Keresés

Részletes keresés

Zsonát Creative Commons License 2010.06.13 0 0 31024
Rába György, *Bp., 1924. jún. 13.: költő, műfordító, író, irodalomtörténész


RÁBA GYÖRGY: HA FÖLNEVETTEK

Szerettem ha fölnevettek
szerettem hogy hangjuk csengett
szerettem a hirtelen csöndet
szerettem a morajló emberzsivajt
nem szerettem az elnyelt választ
a párhuzamos monológokat
de kettesben a természet beszédét
szerettem a mosollyal tűzdelt tálat
csorgók kortyát a szikkadt ínyen
egy kézszorítást a sötétben
napvert árnyékot téli tűzfalon
hogy én vagyok én éjszakáig
szerettem s azt hogy különös a másik



Holmi, 2005. június
Zsonát Creative Commons License 2010.06.13 0 0 31023
Imecs Béla, *Bp., 1898. máj. 11., †Bp., 1987. jún. 13.: költő, műfordító


IMECS BÉLA: MOSOLY

Pillangószárnya repül
Virágon, ég peremén,
Most koromfekete,
Holnap átjárja a fény,
Őt hívja a lemondás
És idézi a remény.

Elpusztulhat a város,
Hogy emléke se marad,
Eltünhet úgy a tenger,
Hogy helyét se mutatja hab,
Nyomtalan elmehetünk
Szétomló felleg alatt,

Mégis mindent belebeg
A sohase-tünt mosoly.
Mállik bölcső, koporsó,
Vér szárad és újra omol:
Ő, mindig új szinbe borul
És mindig győz valahol.



Nyugat, 1940. 6. szám
Zsonát Creative Commons License 2010.06.13 0 0 31022
Molnár János; Szabó, *Csécsény, 1728. jún. 13. [keresztelés], †Szepesváralja, 1804. febr. 15.: író, költő, természettud. író, jezsuita szerzetes


MOLNÁR JÁNOS: A MULANDÓSÁGRÓL

Mindenek eltünnek, fel, alá kerekednek, enyésznek.
Ó! mi gyakran rosszból rosszabbra, nagyobbra kicsinyből
Fordulnak, s viszont ismét alacsonyra magasról.
Ami szűk, elterjed: s ellenben aminek a nagy
Tágos hely is szűk volt, karcsúra szoríttatik; így a
Füst addig nyujtózik az ég tetejének hegyére,
Míg teljességgel sok ezer kis részre nem oszlik.
Hol van már Ninive, Babylon s Egyiptusi Thebe?
Memphis, Cartágó, Peru vára, Corintus, Aténe?
Hol van régi dicsőséges Rómának hatalma?
Forgandó minden: Croesust a tűzre tetette
A perzsák fejedelme; de mint járt Persia véle?
Azt görögök tapodák. Görögország római nyűgbe;
Róma pedig Gottus, Lombárd és Vandalus, Hunnus
Prédájára került. Magyarország Bécsig hatott el:
Bécs hamar erre magyar koronát teve hercegi főre.
A spanyolon sokezer hold fogytig mór iga zörgött.
A török és az orosz, láttyuk, mily nagyra kicsinyből
Messzünnen mi közel jött szomszédságba felénk is.
Péter halász három gunyhóból im mire vitte
Azt a várt, mellyet csúdál Európa szöpögve?
Ellenben az orosz tapodójit, Volga királyit
Már hol szemléljük? Kásán Prékoppal hatalmas
Trónus alatt heverész; járommá vált koronájok.
Ó forgandóság! mi tanácsot nyújtasz ezekkel!
A szép rózsaszin, a nagy öröm, friss, izmos egészség
Változik; a kincs gyűl, de fogy is: végekre peregnek
A napok és órák, méltóság, pompa, dicsőség:
Vagy nem volt nálunk? s nagyheába keresve kerestük;
Vagy készül tőlünk; vagy szinte rugaszkodik immár.
Forgandó minden; mint a köd, minden enyészik.
Itten nincsen hazánk. Ó! tartsuk tellyes erővel
Lelkünknek szemeit, gondunkat, készületünket
A megigért jóhoz, s állandó, boldog igazhoz.



Magyar költők 18. század [306-307.]

dolna Creative Commons License 2010.06.12 0 0 31021


Dabi István: (...)

 

melyik nyelv a legszebb
kérdik gyakran
és nagyon sokféle a válasz
az olasz – mondja az első
a spanyol – válaszolja a második
az angol – véli a harmadik
az arab, a japán – állítják mások
de van akinek a legjobban a szuahéli
                         vagy a yoruba tetszik
minden csak attól függ
                            hogy melyiket tudod
                            és hol élnek barátaid
számomra mindegyik nyelv szép
mert
az egyik – lágy
a másik – kemény
a harmadik – ritmusos
a negyedik – dallamos
az ötödik – lassú
a hatodik – gyors
                  és így tovább a legutolsóig
de tényleg
melyik nyelv a legszebb
az amelyiken éppen beszélek

 

~~~

Jó éjt!

Előzmény: Zsonát (31016)
dolna Creative Commons License 2010.06.12 0 0 31020
:-)
Előzmény: Zsonát (31019)
Zsonát Creative Commons License 2010.06.12 0 0 31019
A foci VB-re:


ROMHÁNYI JÓZSEF: FOCIMECCS

Huszonkét esztelen,
félmeztelen
egyén,
egymás hátán-hegyén
nyüzsög lenn a pályán.
Mások mája táján
taposnak,
és, ha elég laposnak
lát a bíró minden egyest,
megítél egy tizenegyest.
S mert a szegény feje tizenegyest kirótt,
a fele közönség átkozza a bírót!
De senki sem csendes a nagy embertömbből,
mert a másik fele harsány éljent bömböl.
Ezalatt a meccsen
néhány sípcsont reccsen,
szerteszét vér freccsen.
Fel sem veszi egy sem
a fetrengő játékost.
Fontosabb a játék most.
A vad középcsatár átgázol a bekken.
Úgy esik az össze, hogy csak meg se
nyekken,
azután a labdát megcélozza jól:
goóóóóóól!!!!
Egy alacsony néző, ki oda nem lát át,
ordítva paskolja a szomszédja hátát:
vegye le a kalapját,
mert szétverem alapját,
azt a kerek tököt!
S feje felé bökött.
Erre az:
Ó! Te gaz!
Engem sértegetni mersz-e?
– Persze –
Mind a ketten szólnak egy-két havernek:
– Gyertek, fiúk segíteni, ha vernek!
Jöttek is mind verekedni,
úgyis kezdtek berekedni.
Buzgón verekedtek, bíz’ nem voltak restek!
S időnként a gyepre elnyűtt testek estek.
De a két okozót
rejti már a bozót.
S merre egy rést leltek,
gyorsan elszeleltek.
A többit azután alig egy-két nappal,
a derék rendőrség verte szét kardlappal.
Le a kalappal!



Nagy szamárfül [9-10.]
Zsonát Creative Commons License 2010.06.12 0 0 31018
Benke Rita, *?1955. jún. 12.: költő, festő, természetgyógyász


BENKE RITA: ÁPRILIS

dundi felhőbolyban
dalt dúdol dúrban
lágyan lengő langy
délnyugati szél,

keres szavakat,
szája még hallgat,
feslett gondolata
fényekről beszél

elcsábult cseresznye
reszket minden sejtje
édes-szemérmes
szirmot nyit felé

virágselyme didereg
kacéran nevet
csalóka fényben
szerelmet remél

fája ál-halott még
évgyűrűs törzsén
megdermedt bőrén
feketén ül a tél

kőkemény jégen
tör fel bibécske
gyémánt ár fején
új korról mesél

hihetetlen hittel
kincset hirdet
minden szívben
él életre hívó esély

télre jön tavasz
őszre fut a tél
megingathatatlan
végtelen remény
Zsonát Creative Commons License 2010.06.12 0 0 31017
Bajna György, *Gyergyószentmiklós, 1947. jún. 12.: költő, író, publicista, újságíró


BAJNA GYÖRGY: ÖSSZEGZŐ

Egyszer majd én is melléd ülök,
S megfogom a puha kezed.
Valószínű, hófehér tél lesz,
Kedvenc világom, Istenem.
Fagytól ropogó, porka hóban
Mezítelen csupán én leszek,
S amíg néznek vacogó foggal
Bundába öltözött emberek,
Mosolyogva mesélek Rólad.
Nem tudják, bár köldökük nézik
Naponta többször is, hasztalan:
Lesütött fővel nem láthatják,
Ami mellettük elrohan.
Téged sem. Pedig ott vagy velük,
Miképp éjjel és nappal velem.
Majd jeleket írok a hóba.
Intelmeidet, Istenem.
Nem parancsolatot! Az ósdi.
Szajkózzák unos-untalan,
Szövegét mára senki nem érti,
Úgy kiforgatták okosan.
Csak kőtáblacsonkok maradtak,
Róluk is az írás lekopott,
Addig súrolták reszkető kézzel
Ravasz farizeusok.
Egy-két intelmet írnék hóba,
Hátha arra még felfigyel
Az arra játszó tiszta gyermek.
Másról ezt nehezen hiszem.



Találkozások 2. [15.]
Zsonát Creative Commons License 2010.06.12 0 0 31016
Dabi István, *Bp., 1943. jún. 12.: műfordító, költő


DABI ISTVÁN: AKI NÉZ – NEM MINDIG LÁT

Átnéz
az ablakon – látja az utcát
énrajtam – mintha nem is lennék
Benéz
az ablakon a szobába – kíváncsi nagyon
énhozzám – meglátogat egy percre
Belenéz
a lábasba – már éhes
a szemembe – de semmit sem lát ha nem akarom
Felnéz
a hegytetőre – csodálja az ott ülő sast
énrám – csodálja a tudásomat
Kinéz
az ablakon – az utcát figyeli
énbelőlem valamit – terve van velem vagy fél tőlem
Körbenéz
nem tudja hol is van
Lenéz
a szakadékba – lezuhant roncsok hevernek ott
engem – de akkor miért néz rám?
Megnéz
de fel nem ismer
Ránéz
egy pillanatra s elfordítja a tekintetét
Szétnéz
erre-arra tétován
Utánanéz
mert nem biztos a dolgában
Visszanéz
még egyszer utoljára
és elgondolkodik:
érdemes volt ennyit nézni?

VALÓJÁBAN SEMMIT SEM LÁTOTT
Zsonát Creative Commons License 2010.06.11 0 0 31015
Kulcsár Tibor, *Hardicsa, 1938. dec. 13., †Pozsony, 1993. jún. 11.: költő, művelődésszervező


KULCSÁR TIBOR: MÉG EL SEM MENTÉL

Még el sem mentél
még itt vagy látod
s én máris máris
érzem hiányod
mint a gyümölcsöt
fáról ha tépik
fájva szakad le
de válik mégis
te is elmégy s tán
nem jössz már vissza
mint nyári záport
a föld beissza
szívem is úgy zár
magába téged
kecsesen ringó
őzikelépted
tiszta szemednek
tükrét a mélyet
a pillantásod
a büszkeséged
mert elmégy elmégy
eltűnsz a nyárral
mint a zengeni
megszűnt madárdal
mint hideg télben
befagyott csermely
s hogy mégse menj el
úgy mint vásznára
festi a mester
a drága arcot
szénnel ecsettel
s hosszú időkig
élhet a vázlat
most én is én is
e versbe zárlak
megőrizlek mint
keret a képet
kecsesen ringó
őzikelépted
tiszta szemednek
tükrét a mélyet
a pillantásod
a büszkeséged
mert akarom hogy
megmaradj végleg
visszavárlak mint
fecskét a fészek
s mint egykor régen
szoborba vésték
ókori görögök
istennők képét
mert akarom hogy
megmaradj végleg
örökre téged
e versbe véslek



Pogány imád-
ság [55-57.]
Zsonát Creative Commons License 2010.06.11 0 0 31014
Zempléni Árpád; Imrey, *Tállya, 1865. jún. 11., †Bp., 1919. okt. 12.: költő, műfordító


ZEMPLÉNI ÁRPÁD: A JÁNOSHEGYEN

Oh, csöndes erdő hűs magánya,
Én vagyok a te dalnokod!
Zöld fáid a magasba nyúlnak,
Fölöttük habfelhők vonúlnak
S a tündöklő ég beragyog.

Amint itt járok egymagamban
Emlékezem, elmélkedem.
Nézve a jelen magasárul
Mint puszta völgy előmbe tárul
Egész legázolt életem.

Lemondtam rég önérdekemről
S élek másoknak, másokért.
Ki maga nem lelt boldogságot,
Csak boldogítsa a világot, –
S boldog lesz ő is, – célhoz ért.

Ám gyakran itt is, e magányból
A messzi várost bámulom.
Átszelte a folyam ezüstje,
Belepi gyárak gőze, füstje:
De legszebb dísze e korom!

Lángész és munka fogja tenni
Paradicsommá e hazát;
Ahol a természet kifárad,
Kezükből új tenyészet árad
Hegyeken és rónákon át.

Éljen a lángész és a munka,
Amíg nyomán áldás terem!
Éljen a föld két jóltevője,
Mindnyájunk apja és szülője
A tudomány s a szerelem!



Magyar költők 19. század. 2. [650-651.]
Zsonát Creative Commons License 2010.06.10 0 0 31013
Antal Barnabás, *Bp., 1942. jún. 10.: költő, könyvtáros


ANTAL BARNABÁS: ÉBREDÉS

künn a mezőkön játszik a szél
felborzolt füvek éle
vágja a fényt s a pusztaszegély
rádől a mély meredélyre
holt halom árnya harmat ragyog
hajnali lángra s a füstre habok
kúsznak s a tűz remegése

őrzi a tájat s a mély magasán
kicsapnak a karcsú katángok
konda bolyong kolompja magány
kongatja a hajnali lángot
a puszta mező homályba harap
a virradat vörös árka alatt
hajlik a rózsa



Az elsüllyedt ka-
tedrális [16.]
Zsonát Creative Commons License 2010.06.10 0 0 31012
Bősze Éva, *Kőszeg, 1941. jún. 10.: költő, író, könyvtáros, tanár


BŐSZE ÉVA: SZIKRÁT VETŐ

Szikrát vet a Nap sarkantyúja,
égre tör, s vakít a fény.
Hegyormok havas monoton búja
ólmosan ül el a szél.

Hárfa peng a Tél üvegfalán,
időtlen ígéret hasztalan,
hókristályos erdők honán
alkony közeleg, sötét iram

Görgeteg, tüskés jégszilánk feszül,
valóságcsoda a bérc, a csúcs,
égkékje igézi szenvtelenül,
gondolatsárkány tüzel vadul

lila-fehérben, enciánkékben,
ködpalástot dob reám,
s táncol a sejtelmes lég ledéren,
– bújócskát játszik a táj

Szálfenyők nyújtóznak, finom kacsók,
– hó-permet száll, valahol jég rian –
a semmi selymébe fogódznak simogatón.
Hó kásás úton járok céltalan

Lámpást gyújtanak alant a házak,
egymáshoz simulva, szorosan,
a felcsillanó jelek, vágyak
ölelnek, s visz egy szélroham
Zsonát Creative Commons License 2010.06.10 0 0 31011
Bágyoni Szabó István, *Bágyon, 1941. jún. 10.: költő, író, műfordító, tanár


BÁGYONI SZABÓ ISTVÁN: ÚGY ŐRIZLEK

Verának

Úgy őrizlek, mint aranyát a harmat:
hajnalban rejti el, hogy este
égőtisztán elővehesse –
így őrizlek, tartalak önmagamnak,

hogy éltessél, mint utcasort a lámpák
falun, ha fáradtan kiülnek…
(A percek milyen keserűek
lennének, hogyha fényszemük nem látnák!)

Úgy őrizlek, mint harmatot a száraz
falevél: noha szomja gyötri, éhe –
fölszívná…, csakhogy tartja a gyökérre.

Így őrizlek önmagamnak, vigyázlak,
a nedvem vagy, fényeid bennem élnek:
elvesznék, hogyha elveszítenélek. –



111 vers a szerelemről [80.]
Zsonát Creative Commons License 2010.06.10 0 0 31010
Fáy Ferenc, *Pécel, 1921. jún. 20., †Toronto, 1981. jún. 10.: költő, katonatiszt


FÁY FERENC: NAPRAFORGÓ

A feltárulkozás órája ez,
a megmutatkozásé.

A szél-felvert napok poros dülőin
bukdácsol a lélek
a kakukkfű-illatu órák
búzavirág-kék szomorúságát,
pipacsmeleg, láng-nevetését
gyűjti csokorba – hogy a
tűzszemü porzók, karcsu bibék
egymást kiáltó, boldog mámorában
fürössze széppé szennyes életét.

A feltárulkozás órája ez,
a megmutatkozásé.

Nyár-szemü lányok
kapcsos térde között
álmodik csókról a lélek.
Mellük lankáin dudorászik a vágy;
s méhük magotfakasztó humuszában
ballag az ostoros-bánat
az álmok fényes ekéje után.

A feltárulkozás órája ez,
a megmutatkozásé.

Fekszem a fűben, mintha fenn, az ég
Istent lélegző nagy mellén pihennék.
Lepke dalol, fütyürészik a szél is…
s a kurtaszoknyás bokrok énekére
kamasz felhők, szédelgő fák felelnek.
Minden kilép az álmok idejéből…
Boldog virágok szép órája ez,
a fényé és a feltárulkozásé.

S fejem felett a lányom méz-szemében,
mint napraforgó ért korongja fénylik
a szerelem.



Innen és túl
[62-63.]
Zsonát Creative Commons License 2010.06.10 0 0 31009
Keszthelyi Zoltán, *Keszthely, 1909. dec. 1., †Bp., 1974. jún. 10.: költő, író, műfordító


KESZTHELYI ZOLTÁN: DAJKADAL – MAGAMNAK

Taposs a földre délután nyugalma,
hajolj le hozzám, júniusi ég:
hadd lássam ujjad, kékhajú leányom,
amint serényen rakod elibéd
a színeket, a színek gombolyagját,
miből a fűre csendet hímezel,
kerekre tágult szemmel nézegess rám
és felejtsd el, hogy fáradtan hever

barátod itt a nyárban, bokrok alján.
Ti fürge hangyák, játsszatok velem,
ó, árnyak nyüzsgő népe, fújd szememre
szelíd mosolyban nyugvó szenderem.
Ki álmot érlel messzi fenyvesek közt
és álmot árul szegények szívén,
te őrködj majd a virágok bibéjén,
vakító Isten: délutáni fény.

Tündér zenével ékesítve hajlongsz
haragba dermedt, céltalan öröm,
szerelmi-gond vagy bárminek neveztess,
csókold a fákat tűzzel, perzselőn,
legyél termékeny ágya fájdalomnak,
temérdek élőt hizlaló talaj:
elalszom rajtad enyhe jajszavakkal
s elhalkulok, mint könnyű dajkadal.



Ki versben őriz, (1933-1944) [24.]
Zsonát Creative Commons License 2010.06.10 0 0 31008
Kunszery Gyula; 1935-ig Kunczer, *Bp., 1906. jún. 10., †Bp., 1973. máj. 1.: költő, újságíró, irodalomtörténész


KUNSZERY GYULA: LORETTOI LITÁNIA

Szűzeknek szent szűze,
Istennek szent Anyja,
a fogantatásnak
szűz makulátlanja,
igazság tüköre,
bölcsességnek széke,
örömünknek oka:
áldás, malaszt, béke!
Lelki tiszta edény,
kinek szűz a lénye,
tiszteletes edény,
áhítat edénye.
Titokzatos rózsa,
Dávid király tornya,
mely mintha elefánt-
csontból való volna…
Mária aranyház,
szövetség szekrénye,
mennyország ajtaja,
hajnalcsillag fénye,
betegek orvosa,
bűnösök oltalma,
és vígasza annak,
aki bútól halna.
Ahol Te vagy, minden
búbánatnak vége,
a keresztényeknek
vagy Te segítsége.
Királyné az égben,
mely angyalok hona,
minden szenteknek szent
királyné asszonya;
Magyarországunknak
nagy oltalmazója,
szeplőtlen királyné,
füzérbe font rózsa…
Hozzád fohászkodunk,
kik annyit vétettünk,
könyörögj érettünk,
könyörögj érettünk!

              *

Istennek báránya,
vedd el bűneinket,
irgalmazz minékünk,
Krisztus, hallgass minket!



Régi nagy patrónánk [288-289.]
Zsonát Creative Commons License 2010.06.10 0 0 31007
Kaffka Margit, *Nagykároly, 1880. jún. 10., †Bp., 1918. dec. 1.: író, költő


KAFFKA MARGIT: LACKÓ

Jött egy csoda. Harmatlágy, pici jószág,
Édes, pihegő, bimbószinű lény.
Vér lüktet benne! Eleven valóság!
S nézem kétkedve, tanakodva én.
Vánkospihéit elzilálni félek,
Már szétterült az álmaim felett,
Már átölelem féltve, mikor ébred,
Ó, el ne rebbenj tőlem, új igézet!
– A te szemeid a leggyönyörűbb szemek.

Jött valakim, aki nem volt idáig.
– Felém rajzó, bomlott vágyakkal telten,
(Bár öltögettem hószín, csöpp ruháit)
Csak nem rég is, be messzi járt a lelkem!
Hát vége volna a titáni hévnek?
Nagy száguldásnak a viharparipán?
Közelebb jöttek-é a messzeségek?
Nem! – Csakhogy itt… engem keres az Élet,
– Az csak a párna fodra, Csacsikám!

Már halkan úszik a soktornyú város,
A légemelte, rezgő, csalfa kép
Mindegyre messzebb. És nyomában szálldos
A vágy – szétfoszló, lenge párakép.
Viharzó tapsok zaja szerteszéled,
Homályba hullnak kísértő szemek,
Kilobban a tűz, elhallgat az ének,
Itthon maradtam – mindörökre véled.
Egy álom int még… Ne sírj! Nem megyek.

No lám! Elgörbült kedves gyűszűszád!
Ne sírj, kis ember, én gyönyörűségem!
Se lát, se hall egyébrül az anyád,
– Tejszagú, édes kis testeden át,
Csak azon át szabad az út már nékem.
Halkan hívó szók még kísértenek,
De a kiáltásnak ereje nincsen.
Szeme lezárul. – Nem, nem mehetek!
Csitt… aluszik! És akkor jól van minden.



Aranyasszony, 1906 [21.]
Zsonát Creative Commons License 2010.06.09 0 0 31006
Csányi László, *Tapolca, 1922. jún. 9., †Szekszárd, 1994. ápr. 15.: költő, irodalomtörténész


CSÁNYI LÁSZLÓ: A BORJÁDI ERDŐBEN

Hűs levél borít fölém könnyű sátrat,
s a kitapintható csend egyre nő,
álmosan állnak a mélyben a házak,
s itt fent őrt áll egy cirbolyafenyő.

Fekszem a fűben, kabátom ledobtam.
Roppant lélegzetvétel a világ,
egyszerre él és egy ütemre dobban
az élő anyag s boldog mámorát,

a létezésnek örömét kiáltja,
ez a derűtől ittas rengeteg,
mert múlt s jövő e pillanat csodája,
amely egybefog földet és eget.

Magam vagyok, a fűbe lehevertem.
A végtelenbe nyújtózik a lét!
A tenger-idő lágyan ring felettem
s visszhangozza a madár énekét,

a telt torokkal zengő, céltalan,
saját hangjától részeg éneket,
– így kellett volna, korholom magam,
mert szivemmel az egész rengeteg

s a közös határ minden röge mondja,
hogy boldog, aki magának arat,
– arcomba hullik a tölgy lomha lombja,
míg teljes fénnyel ragyog fent a Nap!



Verses országjárás [21.]
Zsonát Creative Commons License 2010.06.09 0 0 31005
Szedő Dénes; Sz. Mihály D., *Bp., 1902. jún. 9., †Bp., 1983. szept. 25.: ferences szerzetes, költő, műfordító


SZEDŐ DÉNES: HARTYÁNI FESZÜLET

Kezed-lábad szabadon:
sróf tart a derekadon,
temetői Krisztusom.

Sovány tested öntöttvas;
ezüstszínre mázoltak
együgyűen, gyöngyalak.

Fád keríti kerítés
hasztalan: vadvirág és
gyom töri át, szelíd nép.

Ölelgeti bús fádat,
csókolgatja vas lábad
igazlelkü áhitat.

Rossz szolgád is rádköszön;
szava, mint a rács-közön
átkúszó virágözön:

körülfonja derekad
s – ahol a sróf belemart –
mint a repkény, rátapad.



Innen és túl [442.]
Zsonát Creative Commons License 2010.06.08 0 0 31004
Dienes Valéria; Geiger, *Szekszárd, 1879. máj. 25., †Bp., 1978. jún. 8.: filozófus, koreográfus, táncteoretikus


DIENES VALÉRIA: MAGNIFICAT

Magasztalja lelkem az én Uramat,
örvendezve élek szárnyai alatt,
szolgálója lettem, lepillantott rám,
alázattal zengi dicséretét szám.

Ami velem történt, nem volt soha még,
boldognak mond engem minden nemzedék,
nagyot művelt rajtam hatalmas keze,
jóságában százszor szent az ő neve.

Irgalma leárad, népünkre borul,
félelmünkre válasz, és szívünkre hull,
mindenható karja csak egyet suhint,
s a kevélykedőket széjjelszórja mind.

Letöri a gőgöst képzelt magasán,
alázatos hívét áldja trónusán,
éhezőknek étket tele kézzel ád,
de a gazdagoktól zárja kapuját.

Igazak dolgára örök gondja van,
szívén hordja népét nagy irgalmasan,
atyáinkhoz szólott évezreken át,
benne bízó népe ismerte szavát.

Dicsőség az Úrnak, áldjuk az Atyát,
Fiút és a Lelket századokon át,
tudom, hogy mit adtál: töviskoronát,
áldott légy ma érte, s minden koron át.



Régi nagy patrónánk, 1972 [193.]
Zsonát Creative Commons License 2010.06.08 0 0 31003
Czóbel Minka, balogfalvi, *Anarcs, 1855. jún. 8., †Anarcs, 1947. jan. 17.: költő, író


CZÓBEL MINKA: HARMATHULLÁS

Bűbájos éj! bódítón száll a légben
Hársfáknak holdsugáros illata,
Holdfénytől, csillagfénytől, fénybogártól
Tündöklő lett az árnyas éjszaka.

Az ismert, napvilágos, földi élet
Varázslatos homályba elmerült,
Lelkünk felett az éj ezüstös fátyla
Megnyugtatón, gyöngéden elterül.

Egy angyal hosszú, fényes fátyolszárnya
Siklik most el az alvó föld felett,
Hajlongó fűszálakra hinti, szórja
A tündöklő, nagy harmatcseppeket.



A századforduló költészete, 1896 [154.]
Zsonát Creative Commons License 2010.06.07 0 0 31002
Kelényi István, *?, 1946. jún. 7.: költő, író, művészettörténész


KELÉNYI ISTVÁN: KERT

Virágok búcsúznak szemeidben:
a fény kidűlt keritésein,
lelkünk kettős árnykörében
eső leng, sirás kering.

Füvek mécsei lobognak:
csigaházak nevesincs kútjai.
Arcod áttetsző árvaságát
lehetetlen kioltani.

Csak kezeid törékeny meggyfa-csöndje,
egyre sötétlőbb csillagok.
Szívemig dermedő alkonyokban
egy tündöklő szárnyú kert ragyog.



Bika és angyal [14.]
Zsonát Creative Commons License 2010.06.07 0 0 31001
Dsida Jenő, *Szatmárnémeti, 1907. máj. 17., †Kolozsvár, 1938. jún. 7.: költő, műfordító, újságíró


DSIDA JENŐ: AZ ÉN DALOM

Az én dalom a bérci hegynek
Vidáman csörtető patakja,
Madárka, mely a boldogságát
Minden fán, bokron eldalolja.

Az én dalom az őszi lombok
Borús, sejtelmes suttogása,
Hulló levelek zizegése,
Hollószárnyaknak csattogása.

Az én dalom földet megrázó
Dörgése a haragvó mennynek
Amelyre a zúgó visszhangok
Vad rettegéssel jaj-t felelnek.

Az én dalom egy halk imádság,
– Rebegik lázas, haló ajkak, –
Egy-egy utolsó kondulása
Szívemnek, e repedt harangnak.



Légy már legenda, 1923. december 11. [177.]
Zsonát Creative Commons License 2010.06.07 0 0 31000
Maksay Albert, *Sopron, 1897. jún. 7., †Kolozsvár, 1971. jún. 22.: író, költő, műfordító, ref. teológiai tanár



MAKSAY ALBERT: ESTE

Már őszre járt. Szeptember vége táján
Nagyon sárgára festett gondoláján
Az éj vizére szállt a hold.
Komor, sötét szőlőhegy volt a part.
Az ajkam tarka rímeket dalolt
S a csend a völgyben álmokat takart.

Nem volt ilyen szép még egy este sem…
Hisz’ egymásmellé állított Veled;
Csengő szerelmet öntött győztesen
Alélt szivem csodátváró tavára
S lelkem lakatlan, árva, néma vára
Kaput nyitott Neked!




Versek, … [109.]
Zsonát Creative Commons License 2010.06.07 0 0 30999
Boncza Berta; Csinszka, *Csucsa, 1894. jún. 7., †Bp., 1934. okt. 24.: költő, emlékiratíró


BONCZA BERTA: CSUCSAI KERT

A kert, a messze, termő, áldott,
lombba borult...
Álomsziget. Csöndes, mély, tiszta.
Ott vár a mult.
Mohos utain nem jár senki,
hosszu fák árnyékai nyúlnak.
Ölelkeznek ideges ágak,
hajlásukban ős, rejtett vágyak.
Ha jársz utain csendben, mélán,
fák őriznek megértőn, némán,
nem emberek...
Árnyék borult lelked falára,
sirig kisér bús útadon,
a nap rásüt a ház falára
s elédtáncol az utakon.
Homokszemek csillogva élnek,
dús fűben begóniák égnek
és klematiszok, karcsun, kéken
kúsznak játékosan, kevélyen
a napsütötte házfalon.

Rózsák nyilnak tövises száron,
sárgák, fehérek, pirosak
és tubarózsák, bódult szüzek,
liliomok, ravasz félszüzek,
hüvös fenyők, szomorufüzek,
ideges, rezgő ezüstnyárfák,
izmos tölgyek várnak ott engem
és nem térek vissza soha.
Vágyva, sirva áldom a kertet.
A kertet, aki őriz engem,
a kertet, aki hazavár!
Ott volna bölcs, csöndbe békülve
nézni, hogy szeretnek a fák,
milyen tiszták az ősi vágyak,
ha egybefonódnak az ágak
s hogy égnek a begóniák!
A kert vágyaim titkos ágya.
Haláltrejtő, mély álmok ágya.
A tudásfának aranyága
ott vár reám.
Ott vár reám ma is, mint régen
és klematiszok karcsun, kéken
kúsznak játékosan, merészen
a napsütötte ház falán.



Csinszka versei, Pest, 1919 [22-23.]
dolna Creative Commons License 2010.06.06 0 0 30998

 

N-Orbán István: Küzdelem

Ajánlom a gátak mentén küzdőknek

Fáklyák világítanak az éjszakában,
Mint megannyi riadt szentjánosbogár,
Sziréna zúg, s kiáltás hallik:
Zsákot, homokot, mert jön az ár !

*
Az özönvíz elől Noé bárkába szállt,
Mert neki előre szólt Isten: készüljön,
Mentse a menthetőt, ne várja tétlenül
A világát megsemmisítő halált.
*
Imbolygó léptek az ingoványon,
Már szinte folyik a gát,
Kézről kézre száll a zsák,
Távoli emlék csak, hogy nyáron
Hogyan lobogtak a meleg szélben
A part mentén száradó mosott ruhák.

Durva eső áztatja a testeket,
Belülről is ömlő esővíz járja át,
Homokzsák homokzsákon,
De itt csak az ima segít,
Ember feszül az őserőnek,
S reméli, ma nyerhet egy csatát.

Egykor termő őserőt adott,
Elterülve megtermékenyítette a talajt,
Ma gátak között tajtékzik, s ha kitör,
Mint a megriasztott csorda vágtat,
S nem hoz csak bajra bajt.

Elvett szabadságát keresi a tájon
S csak reménykedhetünk,
Hogy oktalanságunk büntetése ne fájjon,
Nem okoz végzetes tragédiát.

 

~~~

 

További szép napot, csendes estét, pihentető éjszakát kívánok mindenkinek!

dolna Creative Commons License 2010.06.06 0 0 30997

 

N-Orbán István: Egyszerű dal

Hétköznapokon mondom a dalt,
Száll, száll, szitál mint a pehely,
Megrostált gondolatokat visz,
Laposan, sután, mint tört gerely,
Könnyű hamuból súlyos takarót terít,
Nem épít máglyát, nem tör csontokat,
Csak hallgatom maró gúnyodat,
Próbálom érteni miért,
Hallom, hallgatom gúnyos dalod,
Nem tudom miért énekled,
Kinek jó ez, miért akarod,
Tudom, hogy ma azt hallgatják,
Pedig sokakhoz szólna
Egyszerű mondatom,
Remélem
Lassan az egész tájat betakarja
Szálló szavam, mint Pompei-t a korom.
A szálló szavak lebegnek,
Mint a vulkánból kikelt förgeteg,
Megőrzik amit üzenek,
Megőrzik a kővé dermedő testet,
Megőrzik neked dalom,
Ki évek, életek múltán rálelsz a szóra,
S érteni fogod miről szólt az énekes éneke,
Miről szólt a dal, az ima,
S mitől révedt ma,itt
Végtelenbe a szem.
Hétköznapi dalt dalolva,
Könnyezve a végzeten.

dolna Creative Commons License 2010.06.06 0 0 30996

 

N-Orbán István: E nyelven

Határon innen és túl,
Államok jönnek, mennek
Birodalmak tűnnek el
A nemzet egy marad,
Hiába tépik,
Szaggatják ezer felé,
Magyar nemzetem,
Nekem csak te vagy.
A szavamat csak itt értik,
...Vagy már itt se tán,...
Határon innen vagy
a határ másik oldalán.

A nemzet egysége megmarad,
Ha megőrzöd,
Vigyázod nyelvedet,
Ne olvassza egybe
E nemzetközi egyveleg.
Ezer éve érték a nyelv, a szó,
Legdrágább kincsünk,
Mert e nyelven szól a dal,
E nyelven énekel
Nemzeti éneket millió torok,
E nyelven tanulja gyermekünk,
Az első mondatot,
S csak e nyelvet őrizve
Lehetünk boldogok!

dolna Creative Commons License 2010.06.06 0 0 30995

 

Serfőző Simon: Egyszer

A hallgatás tud rólam,
máig nem felejtett el.
Ágát se felejti a fa,
emeli maga fölé, fel,
ahogy engem is a csend.

Ám egyszer hallhatók lesznek
messziről neszező szavaim.
Aki vagyok:
fények zászlóvivője,
erőm a szelekből is kiérzik.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!