Keresés

Részletes keresés

Jorry-(JGM)-(BSTH-HUB) Creative Commons License 2014.02.07 0 0 10352

A Film Mánia leadta az Őtfős hadsereget, új szinkronnal... a hangok még beazonosítás alatt, ehez már fáradt vagyok valamint  van erre ügyesebb személy is aki ezzel foglalkozik.

 

A szinkront nézve egész jól sikerült, Bud hangja Turi Bálinthoz viszonyítva (még beazonosításra vár) fényévekkel jobb, nem egy Bujtor de ezzel már nézhető és élvezhető a film.

 

De ahogy lenni szokott ez a jó hír.

 

A rossz, hír hogy a szinkron a filmet tekintve egy nagyon ótvar kópiára készült (alul felül, jobbra balra hiányos 'értve alatta, hogy jelentős képi részletek hiányoznak' a kép, a főcím pedig hát nevetséges, bele bele van írkálva ami amúgy is egyértelmű lenne, néhol az árnyékolás méternyire a betűtől... szóval borzalmas egy kontárkodás.... ha ezek a hiányos és beleírások nem lennének, még jó is lehetne révén amúgy szép lenne.. na de így, hogy a film képi része nagyban hiányzik.???...) és jó angol szokáshoz mérvadóan vágott is, a kép a fenét se érdekli van már 4K-s anyag is a németeknél is már adták HDben TVben. Nem ez a lényeg még se, a kópia voltából is képkocka hiányos bőszen (itt ott századok 1-4 másodperc), valamint közel 10 helyen van megvágva.. Így nem elég, hogy vágott még egyéb hiányok is vannak.

 

Ami mégis jó hír, hogy a szinkron felhasználható a vágatlan verzióhoz, egyetlen egy bibi van, 2 mondat, ami hiányzik 5 másodperc.  Ezt ha már meg vannak a hangok akkor meg lesz oldva ez a két mondat lévén a szinkron most készült így könnyen bővíthető ennyivel némi zsebbe adott alamizsnával a két hangnak.

 

Az egyéb hiányzó részeknél nincs párbeszéd így a szinkronhoz használt kópiából bővíthető (meg van az a verzió ami nem vágott ugyan ebből) így hang törés nélkül szépen javítható.

 

Mindent összevetve, maga a szinkron a lényeg, hogy elkészült, és elfogadhatóra sikerült. (csak már megint az a fránya cimke maradt le).

 

Itt egy minta a YT-n remélhetőleg nem lővik le mint múltkor A párduc-ot.

 

Dana79 Creative Commons License 2014.02.03 0 0 10351

Úgy tudom, hogy a saját hangja volt hallható Budnak pár filmjében, először a Piedone Hongkongban c. műalkotásban...:)

Előzmény: Mikey-Soft (10349)
High-8 Creative Commons License 2014.02.03 0 0 10350

nézz meg róla pár ezer interjús videót a youtube-on és a hangját hasonlítsd össze:)

Előzmény: Mikey-Soft (10349)
Mikey-Soft Creative Commons License 2014.02.03 0 0 10349

Érdekes dolog ez az eredeti hang-polémia ezeknél a filmeknél. Úgy tudom, a közös alkotásokat angol nyelven forgatták, az olasz csak utószinkron. Az egymástól külön forgatottak meg olaszul gyártódtak, főleg a Piedone-filmek. További érdekesség, hogy Spencer soha nem a saját hangján szólalt meg, még azoknál a filmeknél is, ahol az olasz a natív nyelv, Glauco Onorato adta a hangot 2009-es haláláig (az angol hangjáról nincs tudomásom, hogy ki szinkronizálta, de hogy soha nem a saját hangját hallhattuk, abban biztos vagyok).

 

Terence már kicsit más tészta, mert ő folyékonyan beszéli az angolt (jónéhány másik nyelv társaságában), őt Pino Locchi szólaltatta meg olaszul (1994-es haláláig). A Don Matteo-ban viszont már a saját hangja hallható.

 

Spencer a Nincs kettő séf nélkül-ben vajon utószinkronizálva lett, vagy ott már ő maga beszél?

Előzmény: Dana79 (10348)
Dana79 Creative Commons License 2014.02.02 0 0 10348

Ahogy mondod, és a Seriff az égből is feliratos volt a mozikban is, és VHS kazettán is anno. A Piedone Afrikában esetében pedig a mozifeliratok meg voltak számozva sorrendben. Az Új Tükör mozi mutatta be újra a 80-as évek közepe táján, akkor láttam először moziban. Azóta is felirattal nézem dvd-n, akárcsak a Nyomás, utánát. A Seriff az égből c. műalkotásnak nincs vajon tervbe véve egy újabb kiadása, ahol az eredeti hang is rajta van felirattal?

Előzmény: Mikey-Soft (10345)
High-8 Creative Commons License 2014.02.02 0 0 10347

már elkelt sajnos a piedone vhs

Előzmény: totrpa (10344)
High-8 Creative Commons License 2014.01.31 0 0 10346

különben dühbe-hez van Bujtor,de az is anno feliratos moképes vhs-en jelent meg,piedone a zsaru mokép vhs meg jhéten érkezik meg akkor beszámolok róla,h feliratos-e vagy Bujtoros!

Előzmény: Mikey-Soft (10345)
Mikey-Soft Creative Commons License 2014.01.31 0 0 10345

Ne feledkezzünk meg arról sem, hogy annak idején még nem volt létszükséglet a szinkron minden filmhez, mert az emberek tudtak (és akartak) olvasni, ellentétben a mostani tömeges elbutulással (a valóságshow-k - többek között - megtették a hatásukat). Ha valami régen felirattal ment moziban (neadj' isten még tévében is), akkor is nézőcsúcsokat döntött, mostanság meg forgalmazói öngyilkosság valamit így bemutatni nagyvásznon (nem is megyek moziba túl gyakran, hadd döntsem már el én, hogy milyen nyelven szeretném az adott filmet megtekinteni). Bár tegyük hozzá azt is, hogy akkoriban, amikor ezeket a filmeket behozták, a magyar szinkron igencsak magas nívót képviselt (nem mint manapság, Rudolf Péter nyilatkozta pár éve, hogy a Vissza a jövőbe trilógia újbóli szinkronizálásra kaptak egyetlen délutánt a forgalmazótól / stúdiótól. Igen, a három filmre, azért lett olyan amilyen, bár az még a jobbak között van).

 

Ha jól tudom, a Piedone, a zsaru is felirattal pörgött moziban, csak az MTV csinált hozzá szinkront Bujtorral (a főcímében ezt mondják be). Plusz a két Dühbe jövünk-alkotás sem magyarul beszélt a mozikban (a Nyomás, utána!-ról nem is szólva). Mégis özönlött rájuk a jónép.

 

Ebben a Piedone Afrikában Bujtor-szinkronban én sem hittem soha, hogy létezne, VHS-en is feliratos volt, akárcsak a Különben dühbe jövünk.

Előzmény: Jorry-(JGM)-(BSTH-HUB) (10341)
totrpa Creative Commons License 2014.01.30 0 0 10344

itt vagyok elérhető totrpa@freemail.hu

Előzmény: High-8 (10339)
totrpa Creative Commons License 2014.01.30 0 0 10343

én megvásárolnám tőled a Piedone vhst.

üdv

Előzmény: High-8 (10339)
High-8 Creative Commons License 2014.01.30 0 0 10342

seriff az égből-höz is csak a Kránitzos van, Bujtoros csak a 2. részéhez,vzsínűleg "elfelejtették" Bujtort felkérni,pedig ez időben nagyban szinkronizált 95 után döntött úgy,h többet nem vállal

Előzmény: atazs (10340)
Jorry-(JGM)-(BSTH-HUB) Creative Commons License 2014.01.30 0 0 10341

Szia! Ahoz (Piedone Afrikában) a filmhez nem készült Bujtor István hangján szinkron, ez mára bebizonyosodott. Celluloidon 35mm és 16mm-en is csak a mozis felirat van, az egykori MTV vetítésről is kiderült, hogy szintén felirattal ment, de brutálisan rosszúl, mert a többnyire világos hátterű filmen egyszerűen nagyrészben láthatatlan a felirat. A Mokép több más filmel ellentétben erről a filmről nem jelentetett meg szinkronos verziót, így csak a TV2 által készíttetett Kránitz Lajos féle létezik. Sajnos.

Előzmény: atazs (10340)
atazs Creative Commons License 2014.01.30 0 0 10340

Szia Jorry, esetleg nemtudsz valamit a Piedone Afrikában Bujtor szinkronról? Csak az az egy Piedone film van amihez valamiért nincs Bujtor szinkron. Azt írják egy pár helyen interneten hogy készítettek hozzá de mára már egy sem maradt fent és több információt nem találtam ezzel kapcsolatban. Esetleg nemtudod hogy miért nem maradt meg egy se? Ha készítettek hozzá akkor biztos kell lennie valahol... 

High-8 Creative Commons License 2014.01.30 0 0 10339

hali!

 

van egy felesleges eredeti moképes piedone hong kongban vhs-em tokkal borítóval ha vkinek hiányzik árverés alá veszem:)

Inner Circle Creative Commons License 2014.01.29 0 0 10338

Ijesztő a tájékozottságod és az elkötelezettséged :-)

Előzmény: Jorry-(JGM)-(BSTH-HUB) (10335)
High-8 Creative Commons License 2014.01.28 0 0 10337

abból tudtommal eddig nincs felújított verzió sajnos,amúgy a vízilovakkal vagyokot szintén "megcsinálták" vágatlan verzióban felirattal kiegészítve,arra kíváncsi lennék,h a kalózból mi lett kivágva mert egyedül arról nincs infóm

Előzmény: Mikey-Soft (10336)
Mikey-Soft Creative Commons License 2014.01.28 0 0 10336

Valószínűsíthetően a német Viva Django is vágatlan, mert náluk a cenzúrázott verzió "Joe, a holló / balfácán" néven futott, nem "Django és az akasztottak bandája"-ként (a korhatáruk is eltérő, a Joe-s 12, a Django-s verzió 16-os karikát kapott). A hazai Ultrás DVD sajnos valóban ki lett húzva 1.78:1-re képileg, néhány jelenetnél nagyon látszik, hogy a tetejéből hiányzik. Az még a legelső 2004-es e-m-s Media-féle német kiadásról származik, nem a 3L-féle felújítottról, a két kiadás hosszra megegyezik (ennek ellenére nem olyan rossz a minősége, pár kisebb pöttyöződést kivéve szép).

 

Valahol sejtettem, hogy a Kalózok háborúja sem úszta meg nálunk a rövidítést...

 

Tényleg, a hazai Ultrás Sötét Torino-val mi a helyzet? A minősége elfogadható?

Előzmény: Jorry-(JGM)-(BSTH-HUB) (10335)
Jorry-(JGM)-(BSTH-HUB) Creative Commons License 2014.01.28 0 0 10335

Hogy erre is válaszoljak, az Angol kiadású Viva Django-n a RAI archívumos Titanus verzió van vágatlanúl 92-percben, a képe szép .. ennyit lehet elmondani a kiadásról, mert mást nem tud felmutatni, (de ez éppen elég, mert ez a lényeg a film) az eredeti mozi előzetes ami rajta van még VHSnek is gyenge... a Német kiadáson nem tudom melyik képi anyag van, mert az már akkor érkezett haza mikor én már eljőttem, így két hét múlva tudok rá válaszolni, mikor újra otthon leszek, de valószínüleg ugyan az a képi anyag mint az Angolon, én legalább is nem tudok róla, hogy lenne másik verzió BD-re, aztán az, hogy náluk vágott e vagy se, az majd kiderül.

 

Amit érdemes, kell tudni a Titanus verzió teljesen restaurált eredeti (1,66:1) képarányú, ami úgy lett megoldva, hogy a kép jobb és ball szélén keskeny fekete csík látható mert csak így fér bele a keretbe, az Ultrafilm által kiadott DVD az alul felül csonkolva van, hogy teljes kitöltse 16:9 -et különben 4:3-as Letterox kéne legyen, vagy pedig ugyan úgy mint a BD esetén és ez lett volna a helyes, hogy a képi részt behúzva a 16:9-es keretbe és jobb és bal oldalt vékony fekete csik látszodjon, így látható maradt volna a teljes képi anyag csonkolás helyett. (A szél dühénél pedig pont fordítva lett el cseszve. De az majd a következő leírásban szerepel.)

 

Egy kicsit később majd teszek fel ebből is mintát a YT-re, A szél dühével együtt.

 

Más:

A németeknél most megjelenő Én a vízilovakkal vagyok kiadás, a kiadótól (3L) kapott infó szerint 100 perc hosszúságú, így ez várhatóan ismételten egy német stábos kiadás lesz vágva (persze az biztos ha már kézbe lesz a korong), lévén az Olasz 4K anyag 110 perc ehez mérten a Magyar mozis verzió 95 perc, szóval alaposan megnyirt ez is nálunk, pontosítva ez is nemzetközi vágású verziós.

Jorry-(JGM)-(BSTH-HUB) Creative Commons License 2014.01.28 0 0 10334

Eh sikerült elírni.., a Második MTV szinkron Selmeczi-Gesztesi... (ha van rá mód erről ne tegyünk bejegyzést a jelentésbe, kissé fél holt vagyok.)

Előzmény: Jorry-(JGM)-(BSTH-HUB) (10333)
Jorry-(JGM)-(BSTH-HUB) Creative Commons License 2014.01.28 0 0 10333

A kalózok háborúja, is szépen vágott nálunk, és mind a 4 szinkron, nincs teljesértékű.

 

Az MTV-s Szakácsi-Bujtor 95 perc. (A kalózok háborúja)
A VICO-s Szersén-Kránitz 97 perc. (Blackie, a kalóz)
A Duna TV-s Schnell-Csurka 96 és fél perc. (A fekete kalóz)
A második MTV-s Újréti-Gesztesi 96 és fél perc. (A kalózok kincse)

 

A VICO szinkron a régi Angol TV kópiára készült.
A Duna TV és a második MTV szinkronja ugyan arra a kópiára készült így azok egyeznek játékidőre.
viszont ez egy új változat (1997-es) mely a szebb képű kópiából készült 4:3-ra így a vágások nem teljesen ugyan ott vannak és a kép páztázása se ugyan az mint a VICO kiadás idején elérhetőé.

 

Na és a lényeg, az Olasz DVD kiadás, 99 perc (Az eredeti Celluloid változat és játékidő 104 perc), az elérhető 4K restaurált anyag amiből a BD is készülhet szintén az eredeti mozi játékidővel rendelkezik 104 perc.

 

Ehez a filmhez részemről köthető még egy érvágás, de ez már a saját nyügöm, hogy én nem szeretem ha egy filmet megváltoztatnak, itt jelen esetben a film főcíme ami változott, mert az elérhető celluloidok elég gyatrák és ezért az új restaurált verzióra csak egy egy kocka lett kiragadva amin a készítők szerepelnek, a TV-s verziókon persze meg van az eredeti főcím, de ott ugye csonkolva.

 

Én beszereztem ezeket az anyagokat eredeti 35mm-es celluloidon, már csak a saját kedvemért is, és bár tényleg nagyon satnyák de digitalizálva valamint amennyire lehet anélkül, hogy belpiszkálva legyen, restaurálva is lett nézhető minőségre, így még ha kopotasan is de eredeti főcímmel érhető el a HUB-on. (elküldtem az anyagot a RAI Archívumnak is, így ki tudja lehet felhasználják majd, lévén mégis csak így teljes a film, és a főcím lehet nem kell teljesen restaurált legyen, lévén úgy is a film a lényeg, hogy szép legyen, sok filmnél látható, hogy a főcím viseltes és utána maga a film pedig tökéletes, de ez a kockára bontás kiakasztott.)

 

Íme, egy kis video összehasonlítás, az új kockára bontott verzió (Mindenhol ezzel az anyaggal jelent meg DVD-n nálunk is a Klub publishing jóvoltából csak vága az első MTV-s szinkronnal.) és az eredeti hajókázos verzió, Olasz és Angol celluloidról. Szerintem tekintve, hogy főcím bátran vállalható akár BD-n is.

 

Jorry-(JGM)-(BSTH-HUB) Creative Commons License 2014.01.28 0 0 10332

Ezekre is baromi egyszerű a megoldás, a hiányok a helytelen tárolásból következtek be... De mivel ezek mozibanis mentek, így lehet pótolni celluloidról, de ehez azt be kell digitalizálni, amit viszont egyik TV társaság se kiadó nem volt hajlandó megfizetni, vagy az olcsóbb megoldás, hogy VHSről pótolni.

Előzmény: Mikey-Soft (10330)
Jorry-(JGM)-(BSTH-HUB) Creative Commons License 2014.01.28 0 0 10331

' Egy kicsit hosszú lett, remélem nem karmolja össze magát mint múltkor. '

 

Nem szokásom hinni semelyik oldalnak, de azért vannak komoly filmes oldalak, ahol viszont 95%-ban pontos adat van megadva. A másik lényeges, hogy a játékidőket nem DVD, TV leadási időkből kell feljegyezni mert az szinte biztos, hogy nem helyes, maximum az adott rendszerel PAL/NTSC (NTSC esetén többnyire az eredeti celluloid hosszúak a játék idők pár másodperc eltéréssel). A játékidő meghatározása legegyszerűbben és legpontosabban az eredeti moziban játszott celluloid játékidejével kell mérni. Na már pedig ez 24 képkocka / másodperccel pereg, egy PAL rendszerű (ha helyesen lett megoldva a konverzió) akkor 4%-al gyorsabban játszodik tehát rövidebb játékidőt kapunk. Ami annyit tesz, hogy 24 kockával eredeti sebességen egy 100 perces film PAL rendszeren (ebben értendőek az Magyar DVD-k is.) már csak 96 perc lesz és nem azért mert vágott lenne a celluloidhoz képest, hanem mert gyorsabban játszodik le mivel 25 képkocka / másodperc sebességel megy.

 

Már pedig a BD anyagok kivétel a TV rendszerű anyagok 24 képkocka eredeti mozi sebességel mennek és érhetőek el, pont azért lett így kitalálva az új rendszer, hogy a korábbi PAL/NTSC és egyéb rendszerektől mentes legyen a filmezés, így elkerülhetőek a szinkron anomáliák és nem kell többé bűvészkedni a sebesség különbségekkel a jövöben, mert van 1 hang anyag és arra tetszőlegesen bárhol használják a világon ugyan az lesz, csak a beszédet kell rá felmondani. Elviekben ha a filmgyártók nem úgy álnának hozzá akkor akár 1 korongon több tucat nyelven vagy akár a világ összes nyelvét fel lehetne nyomni, vagy adott földrésznyi nyelvezetet és gyakorlatilag csak azt az 1 mintát kéne másolni millió példányszámban, ez gyártásilag baromi költséghatékony lenne és jelentősen csökkentené a kiadványok árát is, de sajnos hiába írunk 2014-et, olyan baromságokon múlik csak, hogy ez az enyém az a tied, az Ausztrál meg az Orosz nehogy már ugyan akkor vehesse meg mint az Amerikai, Japán stb. Szóval ahogy mondani szokás erre az egész nem más mint szellentés a kacsafenekéből egy bilibe. De ez jórészt ' a kalózkodásnak is köszönhető ' sőt az, hogy az új médián nem így lett, ez főként annak köszönhető, így egyhamar ebből nem lesz jövő pld, hogy Európában 1 korongon legyen az összes ország és ugyan azt kapná mindenki. A másik oka viszont, hogy egyes filmek a világ más más pontjain eltérő bemutató dátummal rendelkeznek akár több hónapos eltéréssel, de a média kiadványok akár lehetnének egy megjelenési időben is az egész világon, akkor szint úgy nem lenne probléma... Ennek azért lennének vesztesei is, a kis kiadók eltünnének és csak a nagy forgalmazók maradnának, ami egyrészről jobb révén ott profik dolgoznak, másrészről pedig rossz mert eltünnének a régi filmekhez az alternatív változatok, mert a kis kiadoknak ez nem lenne elég bevételi forrás.

 

Ez nem véletlenül lett így kitalálva a BD-nél és a feletett, hogy az eredeti celluloid sebességen peregjenek a filmek mert így elkerülhetőek az előbb vázott rendszerekből adódó eltérések, és a szinkronokkal se kell nyüglődni révén nem lesz többé eltérés, az új filmeknél. (Na ez a szinkron rész a régi filmekre nagyon nem igaz. Lévén van ami pld. otthon nem is ment moziban, így azok szinkronjait körülményes áttültetni a mozi kópiára, lévén más a sebessége, ezt digitálisan nem is lehet normálisan kiküszöbölni lévén nyújtani zsugorítani ez digitálisan veszteséges a hangra nézve (lásd Ördög diszdoboz 'pedig az 25 fps-es szinkront lett használva 25 fps-s képi anyagra mégis el lett rontva, 'a lővéstől ajtócsapódásig' ez a megoldás csak az amatörök és pancserek módszere révén ettől nem lesz pontos a szinkron mert el el csúszva lesznek mások máshol, és egységes dinamikája se lesz révén ezer helyen van belenyúlva) 'a másik, hogy nyújtással ala lassítással egyes bittek dupázodnak, így darabos lesz, mintha dadogna, lassitásnál viszont elvesznek bittek, így pedig akad mintha beszédhibás volna ez 4%-os 25-ből 24-fps lassitáson nagyon észrevehető 'lehet elfogadható eredményt elérni, de akkor is hallható lesz, az igazi az analog rendszeren pld. szallagos egység ahol a szallag sebességet állítva marad csak meg a hang eredeti formájában (csak hang magasságot kell állítani) ehez megfelelő berendezésk kellenek és nem Pistike aki otthon kontárkodik, ráadásként a TV változatok hiányosak értve ez alatt sok sok képkockát ami miatt a szinkronokat a sebesség konverzió után újra is kell vágni. Szóval pepecs meló lesz ez sok filmnél, és ezt normálisan csak studióban lehet elvégezni....
Amik voltak moziban azokat pedig .. ha van rá lehetőség akkor vagy a vetített celluloidról kell újra digitalizálni (na ez is egy igen érdekes ügy, mivel kb egy lottó ötössel ér fel ha egy filmhez meg lehet találni, ez ma már többnyire hozzám hasonló gyűjtöknél érhető el, és igazából senki nem adná át a féltve örzött kincsét), vagy jó esetben 'Na ez Magyarországon nem jellemző, hogy megtalálható' archívumból lekérni azt a kópiát amit használtak a celluloidos rögzítéshez, de javítani ezt is biztos, hogy kell és néhol vágni mert egyes filmek pld. Ördögök, 20 évvel később kerültek csak nálunk moziban és azok a kópiák már elnyűtek voltak amiről készültek a másolatok és sok sok apró snit és  1 1 másodperc hiányzik, és sok olyan is van, hogy ebből fakadóan pár század vagy akár másodperces is lehet olyan rész ahol a mi szinkronunkban nincs beszéd (ilyen részek vannak pld. a Nevem senki, és a Zseniben is pedig ezek ráadésként csak celluloidon vannak mégis a Magyar kópiák hiányosak), ráadásként az új digitalizált restaurált verziók erre még jobban rátesznek azzal, hogy többségében jó esetben egy örzött master nyersanyagról készülnek amin mivel soha nem használták csak 1x 2x így nincsenek részhibái, de ha egy mozi kópiáról dolgoztak akkor ott pedig lehetnek hiányok mivel valószínűleg sérült.)

 

A Piedone a zsaru esetén a teljes szinkront újra kellett vágni és rengeteg helyen javítani, ahoz, hogy fel lehessen használni. De ez már több más filmel együtt elkészült, és nálam elérhető. Így ha ki akarná adni valaki akkor neki már nem kell ezzel foglalkoznia. S mert ennyi körülményes film van Így ezek a filmek kiadása is érdekes lesz majd mert ahogy írtam jó eredményt csak studió körülmények közt lehet elérni már pedig több időt igényelnek mint egy új szinkron ahol a meglévő háttérhangra kell igazitani csak a beszédet.. Ilyen munkákat Mafilm és a Masterfilm Digital-al érdemes csináltatni de olcsó biztos nem lesz, ha a saját hason szőrű áraimat nézem akkor ezeknél a studióknál 200-500 ezer forint alatt nem nagyon uszhatóak meg / szinkron, ezért érdekes lesz ki mit produkál, majd ha valaki kiadásra adja a fejét. A Vigyázat vadnyugat esetén jól sikerült a kiadás, de az a film az egyik a legkönyebbek közül.

 

Az általad említett Bosszú El-pasóban esetén a 126 perc csak PAL rendszeren járja, ami úgye 25 fps, de BD-re és majdan a következő médiákon már az eredeti mozi sebességel 24 fps fog megjeleni és ahogy az eredeti sebessége a filmnek 24 fps a játékideje 132 perc. A filmhez nincs teljesértékű Magyar szinkron, az a kettő ami van pedig tejesen egyforma. Ezt kifejtve érthetően bárki számára:
Az Újréti-Vajda szinkron-t ami PAL rendszeren készült 117 perc mozi sebességre átszámolva 122 perc.
A film másik szinkronja A pirinyó, a behemot és a jófiú ... egy elpacsált verzió, mert a képi anyag NTSC rendszerről került át a TV2höz, akik csak színkonverziót hajtottak végre az anyagon de a játékidő nem lett konvertálva (gyorsítva) csak lejátszva, így maradt a NTSC sebessége (ami közel egyezik a 24 fps sebességű celluloiddal) így a Kránitz-os szinkron 122 perc hosszú, ez annyiból jó, hogy különösebb mahinálás nélkül felhasználható egy hozzá vágott BD tartalomhoz, a rossz, hogy nem ez a jobbik szinkron, bár ennél a filmnél mind a kettőt elviselhető, mind a kettőnek vannak gyengéi és erősségei a másikkal szemben.
Így érhető el azaz anomália amit fentebb említettem, hogy készült 2 db szinkron az egyik 117 perces anyagra, a másik 122 perces anyagra. Mégis mind a két szinkron teljesen ugyan arra a képi anyagra készült, ami annyiban más csak, hogy az egyik gyorsabban játszodik le mint a másik de tartalomban teljesen megegyezik. (lásd kis matek példán... 117 : 24 * 25 = 122 perc - 122 : 25 * 24 = 117 perc)
(Erre pontosan jó példa pár hozzászólással lejebb egy érdeklődő, aki szintén megtévedt játékidőt tekintve a Különben dühbe jövünknél, lévén az eredeti játékidő 101 perc de ez DVD és TV-ben csak 97, pontosan a már felvázolt okokból, és ez az összes filmnél így van és lesz.)

 

A Nincs bocsánat kecskés jelenete pedig megoldva már az Olasz kiadás óta a HUB-on teljesen vágatlanúl érhető el ' 2 percbe se telik rá a megoldást megcsinálni ' (a kiadáson is így kellett volna már kijönnie, vágatlanúl).

 

Előzmény: High-8 (10329)
Mikey-Soft Creative Commons License 2014.01.28 0 0 10330

A Bűnvadászok pár másodpercnyi kivágott szövege minden más ország kiadásában szerepel, csak nálunk nem, mert valami általam érthetetlen okból megsérült a szinkron hangsávja pár helyen, így inkább kivágták a televíziós és DVD-változatainkból az érintett részt.

 

Ugyanezen okból vágott nálunk kb. 5 másodperccel a Szuperhekusok is, pedig a Mokép VHS-en még megvolt a kérdéses rész.

Előzmény: High-8 (10329)
High-8 Creative Commons License 2014.01.27 0 0 10329

Bosszú El Pasóban olasz kiadása vágatlan tudtommal, -126 perces- illetve a nincs bocsánatból is kivágták ugye a kecskés jelenetet ami az olasz kiadásban szintén benne van akárcsak a pár mp kivágott szöveg a Bűnvadászokból 

Előzmény: Mikey-Soft (10327)
High-8 Creative Commons License 2014.01.27 0 0 10328

nem kell mindig "hinni" a külföldi oldalakon feltüntetett játékidőnek,azért a rajongók is összeraktak egy 110-n vhány perces változatot a "gyémántvadászok"ból,a seriff-ből alig hiányzik vmi,a vízilovakkal vagyok,angyalok is esznek,ördög jobb és bal keze 2, killer kid,hannibal mind fellelhetők vágatlan verzióban a kiadottakhoz képest,én a szél dühéről és a kalózok háborújáról nincs tudomásom,h vágott lenne 

Mikey-Soft Creative Commons License 2014.01.26 0 0 10327

Nemrég az angolok kiadták Blu-ray lemezen (Arrow Video) a Viva Django-t, állítólag egész jó kiadást kreáltak.

 

Érdekes, hogy a Mindent bele, fiúk! nincs ott a listán, gondolom az olaszok is azon vannak, hogy összerakják a legteljesebb verzióját.

 

Az A szél dühe hogyhogy vágott náluk?

 

A Kalózok háborúja az full vágatlan? Olvastam még régebben, hogy 5 perc hiányzik bizonyos verziókból.

 

A Bosszú El Pasóban RAI verzója gondolom az eredeti olasz vágatlan változat, amit nálunk soha nem mutattak be. Itthon csak a 10 perccel rövidebb nemzetközi kópia került a közönség elé.

 

Az Ördög 1-2 megnyugtató, hogy létezik teljes változatban, DVD-n azokat sem sikerült vágatlanul kiadni olaszban. Amit meg a németek művelnek az első részével, az szóra sem érdemes (a Wiamfilm ezekről dolgozott, de a végeredményt inkább hagyjuk). A 3L Adria 2K az gondolom a náluk Blu-ray lemezen kijött eresztés. De ahogy látom, az olasz még 2 percet ráver.

 

A RAI archívumos verziók is 35mm-es filmen léteznek?

Előzmény: Jorry-(JGM)-(BSTH-HUB) (10326)
Jorry-(JGM)-(BSTH-HUB) Creative Commons License 2014.01.26 0 0 10326

Ahogy ígértem a lista azokról a filmekről amik már 4K restauráltak vagy eleve ekkora vagy nagyobb felbontásban készültek és egy két 2K-ra húzott is bekerült összehasonlítás végett, a lista ugyan még nem teljes, de ezek biztosak. Ha lesz rá egy kis időm akkor majd csinálok egy táblázatos listát a verziókról játékidőkről, párhoz oda is írtam. Akad ami még nincs benne, elsősorban a fekete fehér korai alkotások, de egy két filmtől eltekintve ezekből (fekete fehér) már szinte mindegyik digitalizálva és restaurálva lett, már a TV ha adja is (Olasz) akkor az új szép anyaggal.

 

Hannibál (USA Warner verzió 105 perc vágatlan)
Bosszú El-pasóban (Paramount verzió 122 perc) 'ez egyezik a Kránitz-Újréti szinkronnal'
Bosszú El-pasóban (RAI Archívum 132 perc)
Az ördög jobb és bal keze (RAI Archívum Delta verzió 115 perc) 'ez egyezik a Mokép celluloidal'
Az ördög jobb és bal keze (3L Adria verzió 113 perc 2K)
Az ördög jobb és bal keze 2 (RAI Archívum Delta verzió 128 perc)
Az ördög jobb és bal keze 2 (3L Adria verzió 126 perc 2K)
Az ördög jobb és bal keze 2 (MGM West verzió 118 perc) 'ez egyezik a Mokép celluloiddal'
Kalózok háborúja
Különben dühbe jövünk
Fordítsd oda a másik orcád is
Bűnvadászok
És megint dühbe jövünk
Én a vízilovakkal vagyok
Kincs, ami nincs
Nyomás utána
Nincs kettő négy nélkül
Szuperhekusok


Quo Vadis
Bucsú a fegyverektől
Az utolsó számlát te fizeted
Ötfős hadsereg
4 mosche di velluto grigio
Az angyalok is babot esznek
Vadnyugati Casanova
Piedone a zsaru
Piedone Honghongban
Zsoldoskatona
Piedone Afrikában
Akit bulldózernek hívtak
Seriff az égből
Seriff és az idegenek
Piedone Egyiptomban
Banános Joe
Bombajó bokszoló
Rabló-Pandúr
Aladdin


A párduc
Winnetou 2 - Az utolsó renegátok
Keselyűk karmaiban
Az olajherceg
Old Surehand
Nibelungen 1 - 'Sigfried'
Nibelungen 2 - 'Kriemhilda bosszúja'
Viva Django (RAI Archívum Titanus verzió 92 perc)
A szél dühe (RAI Archívum 87 perc vágott)
Az igazi és a hamis
Vigyázat vadnyugat
Nevem senki (RAI Archívum Titanus verzió 116 perc)
Egy zseni, két haver, egy balek (Francia mozgókép intézet Pathé verzió 123 perc 2K) 'Nincs főcímezve se stáblistázva'
Mr. Milliárd
Menni vagy meghalni
Szuperzsaru
A keményfejű
Doc West 1-2
Don Matteo 7-8-9 évad
Alpesi őrjárat 1-2 évad

Jorry-(JGM)-(BSTH-HUB) Creative Commons License 2014.01.26 0 0 10325

A 122 percet én is 24fps-re értettem ezért jegyeztem meg, hogy celluloidra számolva számolom a játékidőt... Jelenleg ahogy írtam celluloid formában 24fps eredeti képarányban 112 perc rakható össze a Német és az Olaszból, valamint még + kb 90 másodperc egyéb kópiákból, és 3 percnyi 4:3as anyagból így jön ki a 117 perc 3 nyelvből anyagként 24fps-en... tehát még 4-5 perc a hiány, ha tényleg pontos a 122 perc lévén mivel nincs meg  a natív vágatlan kópia így ezt se lehet 100%-ra venni, hogy tényleg annyi kéne legyen, de még egy olyan verzió sincs ami a 122 percből vágott változat lenne mert annyi bizonyos azért, hogy a végleges mozi verzió nem 91 perc volt hisz a németek és az amerikaiak is 100 perc feletti kópiákat kaptak, és érdekesen úgy, hogy a német és az amerikai valamint az olasz is tartalmaz olyan jeleneteket amelyik nincs benne a másikakban ezeket össze szerkesztve ahogy írtam 117 perc natív játékidő jön ki 24fps celluloidon vágva, PAL rendszerre ez 112 perc lenne.. ami pedig azért érdekes mert vannak mende mondák és némi kis bizonyosság, hogy az első olasz VHS kiadás 110 perc körül volt, és ha ez tényleg így igaz akkor ez lehet a 122 perces első bemutatós mozi verzióból készült későbbi olasz mozi verzió. Erről már évek óta megy vita az olasz fórumokon is, de ezt a ''' 110 perces PAL VHS verziót se mutatta fel eddig senki így lehet, hogy ez is csak mítosz.

 

A VICO féle szinkron már át lett alakítva PAL sebességre (normálisan), ezt részben fel lehet használni a Német és Olasz DVD anyagból össze vágott anyagra, de ezt is csak úgy, hogy a felesleges képi anyagot illetve fel nem használható hang anyagot kihagyva, hogy teljesen szinkronos legyen... vagy úgy ahogy vagy az egész feliratos kevert nyelven. A Német és az Olasz anyagban is vannak olyan jelenetek ami nincs meg a másikban vagy VICOsban és fordítva. Így kiadásilag nagyon magas labda ez a film mert az összerakható eredeti képarányos és jó anyagú 113 és fél perchez új szinkront kéne csinálni lévén a film fele német a másik olasz és némi angol, így még felirattal is érdekes jelenetről jelenetre más más nyelvet hallgatni.

 

Az amerikai kópia megtalálást még nem adtam fel, csak jelenleg baromira nincs időm személyesen menni a dolog után márpedig telefonon és emailben nem éppen a legegyszerűbb főleg ha a célhozérésben csak azaz út ha egy kis papir köteget kell zsebe csusztatni az eredényességért... Meg hát 73-ban volt moziban ott 75-ben került tv adásba a már ismert 4:3-as verzióban tehát uszkve 40 éve porosodik valahol, talán a frigyláda mellett. De a remény hal meg utoljára.

 

Az Olaszokról meg inkább nem mondok semmit, ott csak az nem tűnik el ami már eltünt. Lásd a Terence Hill-es Dorian Gray önarcképe színházi bemutatót, ami biztos, hogy rögzítve volt mert másnap ismételték ez megtalálható a RAI akkori műsorkalauzában, sok-sok hasonlót még régebbieket is meg lehet találni csak sajnos ezt nem, viszont azóta nem tudni róla semmit, így ez az egyetlen olyan alkotás ami valószínűleg sosem kerül már nézők el, csak fényképek vannak és az se a RAI archívumának köszönhető hanem annak a színháznak ahol bemutatásra került és még a próbán készült képekkel reklámozták, abból maradt fent néhány darab.

 

A Mindent bele, fiúkból egy 107 percre össze ollózott PAL verziósított (Német-Olasz házasítás, a fent említett Celluloidon 112 perc) változat amíg nem lesz hosszabb ez elérhető a HUB-on, szinkron nincs rajta, még de úgy is jó részt felirattal kell pótolni a hiányokat..

Előzmény: Mikey-Soft (10323)
Mikey-Soft Creative Commons License 2014.01.25 0 0 10324

Bár ha jobban belegondolunk, az eredeti 1966-os Franco Nero-féle Django eredeti filmnegatívja is cirka 35 évvel a bemutatása után került elő egy római széfből. Addig azt a filmet is csak vágottan lehetett látni mindenhol. Amikor rátaláltak már eléggé rossz állapotban volt a kópia, de kapott egy digitális felújítást a transzferálás során. Nemrégiben Blu-ray lemezen is kiadták a vágatlan filmet (a nálunk kiadott Ultrafilm DVD is már erről a felújításról készült, mondjuk az NTSC-konverziót jobban is megoldhatták volna).

Előzmény: Mikey-Soft (10323)
Mikey-Soft Creative Commons License 2014.01.25 0 0 10323

Igen, gondoltam, hogy ez a film tipikus példája az állatorvosi lónak. A VICO-változat NTSC-forrása nekem is szemet szúrt annak idején, legalábbis annyi lejött, hogy nagyon furcsán néznek ki a színei.

Kár érte, hogy valószínűleg nem lehet a definitív változatot összepakolni belőle, mert a 91 perces kiadás több sebből vérzik nálam, néha akkora ugrások vannak benne, hogy alig lehet a sztorit követni, a fél film érthetetlen emiatt.

Azt a 122 percet minden bizonnyal a mozis 24fps hosszra mérték. 1972-ben nem nagyon volt még VHS, ezáltal PAL-os gyorsítás a gyakorlatban. PAL-ra gyorsítva kb. 117 percet lehet maximálisan kihozni.

 

Pedig ha előkerülne valahonnan az ős-eredeti filmnegatívja, abból lehetne dolgozni. Kisebb fajta csoda történne...

Előzmény: Jorry-(JGM)-(BSTH-HUB) (10322)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!