Keresés

Részletes keresés

Theodorrro Creative Commons License 2009.10.07 0 0 1014
Hey, gibt's hier noch jemanden?
odovaker Creative Commons License 2009.09.21 0 0 1013
Előzmény: firebird69 (1006)
ingrid0823 Creative Commons License 2009.07.11 0 0 1012
Schade! So sind halt die Leut':)
Előzmény: griselle (1010)
Eördögh Creative Commons License 2009.07.09 0 0 1011
wahrscheinlich geht's um eine Ungarin:

(979)
Előzmény: Frouwe (1008)
griselle Creative Commons License 2009.07.09 0 0 1010
Ja, leider, Und dann macht es auch keinen Spass mehr.... :-((
Előzmény: ingrid0823 (1009)
ingrid0823 Creative Commons License 2009.07.09 0 0 1009
Du lieber Himmel! Was ist denn hier los???? Hier geht es nicht um "plaudern",sondern alles "besser wissen"!!!
Frouwe Creative Commons License 2009.06.09 0 0 1008
A hibákra kétféle magyarázat lehet:

1. a bejegyzés írója nem német anyanyelvű

2. nem figyel arra, amit ír VAGY Nem tud rendesen gépelni (nem szokott hozzá, nem lát rendesen...)

Tudnod kell, hogy a német fórumnyelv (és gyakran a chat nyelve is) igen pongyola, gyakran írnak úgy, ahogy beszélnek és a német beszélt nyelv messze más, mint a német írott nyelv.

Németet tanulni (rendes, igazi németet) nem fórumbejegyzésekből kell..... Ha mégis, akkor nézz körül itt: http://www.deutsch-als-fremdsprache.de És ott a fórum. Még olyan téma is van, hogy nyelvi tanácsadás, ahol tényleg profik (anyanyelviek és hozzértőek) írják le neked a tippjeiket egy-egy nyelvi problémád megoldására.
Előzmény: Törölt nick (1005)
stor Creative Commons License 2009.06.09 0 0 1007
A 'Fall' szerintem rendben van, a ' keiner von den beiden' szintén. A Heirat meg lehet, hogy valami helyi nyelvjárásban der/das. Magyarul sem beszélünk mindig helyesen, például 'add oda', 'add ide' helyett. Valami ilyesmiről lehet szó szerintem. Honnan származik a szöveg?
Előzmény: Törölt nick (1005)
firebird69 Creative Commons License 2009.06.08 0 0 1006
Törölt nick Creative Commons License 2009.05.02 0 0 1005
Hier wollen die Männer meistens nicht gleich die wahre Liebe finden ... ich kenne einige Fälle, wo es dann endlich zu einer Freundschaft, Liebe oder zu einem Heirat kam, sonst aber habe ich die Überzeugung, daß Männer auf dem Net eher ihren Spaß suchen. Was natürlich nicht so schlimm ist, wenn keiner von den beiden mehr will.



Das ist meinem Mann einscheinend auch klar :)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------

einscheinend

Ilyen szó nincs is, szerintem az anscheinend akart lenni.
Vagy szerintetek van? Hessky, Halász nagy, Duden, Langen, egyikbe se volt benn. A google.de mégis kiütött egy csomót belőle.

Az egész szöveg fájt, amikor olvastam. Nincs benne semmi nyelvérzék, ezenkívül szórendi hiba is van. Fall helyett Situation-t írtam volna, a Heirat mióta das/der-es? Ugye a zu einem miatt írta. Az die Heirat. sonst aber helyett ide ansonsten illene, és
wenn keiner von beiden davon nicht mehr will, nem pedig keiner von den beiden,
Ezeket kapásból tudtam, de hogy még véletlen se kapjak vissza egy kritizáló/javító hozzászólást, átnéztem 5 elektronikus szótárban, összetett kereséssel. Ahogy én írtam, úgy a szótár szerint is helyesebb.

És igen, az ilyenek miatt nem szabadna megnyitni egy ilyen topicot, mert még javítani sem volt hajlandó senki. Persze, addig nincs baj, amíg kijavítják, de hogy ez rögződjön a nyelvtanulókban :S:S:S, ez szomorú

Az egyik haverom most állt neki angolról németet tanulni, ha a fals (falsch) németre kiváncsi, majd ajánlom neki ezt a topicot.

Nem akartam megsérteni a fórumozót, de amikor egyik ismerősömmel németül chatelünk, akkor mindig felülbíráljuk egymást, a korrektség kedvéért. Itt meg pláne helyénvaló lenne ez, mert ki tudja, hány ezren tévednek ide nyelvtanulók.

griselle Creative Commons License 2009.04.26 0 0 1004

Vitathatò, de nem tartom OLYAN NAGYON borzasztònak. Az ekoru gyerekek az anyanyelvuket is igy tanultàk, hogy az elejèn nem èrtettèk az egyes szavakat..... ha ritmusa, dallama van, akkor a gyerekek èlvezik is, ès meggyokereznek bennuk ezek a formàk, mint az anyanyelvuk szòfordulatai is.

Nem lehet kiragadni csak egy verset, ès annak alapjàn itèlkezni. Lehet hogy a mòdszer egèszèben vève jò, ès ez a mozaiknak csak egy darabja.

Előzmény: Frouwe (1002)
Törölt nick Creative Commons License 2008.11.18 0 0 1003

"zu gut" .... ehhe ....

man kann nie gut genuch .... :))

Előzmény: Törölt nick (994)
Frouwe Creative Commons License 2008.10.10 0 0 1002
??? "Nem kell érteni..." Jesszum Pepi. És miért jó a gyerekkel papagájt játszatni?? Betanítani vele valamit, amit nem ért és nem is érthet?? (nemzetiségi iskola ide vagy oda, a lányom német iskolában sem volt köteles elsőben ilyen szintű verset megtanulni)

Tudnék még véleményt írni a témához, de nem teszem.
Előzmény: nyulbocs (1001)
nyulbocs Creative Commons License 2008.10.10 0 0 1001
Ez egy nemzetiségi iskola, de nem kell érteniük egyenlőre, szerintem csak mint egy mondókát kell megtanulniuk, illetve mint dalt, mert dallama is van.
Heti öt németóra, egy Volkskunde és a környezeten, éneken és a testnevelésen hallanak német szavakat, de nem tűnik terhelőnek. A fiam legalább is élvezi.
Előzmény: Frouwe (1000)
Frouwe Creative Commons License 2008.10.10 0 0 1000
Nem tudom szó nélkül hagyni..... Az, aki egy ELSŐS gyereknek ilyen mondókát ad fel megtanulni (tele rendhagyó ragozással, segédigékkel, elváló igekötős igékkel - és még csak október eleje van!!!), az nem igazán ért ahhoz, hogy hogyan is kellene tanítani a 6-7-8 éves gyerekeket! :(

Nem neked kell elmenni német tanfolyamra, hanem tanárnéninek egy módszertani továbbképzésre.
Előzmény: nyulbocs (999)
nyulbocs Creative Commons License 2008.10.08 0 0 999
Nagyon szépen köszönöm!
Nekem is el kell mennem egy nyelvtanfolyamra, hogy tudjak valamit is hozzászólni a házifeladatokhoz.
Előzmény: asx (997)
Törölt nick Creative Commons License 2008.10.08 0 0 998
Köszi, hogy ezt felraktad...!!! Ha ezt nem most láttam volna, el is felejtettem volna azt, hogy régen kisiskolásként német versmondón ezt mondtam. Szép emlékek... :):)
Előzmény: nyulbocs (996)
asx Creative Commons License 2008.10.08 0 0 997

Mi

 

Én vagyok én
és te vagy te,
ha beszélek hallgatod.
Ha beszélsz
akkor én hallgatok,
mert érteni akarlak.
Ha elesel,
felsegítelek,
és elkapsz
ha szaladok.
Egyedül ezt senki nem tudja,
együtt sokmindent tudunk.
Én veled
és te velem
Ezek mi vagyunk!

 

Vagy valami nagyon hasonló, a lényege legalább is ez lenne.

Előzmény: nyulbocs (996)
nyulbocs Creative Commons License 2008.10.07 0 0 996
Segítenétek? Az alábbi verset szeretném megismerni magyarul. Az elsős fiam házifeladata, hogy megtanulja és szeretném érteni:

Wir (Irmela Brender)

Ich bin ich
Und du bist du,
Wenn ich rede hörst du zu.
Wenn du sprichst
Dann bin ich still,
Weil ich dich verstehen will.
Wenn du fällst,
Helf ich dir auf,
Und du fängst mich
Wenn ich lauf.
Allein kann keiner diese Sachen,
Zusammen können wir viel machen.
Ich mit dir
Und du mit mir
Das sind wir!

Törölt nick Creative Commons License 2008.08.30 0 0 995
am Netz hängen :)
Előzmény: Törölt nick (994)
Törölt nick Creative Commons License 2008.06.16 0 0 994
Hallo jeder,
ich kann zwar nicht zu gut Deutsch, hab aber so was wie "auf dem Net" noch nie gehört... Wolltest Du vielleicht eher "im Netz" schreiben??
Előzmény: Andi_S (979)
lafno Creative Commons License 2007.06.24 0 0 993

A Dellen és Dullen kérdéshez:

"ragya", az egyik domború, a másik homorú.

 

 

 

Előzmény: Törölt nick (991)
make me smile Creative Commons License 2007.06.05 0 0 992

Erst jetzt bin ich zu diesem Topik gestossen. Ist deine Frage noch aktuell?

Meiner Meinung nach ist hepehupa ganz plausibel. Die Wörter Dellen und Dullen werden (laut Google) wechselweise an Karosserieschaden verwendet  (horpadás), bedeuten also Unebenheiten, aber egyenetlenség klingt viel spröder. Besonders, wenn's gerade darum geht, unsere äusseren Fehler liebgweinnen zu können. In diesem Sinne könnte ich mir sogar noch huplik és gödröcskék vorstellen.

 

Weitere Bemerkung: Hautunreinheiten - bőrhibák.

Előzmény: Törölt nick (991)
Törölt nick Creative Commons License 2007.03.06 0 0 991
Nem, ezt egy könyvben olvastam (még csak nem is kozmetikai), ahol a szerző arra bíztat, hogy ne a hiányosságokat lássuk meg magunkon és magunkban. A bőrnél is általában a szépséghibákra gondol, ennyire (bőrpikkely, száraz bőr) nem megy bele. De köszi!
Előzmény: kisember (990)
kisember Creative Commons License 2007.03.06 0 0 990
Milla ezt nem valami kozmetikai hirdetésben olvastad ???
Celulitis azt hiszem narancsbör magyarul,
Akkor valószinü börpikkej lehet v repedezett bör szárazbör (talán ?)
Hautunreinheit = börszenyezödés
Előzmény: Törölt nick (984)
kisember Creative Commons License 2007.03.06 0 0 989
Igen a datenbazis az adat menge ami a a datenbankba bekerül/töltödik.
Korektül irtad.
c't nem téged értettelek hanem andit.
az eheti(6) szám csak 306 oldal nekem cca 5 Std (ohne werbung)

ja a datenscheune hogy tecc szintén magyar gyártmány (tárolo !).
Előzmény: asx (986)
Törölt nick Creative Commons License 2007.03.02 0 0 988
Hmm, es ist interessant. Denn "Beule" bedeutet "dudor", die "Vertiefung" dagegen "mélyedés" ist. Habt Ihr dafür ein passendes Wort auf ungarisch?
Előzmény: asx (987)
asx Creative Commons License 2007.03.02 0 0 987

Delle:

Beule, Druckstelle, Einbeulung, Einbuchtung, Eindellung, Vertiefung; (landsch.): Dalle.

© Duden - Das Synonymwörterbuch, 3. Aufl. Mannheim 2004 [CD-ROM]

 

Dulle:

ilyen szót nem tartalmaz a Duden...

Lehet, hogy szójáték része vagy értelmetlen kifejezés, mint pl. az ingyom-bingyom.

Előzmény: Törölt nick (984)
asx Creative Commons License 2007.03.01 0 0 986

Lehet, hogy rosszul fogalmaztam?

Mindig mindent szájba kell rágni nehogy valaki félreértse?  :))

 

Az adatbázist nem hallottam még életemben, hogy Datenbasis-ra fordították volna németül.

Ugyan is a Datenbasis maga az adat (Daten) ami a Datenbank-ot megtölti. Vagy is az adatbázis (Datenbank) alapja...

Előzmény: kisember (982)
asx Creative Commons License 2007.03.01 0 0 985

"a c't vagy a linux user-t mennyi idö alatt olvasná el - khm !"

 

Mármint, hogy én?

 

Előzmény: kisember (981)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!