Ez rendben is van, egyet is értek: a cigány magyarul cigány. De ha "flancolni" akar, tőlem mondhatja, hogy "roma" (nyelvi szempontból helyes, ráhagyom:-) ) - ezzel együtt: nekem akkor is cigány, ha esküszik az ellenkezőjére. Ennyi.
"A ROMA egyszerűen a cigányság - mindkét nemet magában foglaló - többes számú népneve."
Mert a cigány férfiak ezt eldöntötték, anno Londonban. Magyar nyelven akkor sincsenek "romák", mint ahogy "englishek" sem. Cigányok vannak, amibe mindkét nem beletartozik, mint ahogy abba is, amikor azt mondjuk, hogy magyarok.
Nyugalom!: érzékenyebbek annál az én antennáim, mintsem hogy félreértsek dolgokat (tudom, ezen vita lehet köztünk, de semmi gond. Vita az élet sója:-) - már csak azért is, mert az élet - latinul, olaszul - vita (=víta, hosszú az "í":- ) )
Nem, Detonátor tezsvír: a cigány asszony jogosan mondja magát - félig cigányul, félig magyarul - roma asszonynak.
A ROMA egyszerűen a cigányság - mindkét nemet magában foglaló - többes számú népneve. Helytálló abban a formában, ahogyan a beszélő egy magyar főnév - asszony - hozzátoldásával alkalmazza.
Mondhatná azt is: romnyi vagyok - de az a magyar beszédpartnere, akinek a közlés szólna, nem ismervén a romnyí jelentését, csak nézne rá értetlenül. Így azonban, hogy a roma mellett ott szerepel az "asszony"-toldalék, a cigányul nem tudó magyar előtt is azonnal tiszta a helyzet: "itt és most egy cigány asszonnyal állok szemben".
Nem cigányasszonnyal! - hanem egy asszonnyal, aki közölte a nemzetiségi hovatartozását: ő cigány. A beszédpartner következésképp egy cigány asszony.
Ich schlage vor MEM-Sauce…”Mobile Ethnische Minderheiten – Sauce”, das klingt politisch einwandfrei… :-D
Oder vielleicht “Rotationseuropäische Sauce”.
Egy másik:
By the way: Was ist mit Zigeuner-Schnitzel, den Liedern: Lustig ist das Zigeunerleben, Zigeunerjunge? Da sind doch wohl langsam Umbenennungen fällig. Wie wär’s mit Sinti-Roma-Schnitzel, Lustig ist das Sinti-Roma-Leben, Sinti-Roma-Junge?
"Egy roma asszony, aki vidékről utazott Budapestre, helyeselve közbeszólt: - Mi magyar állampolgárok vagyunk.
- Így van! - válaszolt Terry Black.
A roma asszony azonnal így folytatta: - De cigány nemzetiségűek."
Ez így rendben is lenne. Annyit javítanék rajta, hogy a roma asszony helyett romnit kellene mondani, mivel a roma asszony "cigány férfiak/emberek asszonyt" jelent. :-)
Ne féljék a cigány asszonyok a romni-t használni a saját nyelvükön! Ne hagyják magukra testálni a "cigány férfiak asszony" förmedvényt! Cigány asszonyok ők, romnik! :-)
Meg el kellene dönteni, hogy "cigány férfiak asszony", avagy cigány asszony, ha már cigány nemzetiségű. :-)
(Csak...aki a mindenkori politikai széljárásnak megfelelő figurává - talpnyalóvá, csicskává, szekértolóvá, stb. - változik, az legyen olyan előrelátó, hogy - minden eshetőségre - megszerzi a szabadulóművész-oklevelet is.)