

Hehe, ha egy sakkozó nem ismeri, akkor nem sakkozó.

Előzmény: barkasarja (7230)
3x_ Creative Commons License 2020.02.15 0 0 7231

Ezt áperté megmondtad. Vagy ápertén. Vagy ápertésen.

Előzmény: vrobee (7228)
barkasarja Creative Commons License 2020.02.15 -1 0 7230

"Tök ugyanolyan, mint az en passant a sakkban..."

 

Az "en passant" egy olyan ritka, idegen kifejezés a sakkban is, amit még a sakkozók (nem a versenyzők) közül is kevesen ismernek, tehát nem lehet összehasonlítani az online kifejezéssel, ami pl. a fiatalabbaknál már általánosan ismert és használt kifejezés, ami tkp. már a köznyelv része, kivéve az idősebb nemzedéket...

Előzmény: 3x_ (7226)
vrobee Creative Commons License 2020.02.15 0 0 7229

Itt viszont önálló főnév. Vö. hatéveseknek készült kifestő.

 

Szerintem nem vö... Bármilyen melléknév állhat főnévi szerepben bizonyos esetekben, pl. ha korábban megjelölt csoportból emelsz ki egy részt, valakit/valamit ismert jellemzője alapján azonosítasz, vagy ha teljesen általános állítást teszel. de nem feltétlenül lehet ugyanazzal a szóval egy új témát bevezetni.

 

Előzmény: Laja73 (7221)
vrobee Creative Commons License 2020.02.15 0 0 7228

Az általam kifogásolt mondatban az online vonalon-t jelent

 

Abban a mondatban az online/onlájn inkább azt jelenti, hogy elektronikus úton, internetes oldalon.

Nem főnév, hanem határozószó.

 

mint bármelyik magyar szót, tehát esetünkben onlájnon...

 

Vasárnapon onlájnon árulja az anyatejet, másnapon pedig otthonban.

De az is lehet, hogy vasárnap onlájn, másnap pedig otthon. :)

Előzmény: barkasarja (7225)
3x_ Creative Commons License 2020.02.15 0 0 7227

De van egy sokkal ütősebb példám: Ezt most direkt csinálod? Nem direkten, direktben, direktül vagy akárhogy, csak direkt. 

Előzmény: barkasarja (7225)
3x_ Creative Commons License 2020.02.15 0 0 7226

Tök ugyanolyan, mint az en passant a sakkban, azt sem ragozzuk, csak simán en passant leütjük a parasztot (na jó, a gyalogot)

Előzmény: barkasarja (7225)
barkasarja Creative Commons License 2020.02.15 -1 0 7225

"Az online nem csak "vonalon"-t jelen, azonban, ha "vonalon"-t jelent, akkor pontosan tökéletesen illeszkedik a magyar mondatba, ugyanis *vonalonon árul nem lenne jó."

 

Az általam kifogásolt mondatban az online vonalon-t jelent, de egyébként is üres kapukat döngetsz, ugyanis a korábbi hsz-emben leírtam, annak ellenére, hogy az online egy ragozott idegen szó, mégis nekem valahogy ragozatlannak érződik, és biztosan azért, mert a magyar nyelvben a ragok a szó végén vannak.  Ezt próbáltam érzékeltetni a "Kelendő a piac árult anyatej" mondttal.

 

Persze nem tudom, hogy miként alakul az online szó "sorsa", de ha idővel magyaros alakban (onlájn) kezdik használni mint pl. a dizájn (design) angol szót, akkor ugyanúgy kell ragozni, mint bármelyik magyar szót, tehát esetünkben onlájnon... 

Előzmény: 3x_ (7224)
3x_ Creative Commons License 2020.02.15 0 0 7224

Az online nem csak "vonalon"-t jelen, azonban, ha "vonalon"-t jelent, akkor pontosan tökéletesen illeszkedik a magyar mondatba, ugyanis *vonalonon árul nem lenne jó.

Előzmény: barkasarja (7223)
barkasarja Creative Commons License 2020.02.15 -1 0 7223

Nem tehetek róla, de az online szó egy magyar mondatban nekem még mindig idegenül hangzik, és nem csak azért mert a szó idegen, hanem a ragozatlanságát is érzem, jóllehet az online magyarul vonalon-t jelent. Maradva a példánál, ezt úgy tudnám érzékeltetni, mintha valaki úgy írná le a mondatot, hogy "Kelendő a piac árult anyatej", azaz hibásan, ragozatlanul...

Előzmény: Laja73 (7214)
barkasarja Creative Commons License 2020.02.15 -1 0 7222

Ezzel egyetértek, mivel pontosabb lett volna a mondat ha a (kis)gyere(m)k, (kis)lány, vagy (kis)fiú szavak valamelyikét is odaírták volna. Viszont a birtokos szerkezet előtti határozott névelőt fölöslegesnek tartom...

Előzmény: vrobee (7213)
Laja73 Creative Commons License 2020.02.14 0 0 7221

Igen de az olvtárs valószínűleg a "gyerek" szót hiányolta, mely esetben az ötéves melléknév. Itt viszont önálló főnév. Vö. hatéveseknek készült kifestő.

Előzmény: Ligeti fényár (7220)
Ligeti fényár Creative Commons License 2020.02.14 0 0 7220

Jav.: Nem főnév, hanem alany. Melléknév is lehet alany.

Előzmény: Laja73 (7216)
3x_ Creative Commons License 2020.02.14 0 0 7219

Ez nem anglicizmus, hanem zsurnalizmus. (Csak úgy záporoznak az idegen szavak)

Előzmény: vrobee (7218)
vrobee Creative Commons License 2020.02.14 0 0 7218

De, nyilván. Csak ez szerintem akkora anglicizmus, mint a ház. Ezt így élő ember nem használja.

Előzmény: 3x_ (7215)
Laja73 Creative Commons License 2020.02.14 0 0 7217

... előtt...

Előzmény: Laja73 (7216)
Laja73 Creative Commons License 2020.02.14 0 0 7216

Nekem nincs bajom vele, az ötéves itt főnév. Érdekes, hogy a birtokos eset álló határozott névelő jobban zavar (bár nyilván nem hiba).

Előzmény: vrobee (7213)
3x_ Creative Commons License 2020.02.14 0 0 7215

Nem az ötéves az alany?

Előzmény: vrobee (7213)
Laja73 Creative Commons License 2020.02.14 0 0 7214

Mindezt a hordozható távbeszélôdön írod? :)

Nekem nincs bajom az online szóval. Persze lévén ragozatlan, jelzőként használva (online felületen árult) természetesebbnek tűnik, mint határozóként (mondjuk az online intézem ügyeim már beépült a nyelvbe tehát ez sem igaz teljesen)

Előzmény: barkasarja (7207)
vrobee Creative Commons License 2020.02.14 0 0 7213

Itt van viszont egy másik:

Az én nyelvérzékem szerint ebből a mondatból hiányzik az alany.

Szerintetek?

vrobee Creative Commons License 2020.02.14 0 0 7212

Nézd, lehet az onlájn ellen ágálni, de ez egy meghonosodott, széles körben használt köznyelvi magyar szó. A világháló szerintem borzasztóan modoros ilyen szövegkörnyezetben.

Előzmény: barkasarja (7210)
3x_ Creative Commons License 2020.02.13 0 1 7211

Az online árulják is legalább annyira érthető mindenkinek, aki érti a világháló szót.

Előzmény: barkasarja (7210)
barkasarja Creative Commons License 2020.02.13 -1 0 7210

Igen, pl. lehetett volna úgy is írni, hogy a világhálón árulják az anyatejet. Ez a kifejezés mindenki számára érthető...

Előzmény: 3x_ (7209)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!