In the howling wind comes a stinging rain
See it driving nails in to souls on the tree of pain
From the firefly, a red orange glow
See the face of fear running scared in the valley below
BagolyMonnya idézetéről nekem is egy eszembe jutott (bár az ő forrását nem tudom):
"Nyikordul az ajtó a romos ház falán,
hálóingben előjön nagyanyám.
Vaksi szemével föltekint az égre,
Elrikoltja magát: MOST MÁR LEGYEN VÉGE!"
és az ángilus:
"There must be something what living for,
There must be something what crying for,
Even something what dying for.
And if one man could stand it all, there must be some hope for us all..."
(segítségül: ez egy filmből egy számrészlet [ölég híres film])
Pepintol fel pont levonas, mert a dal cime helyesen Esetleg Edit. (mondtam, hogy Cseh Tamas nagyon megy, pedig amikor o kezdte, en meg meg sem szulettem).
Na akkor adjunk fel ujakat, egy mogyerit, meg egy angilus nyelvu nem angilust (es akkoron Ubu papa a segget pirosra vakara, miert az angilusok nevezek ot Seggszpirnek, s eme neven tobb szep tragyodiakat hagya reank)
Nagyapa kileste nagyvilag
Latta, van annak hosszu lab
Amivel kemenyen odalep
Ahova neki menni kek
(ez talan tul konnyu is volt)
I found one of my socks under the telephone
I've never asked these bells to ring in my home
What have i done do my hat I had no hat before
Something like a tear is running on my bones
"te úgy tudod, ez a sötét oldal, én tudom jól, hogy ez a végtelen.
A valóságok mélységes kútja neked csak mocsok és förtelem.
Te akartál velem lenni, jóban rosszban, és most csak annyi a baj, hogy ami nekem jó, az neked rossz, neked kényszer ami nekem sors..."
/Hú de nem szeretem ezt a fenti idézetet, csak azért írtam, mert megpróbálom belőni a szintet/
"A háború -béke,
A szabadság -szolgaság,
A tudatlanság -erő,
A hazugság hatalom"
Májusi kalapács
"sikk lett a sokk, az az alkotás, minek az alkotó a vége és semmi más"
Huckleberry (asszem valahogy így írják)
Na akkor egy könnyű:
"...küldött jó úrnőm, hogy ősi szokás szerint válaszd őt új férjedül, melletted az ország trónján.
Figyelj, sorsunkat most megfordíthatod, hát halld szavam, fogadd el, és érvényes lesz újra az ősi jog..."
Na jó, akkor én is kiteregetem a kártyáimat:
az üvegbetétes ciklus első darabja a Rodeo együttes üvegvisszaváltási kalandjait meséli el, a másik darabban pedig a Gépfolklór csapat temeti a countryt a Városi Country című számában.
Az angolból fordított idézet pedig Zappa, ha jól emlékszem az Absolutely Free-ről.
Nem árultam el, hogy az első két nóta melyik lemezről származik. Inkább írok róla még egy idézetet:
"Egy késő délután véletlen ott állunk
egymással a pult két szélén,
és egyszerre emeljük szánkhoz,
és egyszerre nyelünk,
és fől-le, föl-le ugrál az ádámcsutkánk,
és kezünk fejével épp akkor töröljük szánkat,
és egyszerre lép oda mellénk két ember
nagy szkáj kabátban,
valamit mutatnak, hogy mutassunk,
s egyszerre keres az ujjunk,
és épp akkor indul föl vállam,
és épp akkor vékonyul szájad,
s egyszerre száll fel a sóhaj,
mikor viszontlátást kívánnak."
Húsz sorral lentebbi angol nyelvű szövegemre senki nem válaszolt, megfejtése: Lou Reed: Magician a Magic and Loss c. albumról. Viszont Pepin sógor nem mondta meg a fordítását!