Keresés

Részletes keresés

Zsonát Creative Commons License 2010.09.05 0 0 31484
Szelestey László, felsőszelestei, *Uraiújfalu, 1821. szept. 14., †Bp., 1875. szept. 7.: költő, politikus


SZELESTEY LÁSZLÓ: ALKONY A BÖRTÖNBEN

Egyedül ültem ablakom mögött
Egy őszi napnak derült alkonyán,
A napfény égett még a part fölött
S a part alatt mosott a kisleány.

Olyan víg volt és olyan gyönyörű
Az alkonyban e hajnal sugara –
Bár mozdulata, hangja egyszerű:
Most is visszhangzik szivemben dala.

Az ablakvasra hajtám fejemet
S néztem sokáig némán, szomorún –
Ó az a vágy, mely nyomta szivemet
Fényes harmat a hervadt koszorún.

Észrevett – nézte halvány arcomat,
Aztán leejté lassan a ruhát;
Sokáig bámult, – végre megriadt
S egy bokor mögött vonta meg magát.

Vártam, merengtem – csendes lett a táj
És halványulni kezdett már a part,
Egyszer csak, mint a méla holdsugár
A lány borongón ablakomra tart.

S elémbe hullott egy csomó virág,
De a szép gyermek ment, futott, szaladt – –
Azóta jön, de nem hallom dalát
S csak lopva néz rám kendője alatt.



Magyar költők 19. század. 1. [627.]
Zsonát Creative Commons License 2010.09.05 0 0 31483
Esterházy Pál, gr., 1687-től herceg, galánthai, *Kismarton, 1635. szept. 7., †Kismarton, 1713. márc. 26.: költő, nádor, zeneszerző


ESTERHÁZY PÁL: AZ FÖLDI ÁLLATOKRÓL VALÓ VERSEK

Vadaknak királya, mit gondolsz, ki légyen,
Ki az többi között igazságot tégyen,
Többinél okosabb, erősebb is légyen,
Higgyed, az oroszlány méltán elöl mégyen.

Halljad ordítását kegyetlen hegyekben,
Reszketnek az fák is mélységes völgyekben,
Elfutnak előtte több vadak féltekben,
Mert megfélemlenek mindnyájan szívekben.

Midőn fene tigris vadásztőrben esik,
Sok ellenségének bátran nékik esik,
Holott szeléndekek vigassággal lesik,
Dühességgel harcol, míglen el nem esik.

Magas elefántok laknak Afrikában,
Nagy rinocéroszok széles Indiában,
Unikornisok is szép Jáponiában,
Más sokféle vadak vannak nagy Kínában.

Tarka párducokat az vadászok fognak,
Kiket mesterséggel likakbúl kicsalnak,
Nagy kegyetlenséggel mindent megharapnak,
Ő barlangjok körül midőn hálót látnak.

Nézd, az borzas medve mint bömböl az erdőn,
Gyakran nyalja talpát téli hideg időn,
Untalan remíli, hogy az nyár majd eljön,
Mulatván bánatját, zugorog az szellőn.

Köszörüli szarvát vad bika az fához,
Hogy más vadat szemlél jönni lakásához,
Vad ökör mint öklel ő mészárosához,
Fejszéjét hogy tészi közel homlokához.

Az vörös festéket bial mint gyűlöli,
Harag miatt csaknem minden veszély löli,
Nyállal tajtékozik szájának az föli,
Az oly színő embert gyakran meg is öli.

Laknak belinek is szoros havasokban,
Jauzok is vannak hideg országokban,
Kiknek orvosságok ugyan ő lábokban,
Valóban is bíznak nagy gyorsaságokban.

Nézd, erdei vadkan mint csiszolja fogát,
Véres tekéntettel bátorítja magát,
Agyarával csapja sűrű fáknak ágát,
Azután fordítja ellenségre magát.

Dúl-fúl ő magában, s dühösséggel mégyen,
Hogy sűrű berkektől segétséget végyen,
Kárt nagy agyarával azon van hogy tégyen,
Gondolván, hogy azzal békessége légyen.

Nézd, mint ólálkodik farkas juhok után,
Hízelkedik távol járván pásztor után,
Nem jó szemmel teként komondorok után,
Tudja, megcibálják gyakran szőrit hátán.

Mit nem csinál az ló, hogy nyúl abrakjához,
Nagy örömmel készül ő jólakásához,
Nyerít, rúg és kapál, szája tajtékot hoz,
Ha más lovat szemlél közel szénájához.

Az könnyű szarvasok forráshoz járulnak,
Hévséget mulatván abból gyakran isznak,
Déli melegekben fák alatt mulatnak,
Gyönge leveleket fogokkal szaggatnak.

Tarka dámvadak is járkálnak kertekben,
Szépen mulatoznak ligetes erdőkben,
Árnyékot keresnek hévséges időkben,
Hevernek is gyakran bozótos helyekben.

Kedvesen kis őzek völgyekben sétálnak,
Fák árnyéki alatt sereggel járkálnak,
Jóízű húsokkal bennünköt táplálnak,
Savanyú sóskával gyakorta kínálnak.

Magas havasokban az vadkecskék járnak,
Csúcsos kősziklákon gyakorta ugrálnak,
Midőn valahonnét vadászokat látnak,
Meredek helyekre azontól szaladnak.

Szemes hejuzok is nagy hegyekben laknak,
Bojtos mókusok is az fákon ugrálnak,
Különbféle majmok mély likakban vannak,
Jövevény emberrel szépen nyájaskodnak.

Flandriai kopó mint űzi rókáját,
Sebes agárka is kergeti ő nyulát,
De nagy szelindek is követi ő borzát,
Vadász is puskával meglesi vidráját.

Kurta farkú tacskók fürjészni mint mennek,
Csaptató vasakot nesteknek mint vetnek,
Macskák egereket kévánsággal lesnek,
Lombos kuvaszok is farkasnak mint esnek.

Kedves kutyácskákot asszonyok ölében
Szemléld, tartják őköt mely nagy kényességben,
Tengeri nyulacskák földnek mélységében
Laknak, gyönyörködvén világ szépségében.

Hódokat találnak folyóvizek mellett,
Nusztokat is fognak macskák nagy fák mellett,
Tengeri kis malac sokszor házban ellett,
Tüskésdisznókat is kapnak kertek melett.

Földi vadat Isten régenten teremptett,
És emberi nemzet azzal bízvást élhet,
Kiket lábunk alá, azmint látjuk, vetett,
Ez verseimben is mostan véget vetett.



A XVII. század költői [249-251.]

Zsonát Creative Commons License 2010.09.05 0 0 31482
Hajnal Anna, *Gyepüfüzes, 1907. febr. 1., †Bp., 1977. szept. 6.: költő, író, műfordító


HAJNAL ANNA: CSILLAGOK

Nyugodt vagyok ma már, távoli társaim,
sorsunk parancsa ez: ragyogni egyedül.
Hiába lázadozunk,
mindenikünk rendre kering.

Légy áldott isteni rend, törvény és nyugodt erő,
általad él aki él, távoli csillagok közt
te vagy a mágnes, magad
taszitó és megtartó erő!

Végtelen távolu kört, pályákat futtatsz velünk,
fájdalmas idegenség süvit az ürben felénk
veszve hisszük magunk
ámde testvércsillagok távol vonzása s erőd tart!
Távolból visszahozol és a nem remélt jövő
küldi a régi varázst: hont, testvért és barátot
s a már nem várt szerelem
felvillan ha teljes a kör.

Ámde újra meg újra, messze sötétbe viszel,
magányunk fényüzenete belobogja az éjszakát,
igy leszünk ragyogássá
örök köreiden, óh törvény, isteni rend.



Összegyűjtött művei 1., 1933. január 31. [19.]

Zsonát Creative Commons License 2010.09.05 0 0 31481
Keresztury Dezső, *Zalaegerszeg, 1904. szept. 6., †Bp., 1996. ápr. 30.: irodalomtörténész, író, költő


KERESZTURY DEZSŐ: A KEDVES UTÁN

A szó, a szó elszáll. Megcsendül: ,,Szeretsz-e,
Kedvesem?” ,,Szeretlek, csacsogó
Aranymáringóm” – s elhal, mint a sóhaj.

A csók, a csók elfoszlik. Érzem még szikkadó
ajkamon ajkaid melegét, de szomjas
szél jön s felissza nyomukat.
                                              Nem erre,
nem szóra, nem csókra: nyakamba fonódó
karodra, simuló testedre, szeméremmel mohó
szerelmedre, szóba nem, csókba nem fogható,
szivembe, szemembe, számba és vérembe
égetett valódra emlékezik testem.
Véremben bújdosik hűs csókod, szemeid
mosolygó derűje s zsong a szív…

Futok a tavaszba s estébe boruló
erdőn. Harmatos lomb hajlik homlokomba,
árnyék maraszt: nyúljak végig a pázsiton
s elpihent lélekkel érezzem a kelő
éj komoly békéjét; édes csobbanással
hív a víz s elfed a fátyolos esti köd.
Vérem nyugtalanul kering, mint izgatott
falvakban a népek a bujdosó király
visszajöttét várják és a kaszárnyákban
megperdül egy-egy dob.

Miért vagy hát messze, mért nem szállsz karomra,
mint a galamb? Mért nem nyílsz ki karjaimban,
mint a virág, hogyha tenyeremen tartom
s rélehelek: ,,Nyílj ki, amíg a fiatal
rügyekben fakadoz a mosolygó tavasz
s tüzesen süt a nap…”



A kedves után, 1931 [7.]
Zsonát Creative Commons License 2010.09.05 0 0 31480
Több napig nem leszek gépközelben, ezért előre felteszem a következő 5 nap verseit:


Szendrey Júlia, *Keszthely, 1828. dec. 29., †Bp., 1868. szept. 6.: költő, író


SZENDREY JÚLIA: WILLMERSHEZ

Oh, jövel körünkbe, ne csald meg reményünk,
Mint a tavasz, úgy vár, úgy sóvárog lelkünk;
Hisz amerre te jársz, ott virul a tavasz,
Játékod meghozza, játékod maga az.

Ha a fagyos télnek kellő közepében,
Zendül meg zongorád bűbájos zenében,
És mi áhítattal hajtjuk le fejünket,
S mint buzgó imára, kulcsoljuk kezünket,
Elmerengünk hosszan, minden mást feledvén,
Csak varázsjátékod hatalmát érezvén
S fölmelegült szivünk ihletett dobogását,
Közbe-közbe örömkönnyeink hullását...
Midőn így eltelve égi boldogságtól
– Ki fölemelt bennünk a földnek porából –
Keressük a mestert, keressük a kezet,
Melynek érintése föltárta az eget:
Nem fázunk már ekkor a tél hidegétől,
Lángra gyulladt arcunk a kéj melegétől;
Nem találjuk sehol, nem látjuk a telet,
Zúzmarás ruháját levetnie kellett,
A napnak éltető tavaszi sugára
Rásütött hófedte jégkoronájára,
S nyomban összeomlott, elolvadt alakja,
A léget eltölti virágok illatja...

És mikor a nyárnak égető hevében
Az ember eltikkadt, elepedt egészen:
Hogyha ilyenkor hoz jó sorsunk körünkbe,
Mintha égi harmat hullana szívünkbe,
Felüdült kedéllyel szívjuk be a léget,
Mely körülfoly, hordván mennyei zenédet,
Mely nem egyéb patak csörgedezésénél,
Hófehér tajtékkal habzó vízesésnél,
Melyben megfürödnek a hév napsugarak,
S fölötte enyelgnek a dalos madarak,
Alatta a puha, örökzöld mezőben
Méhek és pillangók virágok kelyhében...
Oh, ez a pihenés, ez enyhülés helye,
Ha kifárasztott a szenvedélyek heve!
Alkonyat és hajnal neve a világnak,
Mit áldott kezeid előttünk feltárnak;
Kísértetes éjfélt és perzselő delet
E szelíd hangokban találni nem lehet.
Lanyha, csendes esőt, a föld szomját oltván,
Nyári fergeteget a léget tisztítván,
És mindent áthatva, mindent fölülmúlva,
Az égi madárka odafönn dalolva,
Áthasít a légen a tiszta hangrezgés,
Felhők közül hangzó pacsirtacsicsergés,
Dala az életkedv harsány ujjongása,
Repeső szíveink örömrivalgása!
Zsonát Creative Commons License 2010.09.05 0 0 31479
Kiss Tamás, *Kisújszállás, 1912. szept. 5., †Debrecen, 2003. dec. 8.: költő, esszéíró, műfordító, tanár


KISS TAMÁS: VASÁRNAP

1

Fényszuronyokkal vív a nap,
a köd csak prüszköl és szitál,
szorong a hűvös dér alatt
a késő októberi táj.

Domb búbján ritkuló fasor,
madár csippen, percen az ág,
s mint tört fésű fésüli le
a domb kis csenevész haját.

Megkínzottan vacog, csörög
a kifosztott kukoricás,
harc dúlt itt: kinnhagyott tökök
a jelek, bomló koponyák.

2

Csendes vidék, kocsim kattog csak,
meg a szívem. Az emberek
is csendesek: dohányt morzsolnak
a kemény zsellértenyerek.

Odabenn krumpli-, hagymaszag,
kés csillan kemény csizmaszáron;
nyűtt erekben megbúv a nyomor,
mint drótban az áram.

3

A pókháló telítve van,
benne tíz-húsz csöpp brilliáns.
Drága ékszer – úgy tartja büszkén
bütykös ágain a bogáncs.

A fürge halász visszabújt,
mint a meghátrált gondolat,
művét is elfelejtve már
és zászlaját, hogy kintmaradt.

Egy-egy ünnepi mozdulat
mutat még vissza a nyárra,
míg tüskés kötéllé nem dagad
az eltűnt bogarak nyála.



Méretlen idő, 1938 [116-117.]
Zsonát Creative Commons License 2010.09.05 0 0 31478
Kálnoky László, *Eger, 1912. szept. 5., †Budakeszi, 1985. júl. 30.: költő, műfordító


KÁLNOKY LÁSZLÓ: IDŐSZERŰTLEN VALLOMÁS

(Őszi városban, háború után)

Bágyadt a nap. Az év már őszbe hajló.
Megejtenek a délután aranyló
reflexei. A pasztellkék eget
szárnyak hasítják, s mint megannyi őrszem,
védi cukrát a barnán töppedő szem,
melyet tolvaj madárhad csipeget.

Gunnyasztva rejti titkait a város,
mint sűrű, túl édes óbort homályos
pincemélyben a pókhálós palack.
Egyazon háttérből válnak ki boldog
összhangban a szőlőhegyek s a tornyok:
boros pogányság s főpapi malaszt.

Szelíd dombhajlatok kis nyárilakkal,
bevonva mintegy tompa fényü lakkal,
csillognak. Elmosódott kék orom
töri át távolabb a párafátyolt,
s fény ömlik el a zömök és rovátkolt
falú óbarokk palotasoron.

Szelíd vidék, de nemrég még a harctér.
Emlékét őrzi néhány csorba arcél
a szobrokon. A vakolat lehullt
a házakról. Tört ablakok. Szenes folt
a háztetőkön. Mars elég kegyes volt:
határáról gyorsan továbbvonult.

Szegényesek vagy zárva még a boltok.
Az élet itten csendes, visszafojtott,
s a szó inkább suttogás, mint beszéd.
Figyel a föld, hallgatja, hogy a fű nő,
s mélyében érzi még a messze tűnő
ágyútalpak, tankok görgő neszét.

A fecskeraj most készül messzi délre.
Jó volna, ha százötven, kétszáz évre
fordulna vélem vissza a világ.
Arcom balzsamfuvalmú nyári szellet
simítja, odvas bükkfa törzse mellett
ébredek, mint szegény vándordiák,

ki útnak indul, míg felszáll a harmat.
Régimódi zöngéje van a dalnak
ajakán, meghat és elandalít.
Vadrózsabokrok rózsaszín virággal.
Nyájas múzsákkal, félénk gráciákkal
népes búvóhely zöld berek s csalit.

S városba ér, ahol kvártélyt keresgél
éjjelre; megszáll egy vén esperesnél;
ott enni kap, néhány korty bort iszik.
S mert a testnél nagyobb étű a lélek,
lámpánál, elköltvén az estebédet,
Horatiust olvassák egy kicsit.

Lehetne tél, a szél is mint borotva.
Talpam alatt hó porlik csikorogva.
Vonít az eb, ha odakint szorul.
Cudar hideg, de lépteim az ocsmány
sötétben sem tévednek túl a kocsmán,
ahol a tálon sült malac pirul.

A vendégek, kivált a termetesse,
kiknek arcát jó bor festé rezesre,
nyakalják és dicsérik e nedűt:
nyáron hűsít, télen belül melenget!
Pipáznak, ritkán szólnak egyet-egyet,
mert a fecsegés nem természetük.

A házasember búcsúzik a torból.
Éjfél elmúlt. Morogva hazafordul,
bár a mulatság még javában áll.
Cigány helyett a pulykamérgű némber
várja új nótával; melyet fején ver
a hurkatöltő vagy főzőkanál.

Fordul a kép: lakodalomban állok,
ahol a frisset aprózzák a párok,
hogy kedvük majd szétrúgja a falat.
Reng a szála, rezeg a hártyaablak,
s döngölt cserhéjport füstölög a padlat
a sárga kordoványcsizmák alatt.

Képzeletem a múltat mért idézi?
Mért tűnik oly magyarnak, ami régi?
Tűz és zamat! Rubinköves kehely
kéklángú szesszel, vad párlat, maró íz;
máskor sziklák közül kibuggyanó víz,
vagy langyos tőgyből fejt, hótiszta tej.

Tisztás gyepén pihen meg így a vándor,
ki talpán még sarat hoz a mocsárból.
De szebb a múlt valóban, vagy pedig
varázsszava az együgyű „azóta”?
Szebbnek látja a földet a pilóta
azáltal, hogy fölé emelkedik?

A vár fegyvertermében nagy halomba
rakva a koponyák: dúlt hekatomba,
de hajdan emberek, akár magam.
Halálos kardcsapás ma már fakó sáv.
Jelképpé egyszerűsödő valóság
példájából okul gyarló agyam.

Mongol szemek, zömök test, barna homlok,
legtöbben életükben is hasonlók;
s amit egyéni jegynek tarthatott
a kortárs, a lényegtelen lefoszlott,
s mezítlenül fedik föl most a csontok
titkukat, az időtlen alkatot.

Nemzedékek során céljára törvén,
hány ellenállást gyűrt le már a törvény,
hogy ím, a káoszból kihallani
szavát, s egy ősi kérdésnek felelvén,
bár akadozva szól, a fajta nyelvén
mindig ugyanazt készül mondani!

Világosul, amit régóta sejtek:
ahogy bonyolult testemben a sejtek
születnek, halnak, névtelen tömeg,
s tűhegyhez képest ezredrésznyi szörnyek
egyek velem, bár életemre törnek,
mások meg a haláltól védenek,

úgy old magába engem is a népem,
a vére lüktet versem ütemében,
és nyelvével szólhat csupán a szám.
Sodrába vett a véghetetlen áram.
Egy hang vagyok a nagy harmóniában,
mely megtagadhat, akkor is hazám!

Már nem bánhatna vélem mostohábban,
s vonzóköréből nem léphet ki lábam;
testem földjéből vétetett: övé.
Ha ezt tudom, nem lesz nehéz a búcsú:
bölcsen térek meg borfoltos bajúszú,
hordóderekú őseim közé.



Összegyűjtött versek,
(1939-1956) [115-119.]
Zsonát Creative Commons License 2010.09.05 0 0 31477
Móricz Zsigmond, *Tiszacsécse, 1879. júl. 2., †Bp., 1942. szept. 5.: író, szerkesztő


MÓRICZ ZSIGMOND: RESZKET A GÉP

Bánt, hogy eszközökhöz kötve, nem vagyok
képes tovább jutni eszközeim lehetőségén.
Úgy érzem magam, mintha gátak szorítanának
össze, hogy kis mederbe tömörüljek, holott a
szük határt akarnám megszélesíteni.
Ismerem a Van-t és nem vagyok képes
megismerni a Nincsen-t: holott jól tudom, a van
nincsen és a nincsen: a van.
Itt lappang tudatom alatt a végtelen érték
és rá vagyok kényszerítve a kolduskodásra:
Semmivel sem bírok-e hát, csak ami
érzékeim alá esik? hisz ott kezdődik az érték, ahol
elhal a sensus.
Undorodom már a formáktól, hogy a fizikum
jelenségein át kell tapogatnom a lényeg után.
Verjétek ki a szememet, hogy lássak,
tépjétek ki a fülemet, hogy halljak,
fosszatok meg érzékeimtől, hogy a
Létfölöttire koncentrálhassam magam.
Ha meghalok: igen: kiszabadulok.

Mért félek hát a haláltól?

Nem én félek: az Én: csak a nyomorult
test. Itt a sziv körül: reszket a gép.
Mert én: a Gondolat:
a Végtelen minden szépségét érzem
és vágyom és óhajtanék felszabadulni.
De ez a döglendő test félti kis kenyerét.



Versek, 1920 [50-51.]
Zsonát Creative Commons License 2010.09.05 0 0 31476
Ányos Pál (István), fajszi és vámosi, *Nagyesztergár, 1756. dec. 8., †Veszprém, 1784. szept. 5.: költő, pálos szerzetes


ÁNYOS PÁL: A’ LENYÚGOVÓ NAPHOZ

Már Fébus’, eljárván földünk’ kerekségét,
Éjszaki tengerbe márttya fényességét!
Bádgyadtt súgárokkal festi a’ Világot,
Mert már kerek sarkán félig által-hágott.
A’ távúl-kékellő hegyek füstölögnek,
A’ patakok nagyobb zajjal hömpölyögnek,
Minthogy tsillapodik a’ Világ’ lármája,
Mellyet Morfeusnak szunnyaszt álmos fája.
Az izzadó munkás viszsza-tér mivéről,
Tsekély eledelét eszi tűzhelyéről;
A’ szomjús tsetsemő tsügg mellyénn annyának,
’S kapálódzva örűl kis vatsorájának.
Ott egy juhász ballag bús furuglyájával,
’S közli búját haza-ereglő nyájával;
Itt egy pásztor veti tarsolyát vállára,
’S bőgő seregével siet tanyájára. –
Az egész természet készűl tsendességre;
Tsak szívünk intetik elmés ébredttségre!
Melly hasznos gondolat jő itt elméinkbe,
Millyen szent irtózás zsibog ereinkbe’,
Ha jól megfontollyuk a’ nap’ elenyésztét,
Melly olly gyorsan éri fényessége’ vesztét!
Ebből végy, oh Ember! példát életedről,
Ez int hathatósan múlandó végedről.
Mert melly nap eltünik, többet nem villágítt;
Fonnyadtt virágotska réteket nem sárgítt;
Az elfolytt patakok már viszsza nem térnek,
Vén ’s kiszáradtt tölgyfák nyárt soha nem érnek:
Úgy, ha elaluszik életünk’ világja,
Többet fel nem derűl, – – mert a’ sír elzárja!



Ányos Pál munkáji, 1778 [60-61.]



Zsonát Creative Commons License 2010.09.04 0 0 31475
Arató Károly, *Mohács, 1939. szept. 3., †Pécs, 1992. szept. 4.: költő, műfordító


ARATÓ KÁROLY: ARANYPÓK

A Nap, a szikrázó Aranypók,
átmászott a hegyek felett
s az égen fényes hátú bogarak
sündörögtek, amint
hirtelen besötétedett.

Zümmögéssel telt meg az éj,
a koromszínű menny, az óriási kas;
fellegek hullámzó gerincén
áttetszett a pöttyös magas.

Nyugtalan feküdtem boglyám tövében,
illatos szénán heverve hanyatt,
néztem a fenti nyüzsgést,
vártam az énekes madarakat.

S hajnal felé lassan tisztult az ég:
hiába szálltak a bogarak szerteszét,
röptükben kapták be őket a zengő cinegék.



Utcai közjáték, (1964) [26.]
Zsonát Creative Commons License 2010.09.04 0 0 31474
Dobai István, *?, 1899. jan. 22., †Vargyas, 1938. szept. 4.: költő, unitárius lelkész


DOBAI ISTVÁN: CSAK EGYSZER

Csak egyszer tudnálak
lelkem virágos kertjébe vinni!
Harmatlelkű virágaimat mosolyra deríteném
és lányos bókolásra szólítanám őket,
ha lépteid mellettük suhannak el.
Minden virágom harmatcsepp lelkét
csókolnám reád,
ha egyszer lelkem virágos kertjébe
tudnálak vinni.

Csak egyszer tudnálak
lelkem madárdalos erdejébe vinni!
A szeretet galambturbékolásával köszöntenélek,
a fülemüle öröménekét
hinteném útadon eléd;
a fecske anyás csipegését
meleg gonddal csókolnám szivedre,
ha egyszer lelkem madárdalos erdejébe
tudnálak vinni.

Csak egyszer tudnálak
lelkem gyöngyösvizű csermelyébe vinni!
A tisztaság gyémántcseppjeivel
hinteném meg fáradt lábaidat,
kezeidet a nyugalom vizével illetném.
Az élet varázsvizét csókolnám ajkadra,
ha egyszer lelkem gyöngyösvizű csermelyébe
tudnálak vinni.

Csak egyszer tudnálak
lelkem színes felhőibe vinni!
Fehér ködök szőnyegét terítném eléd,
a szerelem rózsaszín páráit
hinteném palástul reád.
A bizalom reményszín fellegét
csókolnám homlokodra,
ha egyszer lelkem színes felhőibe
tudnálak vinni.

Csak egyszer tudnálak
lelkem virágos kertjébe vinni!
Fehér virágok ölébe fektetnélek,
lágy szellőkezekkel rózsaszín szirmokat
takarnék reád
s a viráglelkű álmokat
csókolnám szemedre,
ha egyszer lelkem virágos kertjébe
tudnálak vinni.



Versek, … [30-31.]
Zsonát Creative Commons License 2010.09.03 0 0 31473
Arató Károly, *Mohács, 1939. szept. 3., †Pécs, 1992. szept. 4.: költő, műfordító


ARATÓ KÁROLY: AZ ÚJ VILÁG

Mi sem igézett jobban, mint a fény,
ha fellövelt a mennybolt peremén,

ha aranyküllős kerekek
zörögtek, rázták az eget

s a táj, mely az éj puha mocsaraiban
elveszett, újra nőtt és áradt parttalan

s én közepén, mint pici pont,
míg fölöttem mély horizont

vetkőzte egymás után burkait,
néztem a hajnalt: mennyire vakít;

emberekkel zsúfolódott az ég,
a végtelenbe hasító vidék,

megsejtettem: az életem
tán maga is történelem

és ledönt, átdörög rajtam, elüt,
ha nem gyorsítom léptem – mindenütt

vágtató bölények, bikák
bőgték szét: újul a világ!



Utcai közjáték, (1964) [19-20.]
Zsonát Creative Commons License 2010.09.03 0 0 31472
Tóth Eszter, Hollós Korvin Lajosné, *Debrecen, 1920. máj. 26., †Bp., 2001. szept. 3.: költő, író, műfordító


TÓTH ESZTER: LÁTKÉP A PIARISTA-KÖZ KERETÉBEN

Mit is vihetnék innen el,
ha meghalnék, a túlvilágra?
Egy képet kéne vinnem el,
a városból szépen kivágva.

A Piarista-közön át
ha kinézünk a túlsó partra,
Buda szelíden köszön át,
és karját lágyan fűzi karba

Pesttel az Erzsébet-hídon.
A Gellérthegy felől a zöldek
szürkét ezüstbe simitón
jönnek, – s az egész egyre zöldebb.

Szemhéjaim zárt albumán
a kép a régi változatlan.
Megvan a híd a halk Dunán
s a táj s a drága pátosz abban.

Sebzetlenül, hibátlanul
örökre őrzöm ezt a képet:
csúf romra szét hiába hull
a valóság, a szerte-tépett,

én elviszem, ha meghalok,
a képet, mintha épen állna, –
elkérik majd az angyalok,
s felakasztják az ég falára.



Verses Budapest [393-394.]
Zsonát Creative Commons License 2010.09.03 0 0 31471
Szepes Mária; Scherbák Magda, színészként Papír Magda, íróként Orsi Mária, *Bp., 1908. dec. 14., †Bp., 2007. szept. 3.: író


SZEPES MÁRIA: KIBÉKÜLÉS

Békét kötni mindennel és mindenkivel,
aki más, mint amit jónak, szépnek
tartok, s csak önmaga tud lenni.
Elfogadni külön kozmoszának törvényeit,
ha az enyémtől eltérnek. Megbocsátani
idegen, rossz ízeket, helyükre tenni
téves jelképeket. Megérteni titkos
nyelvüket, a hebegőt, a dadogót,
a szitkozódó, mérget fröccsentő csúfat is.
Felismerni e tintahal-felhő mögött a zokogó,
magányos kárhozottat, aki adni, kérni
nem képes. Számláján csak bevétel-rovatot
vezet. Tenni, áldozni sohasem szeret,
nem ismer egyebet, csak a nihilt,
koporsót ácsol, sírgödröt ás.
Elviselni a botor jajszavát,
aki maga keresi búját, baját,
visszaüt, támad, s vádol, hogy ütik,
sültgalambra lesve tétlenkedik.
Nyavalyáinak utána jár,
a figyelmeztetésért halálmadárt kiált.
Nem tudja másképp. Semmiféle vád,
ítélet csontalkatát nem szabja át.
Bölcs az, aki megbocsát: Ilyen a világ!
Ennyi az ember, s ennyi vagyok
magam is. Nem több és nem kevesebb.
Néha megostromlom a lehetetlent,
Sziszifuszként hegyre hordom terheimet,
azután visszahullok talajt vesztve megint.
De magamnak is megbocsájtok,
ami nehezebb, mint átugrani
saját, földre vetült árnyékunkat.
E biblikus varázslat mégis
megtörténik időnként, pedig nem idézi hit.
A csoda villáma váratlan mindig,
eltünteti, ami valónak tűnik,
s megmutatja, ami a mulandóban is
igaz, mert soha el nem múlik.



Csillagpor [119-120.]

Zsonát Creative Commons License 2010.09.03 0 0 31470
Heltai Jenő, *Bp., 1871. aug. 11., †Bp., 1957. szept. 3.: író, újságíró, költő


HELTAI JENŐ: ŐSZ

Nyomon kisér az éjszakában
Valami halk, sejtelmes ének.
A csöndességben az öreg fák
Egymásnak titkokat mesélnek.

Szelíden egymáshoz simulnak
A mesemondó, karcsú ágak
És mintha mindnek lelke volna,
Suttognak, sírnak, muzsikálnak.

Majd elhallgatnak. Bántja őket
Az őszi éjjel szörnyű csendje
S reszketve, félve összebújnak,
Mintha a lelkük dideregne.

A szél suhogva vág közéjük,
A sok levél sóhajtva rezdül –
A hervadás fehér tündére
Most megy az éjszakán keresztül.



Heltai Jenő versei, (1894-1922) [320.]
Zsonát Creative Commons License 2010.09.03 0 0 31469
Vaszary Kolos (Ferenc), *Keszthely, 1832. febr. 12., †Balatonfüred, 1915. szept. 3.: esztergomi érsek, bíboros, történész


VASZARY KOLOS: MILLENNIUMI IMA MAGYARORSZÁGÉRT

Imádandó Megváltó,
ki szentséges Szívedet az egész emberiség
számára mindenkor feltárva tartod,
ki irgalmasságod számtalan csodáját
éreztetted már nemzetünkkel, engedd,
hogy gyermeki bizalommal közeledjünk
végtelen szereteted kimeríthetetlen forrásához,
és esdve kérjünk, terjeszd ki hatalmas
oltalmadat küzdő és szenvedő Hazánk fölé!
Hárítsd el róla haragodat és büntetésed
súlyos csapásait!

Védelmezd egész országunkat,
amely magát teljesen
Szent Szívednek ajánlja föl.

Fogadd kegyesen alázatos hódoltunkat
és bocsásd meg bűneinket,
amelyek Szeretetedre és irgalmadra
érdemtelenekké tesznek bennünket.

Áldd meg bűnbánó népedet,
tartsd távol a kor szelleme által fenyegető
veszélyektől és szenteld meg.

Erősítsd szívünkben a szent hitet,
amelyhez atyáink oly hűen ragaszkodtak.
Építsd és szilárdítsd a lelkek egységét,
hogy mint egy hazának gyermekei
megértéssel és kölcsönös szeretettel
haladjunk az üdvösség útján.

Erősítsd szívünkben a jámborságot,
erényességet, és állhatatosságot.
Add mindnyájunknak a békét,
amelyet a világ nem adhat,
a Te szent békédet,
Ámen.



,,Tiszták, hősök, szentek.” 146-147.

Zsonát Creative Commons License 2010.09.03 0 0 31468
Újfalvy Krisztina, mezőkövesdi; havadi Máté Jánosné (1780-tól), *Szőkefalva, 1761. szept. 3., †Mezőcsávás, 1818. jan. 29.: költő


ÚJFALVY KRISZTINA: HOGY AZ ÉLTETŐ ÁLOMNAK…

Hogy az éltető álomnak
S az újító nyugalomnak
Másokkal hasznát vehessem,
S a reggelt kedvvel nézhessem:

Távozz édes emlékezet.
Ha nem foghatsz velem kezet;
Hadd pusztán már valahára,
Szállásod bár éjszakára.

Bolygasd reggel csendességem;
Csak adjad meg reménységem:
Hogy nem soká velem leszel,
S engemet boldoggá teszel.



Magyar költők 18. század [482.]

Zsonát Creative Commons License 2010.09.02 0 0 31467
Csuka Zoltán, *Zichyfalva, 1901. szept. 2., †Bp., 1984. márc. 26.: költő, szerkesztő, műfordító


CSUKA ZOLTÁN: AZ ÉG SÖTÉTKÉK PÁNTJAI EGYBEFESZÜLTEK

Felhők bárkái úsznak a fejünk fölött
kék kék
szemünket gyengéden az alkonyi boltra tesszük
aeroplánok ívelnek fölöttünk
nyugaton kórust énekel a színek orgonája
minden feltör
hajók kürtje felível
favágók baltája felüzen
fölsikoltanak a gőzfürészek
és felzeng a város moraja
a nagy medence egybegyűjti az egymáshoz kiáltókat
csengő üvegbura
sötétkék ég
valahonnét ködök csüngedeznek a folyók fölé
ó akik szerettek
igyátok véretekbe a mennybolt csendjét
öntsétek izmotokba feszülő erejét
és fogjon össze benneteket a lehajló horizont
vaspántja
megsűrűsödött a csend fölöttünk
átzokognak rajtunk a határok
ilyenkor jó szelíden megcsókolni a kedvesünket



Az idő mérlegén, (1924-1925) [127.]
Zsonát Creative Commons License 2010.09.02 0 0 31466
Szentimrei Jenő; Kovács, *Arad, 1891. dec. 14., †Kolozsvár, 1959. szept. 2.: költő, író, újságíró


SZENTIMREI JENŐ: CSILLAGOK

Minden hang most hangtalan, csak a csönd
neszez most nyugtalan, nagy némasággal.
Éj van, senki sem figyel, rám nem hull embertekintet,
csak a csönd neszez most nyugalomba
élő, nyugtalan neszével.

Zárt homály házam homálya s én a csillagokra nézek,
millió és milliárd
testvérem ég a távol égen, millió és milliárd
kis tüzes pont, vibráló fény, életszikra, testtelen,
de emberarcból kisugárzó léti láng.

Át meg átremeg testemen e véghetetlen messzeségből
küldött
néma üzenet, mely áthatol házam födémén.
Millió és milliárd testvérszem szelíd szent fénye,
láthatatlan, semmiarcból kivivő út
és mind, mind találkozást keres
Velem.

Én, a néma csend öléből felküldöm magam hozzájuk.
Látom őket
így, látatlan s így küldöm magam hozzájuk.
Légi létráján a létnek felsugárzik életemnek égi lángja,
lényege.
Soha
el – ki nem szakítható vagyok e milliárd szem
fényköréből.
Térbeli, vak távolok csak összébb kötnek ösztönökkel.

Ó, mert én is vagyok. Én is vagyok élet, távoli égen kis
csillag, végtelen magány, megbonthatatlan örökegy. Általam
szűrődik által a minden beléjük, mi vagyunk a végtelen
élet s életünk végtelen nyugalom.

Fellegek
közénk tolása képtelenség. Képtelen a házfödél, hogy
gátat álljon,
képtelen a vaksötétű éjszaka s a szemfödél.

Ó a vak!
Mi látjuk egymást éjen át és fellegen és vaskos háztetőkön át.
Égi lényünk átsuhan a mérhetetlen sűrű léten,
légi lábunk átszökell a hághatatlan gátakon,
lényünk fény, mely bészegi az ég setét halotti leplét
gyémántszögekkel,

s kartalan karunk körülölel a Mindenségen.


Zárszámadás helyett, 1924 [125-127.]

Zsonát Creative Commons License 2010.09.01 0 0 31465
Faludy György, *Bp., 1910. szept. 22., †Bp., 2006. szept. 1.: író, költő, műfordító


FALUDY GYÖRGY: MONOLÓG ÉLETRE-HALÁLRA

Úgy mint az őrült szerető szeret
vizes fejjel, beomló ég alatt
taposni őszi fasor avarán:
e földön úgy szerettem járni én.
Vagy mint utas idegen városokban,
ki első este sétaútra megy,
ide-oda fut, néz, nem tud betelni,
megizzad s boldog révületben érzi,
hogy álmainak városába ért,
hol minden új: a kirakatok fénye,
a kávéházi italok színe,
a sok sétáló – mintha ünnep volna –
s a szabadság vad kakukkfű-szaga
s vágyik maradni már itt mindörökre –
mint ő, úgy voltam e világgal én.

Én tudtam: itt minden új, meg nem térő,
páratlan, ritka s múló fenomén.
Ha lepke szállt, azt mondtam: „Jól megnézzed,
először és utólszor látod ezt.”
Ha jó baráttal boroztam, oly szívvel
és szóval láttam, mintha reggelig
meg kéne halnom – és mindezt azért,
mert folyton féltem a hajnaltól, melyen
nem lesz barát, se bor, se ébredés.
Érez így más is, de agyába gyűri.
Ám én a homlokomban hordtam ezt.
Súgólyukából tudatom csak egyre
fenyegetődzött: „Minden elmúlik.”
S e szikra itt a nemlét vasfogói
között, a lét csodája, hogy vagyok,
a pusztulás fogatlan állat-ínyén
még felvillanó szentjánosbogár,
az ellentétek izzó sistergése
s az elmúlás örökös, csontig vájó
tudata: ezek adtak életemnek
ízt, színt, gyönyört, varázst és glóriát,
ezek tettek bolonddá, mámorossá,
s ezek bűvöltek kacsalábon forgó
kastélyt a puszta létből énelém.

Ittasan a föld egyszeri borától,
reáfonódva, úgy öleltem át
minden fogalmat, tárgyat és személyt,
mint részegek a lámpaoszlopot.
Így lett világom szép. A csillagég
gobelinekkel tapétás múzeum,
a tér három dimenziója körben
élmény-bálákkal telt raktár, ahol
órám számlapja tizenkét személyes
terített asztal s másodperceim
nehéz mézcseppek csöppenései.
Így lettem én a föld szerelmese,
a nagy rajongó, felhők Rómeója,
holt városok alatt a trubadúr,
gót csipkedíszek faragója rímben
s éjféli fürdés pogány ünnepének
mezítlen papja, míg időm lejárt
s eltűntem én, a múló fenomén
a fenomének örök tengerén.



Versek, Recsk, 1952 [349-350.]
Zsonát Creative Commons License 2010.09.01 0 0 31464
Bethlen Miklós, 1696-tól gr., bethleni, *Kisbun, 1642. szept. 1., †Bécs, 1717. okt. 17.: kancellár, államtud. író


BETHLEN MIKLÓS: ÁLDJAD LELKEM!

Áldjad lelkem a te Uradat, Istenedet,
minden énbennem dicsérje az ő szent nevét!
No, én testem, lelkem, minden erőm,
tehetségem, indulatom, érzékenységem
magasztaljátok az Urat,
aki a ti bűneiteket megbocsájtja,
és minden álnokságodat, ó, én lelkem,
olyan messze viszi tetőled,
amilyen messze napkelet napnyugattól,
mert olyan irgalmatos, kegyelmes tehozzád,
mint az édesatya az ő fiaihoz,
sőt az édesanyák szerelménél is nagyobb
az ő szerelme tehozzád,
mert az Isten szeretet.
Gondold meg, ó én lelkem,
hiszen az Isten tégedet
szintén úgy a semmiből formált,
mint a sátánnak akármelyik angyalát,
mert hogy te ördög nem vagy,
hanem ez vagy, ami és ki vagy,
tetőled, attól a semmitől vagyon-é?
Micsoda ereje, érdeme, hathatóssága lehetett
a semminek, holott valósága sincsen.
Az Isten teremtett minket,
nem mi csináltuk magunkat.
Áldjad lelkem Uradat, Istenedet!



,,Tiszták, hősök, szentek.” [76.]
Zsonát Creative Commons License 2010.08.31 0 0 31463
Takács Imre, *Rábasömjén, 1926. aug. 31., †Székesfehérvár, 2000. nov. 19.: költő, író


TAKÁCS IMRE: BÚCSÚ A SZÜLŐFÖLDTŐL

Koszorúzza fejem a ködbebújt ég,
hangya-szúrós borzongás befátyoloz.
Bekulcsolom didergő térdeimet,
testemből a melegség így is kifogy.

Alattam az útszéli kavicskupac,
benövi a győvőtin, tejfű, muhar;
a harmatos úton egy biciklis jön,
bicereg a sörivó csendes-duhaj.

Előttem egy felnövő kicsi akác
s a fekete mező a párák alatt.
Távol egy-egy villanyfény – úgy tűnik most:
a világnak ottan már vége szakad,

a sömjéni határból áll csak a Föld,
s én vagyok e mindenség legközepe;
messziről a traktor is visszafordul,
mert ott már a semmibe zuhanna le.

Elszigetelt világ a hazai táj,
messzire csak vibráló fénnyel üzen.
Ha távoli vidékek küldik a fényt,
a sötétség számláját fizetni kell.

A föld – terem, azt, amit vetnek belé,
lélegzik üres tarló hangtalanul,
féli már a szántást a tövises gaz,
most az idő keserves őszbe borul.

Én újólag itthagyom ezt a tájat,
búcsúzkodni jöttem ki éj idején.
Eldönteni magamban ma sem tudom:
a sötétség jobb vagy a vásári fény…

Kellene a színtiszta világosság
és a puha sötétség – megpihenni.
Elindulok a rozzant biciklivel,
nincs az uton ilyenkor senki, senki.

Ijesztő magányosság csapdája ez!
Sejlik a nagyobb világ – a gondolat.
Mint a védő anyaság, hozza velem
kendőjét az alacsony égboltozat.



Tükre a csillagoknak [28-29.]
Zsonát Creative Commons License 2010.08.31 0 0 31462
Végh György; Kovalcze, *Áporka, 1919. aug. 31., †Bp., 1982. aug. 26.: költő, író, műfordító


VÉGH GYÖRGY: NYÁRI BORONGÁS

A lomb, a lomb megint lehullik ősszel,
és jaj, a füstifecske délre száll;
ha fecske volnék, én is délre szállnék –
oly boldog minden költöző-madár.

                         *

Az ősz magányosan talál, ha eljön,
nem lesz gyümölcsöm és aszú borom,
a darvakat csak egymagamban nézem,
s a lombzúgást már meg sem hallgatom.

                         *

Sok furcsa lány nevet majd rám az utcán,
sok szőke, karcsú, kékszemű leány;
s találgatom, melyik szeretne engem,
ha tán nem jönne vissza Annikám.

                         *

De visszajön, s barnább lesz majd az erdő,
kékebb az ég s a homály a hegyen,
mezei virágot hoz a hajában,
s én boldogan átölelem.



Összegyűjtött versei,
(1938-1941) [38-39.]
Zsonát Creative Commons License 2010.08.31 0 0 31461
Bányai Kornél, *Újbánya, 1897. aug. 26., †Tiszaug-Homoktelep, 1934. aug. 31.: költő


BÁNYAI KORNÉL: CSÖND

Ott nyugszom el én,
hol kék nefelejcs
alszik a fűben
s halovány fényt
csurgatnak a földre
tág boltozatok.
Hulló csillagok
ércei zúgnak,
és hallani jó:
forog a földgolyó!

Selymes szárnyakon
röppennek az éj
s az éjjeli lepkék.
Roppannak az ágak.
A fákon kéken
izzik a fény.
Összébb húzza magát
dohogva a hegy,
s finom hegedű,
ahogy kinő a fű!

Szomorú tücsök
muzsikál valahol
üde zsoltárt,
dacos kebeléből
a mennynek mintha
zokogna az éj.
Zúdul a világ
s a föld sugaras
mélységeiben
égig dobog szivem!



Vasénekű testvéreim,
Budapest, 1924 [180-181.]
Zsonát Creative Commons License 2010.08.31 0 0 31460
Muraközy Gyula, *Bp., 1892. máj. 13., †Bp., 1961. aug. 31.: ref. lelkész, szerkesztő, író, műfordító


MURAKÖZY GYULA: AZ ERŐ

– Ugye, édesapám, amikor a sziklát
véres zivatarban villámok hasítják,
viharok rárontnak, habok ráomolnak,
s magas szikla volt ma, s kőszirt marad holnap;
ha a századok nem tudták porrá tenni,
sziklánál erősebb nincsen is tán semmi?

– Nem, fiam. Ott nem lelsz sem érzést, sem eszmét,
csak makacs a szikla. Az erő nem ez még.

– Akkor, édesapám, az a hősi ember,
aki egymaga vív gyilkoló sereggel,
s küzd, ha hősi teste csupa vér, merő seb,
ugye, a világon az a legerősebb?

– Nem fiam. Nézd a föld valamennyi hősét,
mind csak bátor ember. Ez nem az erő még.

– Hát a zsarnok, apám, ki népeket tör le,
s előtte mindenki csak térdelő törpe,
és amerre halad, hervadás a lábnyom,
ő a legerősebb ezen a világon?

– Fiam. Bár ha a föld mind neki teremne,
a zsarnok hatalmas, nincsen erő benne.

– Édesapám! Akkor nincs is erős ember?

– Kedves kicsi fiam! Egy bús, őszi reggel
– kicsiny gyermek voltál, sápadt, apró, gyenge –
az édesanyádat temettük el csendben.
Szép, sápadt arcával, fekete szemével
betegágyad mellett lelte minden éjjel.

Kétes hajnalórán lázas álmod leste,
fáradt volt szegénynek a gyönge, kicsi teste.
Téged sötét árnyak hallgatózva vártak,
ám ő elébe állt a rideg halálnak.

Virrasztva, ápolva, ringatva becézett,
s halovány arcodra visszatért az élet.
Őszi napsugárnál már te ránevettél,
betegséget, könnyet, fájdalmat feledtél.
S őszes sötét felhő könnyét, hogy kisírta,
szegény édesanyád leroskadt a sírba.
Nem volt erős szikla,
nem is termett harcra.
Hervadó virág volt szelíd, sápadt arca.
Magahunyó napfény,
kettétörött nádszál,
s mégsem volt nagyobb hős az édesanyádnál.
Tudod már fiam, hogy az erős ki lehet?

– Tudom, édesapám: aki nagyon szeret.
Zsonát Creative Commons License 2010.08.31 0 0 31459
Ungvárnémeti Tóth László, *Kistokaj, 1788. febr. 14., †Bécs, 1820. aug. 31.: költő


UNGVÁRNÉMETI TÓTH LÁSZLÓ: A BÉKA ÉS A BIKA

Méltán lakol, s méltán gúnyoltatik a szegény,
Midőn hatalmasbat követget, mint maga!
  Megláta a mezőn a béka egy bikát,
  S megírígyelvén neki, hogy olly nagy test barom,
  „Brekeke, Kloáx, Tuu! megállj, kiált, megállj,
  Még én ha csak nálad nagyobb barom leszek.”
  Ekkor pofára szedvén a lélekzetet,
  Mereszkedék egész erővel, s kérdezé
  Fiait, ha testesebb e már, mint a bika?
  Majd pedig az aprók: Még-nemet mondván neki,
  Megint mereszkedik, s megint megkérdezi,
  Mellyik legyen mármost nagyobb, a marha-e,
  Vagy ő? – felelvén pedig az aprók, hogy nagyobb
  A marha: mindjárt csak! s mereszkedik szegény
  Harmadszor is, mígnem kidülled a szeme,
  S megpukkad a nyomorult Brekeke, kloáx, tuu!



Magyar költők 18. század [686.]
Zsonát Creative Commons License 2010.08.31 0 0 31458
Adamis Anna, *Guta, 1943. aug. 30.: dalszövegíró, költő


ADAMIS ANNA: ARRA SZÜLETTEM

        hogy kisgyerek legyek,
anyám mellett játsszam hosszú éveket,
arra születtem, hogy felnőtt is legyek,
s megértsem a szóból azt, amit lehet,

s végül arra jöttem én e világra,
hogy hinni tudjam: nem vagyok hiába.

Arra születtem, hogy megszeressenek,
s megszeressem én is azt, akit lehet,
arra születtem, hogy boldog is legyek,
s továbbadjam egyszer az életemet,

s végül arra jöttem én e világra,
hogy belehalnom se kelljen hiába.



Innen és túl [91.]
Zsonát Creative Commons License 2010.08.31 0 0 31457
Parancs János, *Pusztavacs, 1937. aug. 30., †Bp., 1999. okt. 24.: költő, műfordító


PARANCS JÁNOS: TÁVOLODÓBAN

elindul
egy vékonyka sírás
befelé csörgedezik
egy virágcsokor imbolyog a kézben
egy fehér porcelán szárny remeg
az agyvelőmbe hasít
hallok szárnycsattogást
szárnysuhogást
hogy ne feledjem
hogy soha el ne feledjem
a forró suttogást
a nyílvessző-ívelést
százszor megtörténve is
az egyszervoltat
hogy minden éjjel ízlelhessem
tőled elszakítva is
a páros játék bódulatát
a földrengés kegyelmét
az édes halál közelségét
a bőröd selymét és nyirkát
az öled bársonyát
a mézet a keserű bürköt a vért
mert nem volt elég
csontjaim parázslanak
csontjaim sajogva
sóvárogva emlékeznek
az esetlen mozdulatokra
a vonzódásra a riadalomra
lassú kortyokban nyelném
újra és újra drága lényed
mámorító közelséged
soha meg nem unnám
veled a létezés szégyenét
elviselni megtanulnám
de fogytán már időnk
otthonunk és vesztőhelyünk
ez a sivár kietlen terep
ne sírj te gyönyörűséges
ne fordítsd el a fejed
öleljük inkább át egymást
vacogva hideglelősen
ameddig csak lehet



Szép versek, 1981 [307-308.]
Zsonát Creative Commons License 2010.08.31 0 0 31456
Reményik Sándor, *Kolozsvár, 1890. aug. 30., †Kolozsvár, 1941. okt. 24.: költő


REMÉNYIK SÁNDOR: IDŐVEL

Mosolygó bölcs, ősz doktorunk: Idő,
Mi áldjuk balzsamosztó, lágy kezed,
Te tudod: az örök seb mese csak,
Egy seb ha nyílik, a másik heged,
Mosolygó bölcs, ősz doktorunk: Idő,
A perced ír, az órád irgalom,
Az éveid csupa szent sebkötések,
Vezess, vezess, mi követünk vakon.
Ahogy közelgünk a nagy Csend felé,
Enyhébb a naptűz, áttetszőbb az ég,
Egyre halkulóbb, estelibb a táj
És révedezőbbek a jegenyék,
Ahogy közelgünk a nagy Csend felé,
Suhanó pici békeangyalok
Nyujtják ki felénk apró árny-kezök:

Úgy múlik lassan minden fájdalom,
Ahogy az élet elmúlik velök.



Reményik Sándor összes
versei 1. köt., (1918) [24.]
Zsonát Creative Commons License 2010.08.31 0 0 31455
Szenczi Molnár Albert; Szenci; szenci Molnár A., *Szenc, 1574. aug. 30., †Kolozsvár, 1639. jan. 17.: költő, fordító, ref. teológus, egyházi író, nyelvész, szótáríró


SZENCZI MOLNÁR ALBERT: XXIII. ZSOLTÁR

C. M. Hálaadása Dávidnak […]

1. Az Úr énnékem őriző pásztorom,
Azért semmiben meg nem fogyatkozom,
Gyönyörű szép mezőn engemet éltet,
És szép kies folyóvízre legeltet.
Lelkemet megnyugotja szent nevében,
És vezérl engem igaz ösvényében.

2. Ha az halál árnyékában járnék is,
De nem félnék még ő setét völgyén is:
Mert mindenütt te jelen vagy énvelem,
Vessződ és botod megvigasztal engem,
És nékem az én ellenségim ellen
Asztalt készítesz, eledelt adsz bőven.

3. Az én fejemet megkenöd olajjal,
És engemet itatsz teljes pohárral,
Jóvoltod, kegyességed környülveszen,
És követ engem egész életemben,
Az Úr énnékem megengedi nyilván,
Hogy mindéltiglen lakjam ő házában.



Szöveggyűjtemény a régi
magyar irodalomból. 1. [226.]

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!