Ugyanebből a filmből, mikor Terence sorolja, hogy milyen programok lesznek aznap este: "mire jó a köles? ismerkedés a tibeti konyhával" meg a "hárfakoncert". Bud reakciója: "ajjajajjajj" Ezen mindig sírok a röhögéstől. :))
Bizony kedves Kuzen. -Nekem úgy tűnik, ez az úr a legnagyobb kópé, az emberek rettegnek tőle. A tulajdonos szerint csúnyán elbánhat velünk, ha nem adjuk oda az asztalt.
-Ne mondd!
-Ez az úr közismert a bűnözők között. Tangónak hívják!
Nagyon sajnalom amit a spencerhill.hu oldalon olvastam, pedig a napokban is nezegettem, hogy van-e mar vmi ujdonsag fent a nyari fesztivallal kapcs...
En nagyon szerettem az oldalt, ha valami segitseg kellene a frissites vagy akarmivel kapcsolatban akkor szivesen allok rendelkezesre...mar csak azert is mert az fb-n sem vagyok fent es nekem az oldal eleg sokat jelentett.
Ez egy 60-as-70-es évekbeli lengyel beat-rock zenekar száma. De leszámítva a lengyel nyelvet, szerintetek nem lehetne akár egy régi klasszikus Bud-Terence vígjáték főcíme? :)
Ha vissza olvasol akkor erre a kérdésre egyértelmű és gyors választ kapsz.. De röviden... (a 2. szinkronnal fog menni, lévén a csatorna megbízásából készült, eredetileg tavaly december 10.-én debütált volna de mivel a társ csatorna (Film Café) akkor adta a Párducot ugyan azon időben, így végül el lett tolva az időpont. Végül idén Februárban debütált.)
Azóta kiderül már, hogy Bud hangja (Törköly Levente), röviden ha nincs kedved vissza olvasni: A szinkronról egy rövidített (vágott) egyes véresebb jelenetek valamint értelmetlenül néhány jelenet lett kivágva (nem a csatorna által), rossz minőségű buherált kópiára készült, két mondattal rövidebb mint a Duna Tv's szinkron viszont mivel Bud hangja elfogadható így mégis ezzel élvezhető jobban a film.
(A szinkron javítva már elkészült a vágatlan verzióra (a hiányzó két mondat is) és elérhető a HUB-on.)
Csak az a baj hogy németül vannak.Esetleg ezek nincsenek meg valakinek magyarul vagy nemtud valaki magyar szinkront rájuk rakni? Mert ami neten fentvan magyarul az az a minőség ami DvDn is van ami nem valami jó...
Köszi a kimerítő választ! Tőled valahogy mindig megkapom azt az infót, amire szükségem van... :)))
A Piedone Hongkongban azért szúrt szemet, mert az MTV 2-n, amikor leadták a 90-es évek elején, már angol nyelvű főcímmel ment, "Flatfoot Goes East" címmel, plusz utólag írták rá a képre a stáblistát magyarul, ami csak a külföldiekre tért ki (főszereplők / zene / írta / fényképezte / rendezte, stb...), a hazai változat közreműködőiről semmi infót nem adtak, csak a film végén kimerevített kép mellett annyit (ahogy Yoko tömi a búráját), hogy Lajos Mari írta a magyar szöveget, aztán elsötétült az egész. Nekem ez volt meg évekig, a Mokép VHS-hez nem volt szerencsém. Ehhez képest az iszdb-n minden infó ott van, amit fel lehet sorolni a szinkronról, ami furának tűnt számomra.
Hát igen, a VICO-s Bűnvadászok és a Nincs kettő négy nélkül VHS-ek borzalmas minőségű képére konkrétan emlékszem, utóbbi esetében a film végi bunyónál nagyon feltűnő hiányok vannak, a Bűnvadászoknál meg a stadionos jelenet szaladt meg rengetegszer. De akkor meg hogyhogy teljes hozzájuk a szinkron? Más forrásból lettek digitalizálva?
Nekem ráér május közepéig a felirat az Afrikában-hoz, bár én már azzal is elégedett lennék, ha valaki lekapná az FF Filmes DVD-ről az arra felkerültet SRT formátumban.
Ha nem sürgős, akkor Május közepén egy Moképessel tudlak megdobni (addig szabadságoltam magam egy zöld asztal és 22 golyó társaságára)...
A Piedone Hongkongban című filmhez fűzött kérdésedre is válaszolva... Ezekhez a kiadványokhoz annyit fűznék, hogy többségében a moziban játszott kópiából (Mokép) készültek a VHSek, nem minden esetben de 80%ban igen Spencer-Hill esetén (olcsóbb volt mint megvenni a már kész és sokkal jobb minőségű külföldi verziót, csak fogták a mozi vetítésből megmaradt éppen kéznél lévő kópiát azt adj neki). Az általad említett Piedone Hongkongban is 35mm-es kópiáról került telecine eljárással átjátszásra (ahogy sok másik, pld. Az ördög 1-2, Kincs, ami nincs és még sorolható lenne). A Hongkongban esetén a 35mm-es színes verzió főcíme már olyan rossz minőségben (cafatokban) volt, és van, hogy a főcím a 16mm-es fekete-fehér verzióról került rá a VHS-re, ami ahogy jópár nálunk moziban játszott film esetén Spenceréktől a Nevem: senki, Egy zseni, Kincs, stb......... is Magyar stábozással van ellátva és nincs narrátor. Hozzátéve még annyit, hogy nem csak a P Hongkongban esetében történt, hogy egyes részletek egy filmhez a 16mm-es kópiáról (nem mindegyik filmről készült 16mm-es kópia a Moképnél) került rá a VHSre, viszont akad amelyiken ezt nehéz észrevenni mert nagyon ritka de akad amiből a 16mm-es is színes.
Más film esetén ez az eljárás, hogy MOs mozis kópiából készült VHS kerül ki nem egyedi eset, lásd Bűnvadászok (akinek meg van a minőségről nem kell felvilágosítás), de inkább a Nincs kettő négy nélkülre térnék ki, ami a VICO kiadáson 1 percnyi hiánnyal rendelkezik, mert a celluloid anyag annyi helyen sérült és szakad amiről készült, hogy majdnem komplett jelenetek hiányoznak.. Az egyik leghosszabb még a film elején amikor leülnek zabálni as tárgyalni a Coimbra fivérekkel, Vance és Wonder elviharoznak az asztalhoz és rögtön (az állatos megjegyzés) utána már a Coimbrák is az asztalnál ülnek de Wonderék már esznek és már beszélgetnek, közel 15 másodperc hiányzik innen (hiánytalanul ez úgy fest, hogy Wonderék elmennek az asztalhoz, leállatozzák őket, majd a Coimbrák is az asztalhoz sétálnak és leülnek ''), és további helyeken is akad bőven hiba.
Biztos kihagyott egy étkezést, ezért kellett kórházba mennie (meglátogatni a szakácsot, aki elmulasztott főzni neki és ezért kapott egy nyakas pofont). Jobbulást!
Gyerekek, ha valakinek van teljes felirata a Piedone Afrikában-hoz, legyen szíves dobjon meg vele. Az imént levettem egy olasz nyelvű kópiát, találtam is feliratot hozzá, de csak a 34. percig van meg a szöveg, amivel nem igazán lehet végignézni, ha valamit érteni is szeretnék belőle.
Tudom, miért nem nézem szinkronnal? A kérdés jogos, de a Kránitz-félével nem vagyok hajlandó, Bujtoros meg nincs, így marad az eredeti hang felirattal. A többi részt már abszolváltam a rendes magyar hanggal, pénzt meg inkább nem adok ki azokra a toldozott-foltozott DVD-kre, amiket itthon kiadtak. Majd ha lesz belőlük rendes változat.
Viszont eszembe jutott egy érdekes dolog: annak idején milyen főcímmel ment itthon a mozikban a Piedone Hongkongban? Ezt is teljesen magyarították, mint a Kincs, ami nincs-et meg az Egy zseni...-t? Merthogy nem mondanak be semmilyen stábot se az elején, se a végén.
a vhs-eken is van jópár borító baki pl.morcos misszionáriusokon az ördög2 míg piedone hong kongban borítóján az angyalok is babot esznek jelenete található
Azt is most vettem észre, hogy a Seriff az égből dvd borító grafikája egyértelműen A seriff és az idegenek című filmből való. A külföldi kiadáson fordítva volt a rajz. Valaki jól összezagyválta, ráadásul 4:3 letterboxos a kiadás.
(Hé! Mi hé? Mi az hogy mi hé... Az ajtó. Áh az ajtó. Igen, az ajtó.)
Elviekben 24 órán belül megy a bejutáshoz a Felhasználónév és jelszó, de időnként előfordul, hogy kicsit tovább tart mire célba ér. Én úgy látom, hogy már elment... viszont innentől már a jó ég tudja, hogy kerül hozzád. Azért általában 72-órán belül célba ér.
Kedves Jorry. A HUB-ra hogy lehet bejutni? A héten kétszer is kitöltöttem és elküldtem a rövid regisztrációs űrlapot, de azóta sem jött meg az azonosító a megadott e-mail címre. Most mit csináljak? Egyek több Puffin lekvárt, mert csak az ad mindent lebíró akaratot?