Ez nekem sem tiszta, a nevek, az elején volt Kacu és Okacu, mostanra lett Acu, Acukó, az Okacu pedig megmaradt. Az O előtag megjelenik Csika-nal is, mint Ocsika (Naogoro felesége). Acu-nál az örökbefogadás miatt változott a neve, Naogoro-nak is megváltozik majd, miután őt is örökbefogadja egy rangosabb szamuráj família, így Komatsu Tatewaki lesz belőle (kérdés, hogy szerettei rovábbra is Naogoro-nak fogják-e szólítani).
Kiotó - Tokió! ez eddig még nem is tűnt fel :))
A port.hu-n jó kis topik van a sorozatról, itt a soknevűséget is tisztázzák a hozzáértő hozzászólók:
Ez a névváltozás érdekes még nekem, milyen megfontolásból lett Okacuból Acukó, miközben a megszólítása Acu hercegnő, a fogadott apja pedig O-acu néven emlegeti.
(Az "anagrammás" megoldás meg arra emlékeztet, amikor Edóból császárváros lett, a nevét Tokióra változtatták, a korábbi székhely Kiotó nevét megkeverve).
Érdekes a viszonyuk, én nagyon bírom Ikusima-t, pont egy ilyen kell a szertelen Acukó mellé, aki kordában tartja, de ha kell, simán meg is halna az úrnőjéért. Úgy néz ki, Acukó fokozatosan meg fogja szeretni Ikusima-t, sőt szerintem már szereti is, lehet később még 2. anyjaként fogja elfogadni.
Engem, most jobban izgat Acukó és a lökött sógunfi jövőbeni kapcsolata (házassága), na őt hogy fogja majd tolerálni, persze kérdés, valóban dilis-e.
üdv! Na tegnap beüzemeltem a kotlóst 7 db libatojással. Bizom a tyúkban hogy teszi a dolgát. A gunaram sajnos még mindig csak az egyik tojót működi, nem tudom mi legyen a másik /természetesen a szebbik/ tojóval.
Mennyire helyes a magyar fordításban Acu hercegnő és Ikusima csendőrpertuja?
Amúgy érdekes kettejük viszonya. Még Szacumában lélektani harc folyt kettejük között, Edóban aztán egyre inkább "szövetségesek" lettek, bár az értékrendbeli különbség még mindig meglátszik köztük. A maga szempontjából mindkettejüket meg lehet érteni.
A japánok hivatalos országos TV-je, az NHK, a '60-as évektől ad, szinte kötelező jeleggel történelmi játékfilm-sorozatokat, mint a mostani, 2008-ban készült Acu hercegnő is. A d-koreaiak sokkal később kezdték el a sorozatokat gyártani, és egyértelműen japán példára. Ezen kívűl is sok mindent vettek át a japánoktól :)
Nem szabadna a 21.sz-ban már felhozni a régi sérelmeket, ilyen alapon a fél világot utálni lehetne, hisz minden erős, nagy birodalom gyarmatosító és elnyomó volt hajdanán.
Ázsiai szemmel lehet, hogy a németek és a franciák közt sincs olyan nagy különbség, elvégre nyugati mindkettő. :)
De idehaza is gyakran szokás a különböző latin-amerikai országok telenovelláit egy kalap alá venni "brazil szappanopera" címszó alatt (ami többszörösen is helytelen, egyrészt a telenovella és szappanopera közti műfaji különbség miatt, valamint éppen a portugál anyanyelvű brazilok azok, akik kultúrájukban leginkább elütnek más latin-amerikai népektől. Ráadásul az ő telenovelláik többnyire színvonalasabbak is, ezért is méltatlan hozzájuk kapcsolni a negatív sztereotípiákat).
Szóval, ez a topik annak idején a A palota ékkövével kezdődött, aztán a többi dorama érkeztével kinőtte magát, szerintem a hasonló kultúrkör miatt. Pláne, hogy maga a dorama szó is japán eredetű.
szerintem az. Maradjunk a koreai sorozatoknál. Főleg, ha arra gondolok, hogy Japán 35 évig megszállta Koreát (lásd a Capital Scandal sorozat), akkor nem nevezném azonosnak a dolgot. Ez kb. olyan lenne, mintha a német sorozatok topikban a franciáról beszélgetnénk
(14 éves kora óta filmezik, olyan jelntős filmekben játszott, mint az általam is látott: Nana; Eureka, Sad Vacation; Gimmy Heaven; Tada, Kimi wo Aishiteru)
Vélemények eddig az új sorozatról? Szerintem Japán annyira nem off itt. ;)
Még három rész után is nehéz kicsit összerakni, várom, hogy beinduljon. A narráció ugyan segít valamelyest, bár kissé ismeretterjesztő film érzetét kelteni.
Viszont úgy látom, nemcsak a koreaiak, hanem a japánok is értenek hozzá, hogy bájos főszereplőnőt találjanak. ^_^
A sorozatokat jdownloader-rel szoktam letölteni a gépre és onnan egy külső adathordozóra mentem, amit a tv-hez tudok csatlakoztatni egy médialejátszóval és igy a tv-n tudom nézni őket. Ezt a K-Lite programot nem ismerem, de meg fogom nézni, mert vannak olyan dolgok, amiket nem tudok letölteni. Ez nem zavar be nekem a jdownloader-embe ugye? Köszönöm szépen.:-))
Azért kérdezem, mert az alap mediaplayer nem olvas feliratot. Szóval kell egy olyan media lejátszót letöltened a netről, ami minden formátumot elolvas. Persze ehhez nem árt ha van codeced is. Mivel ennek hiányától is roppant banga tud lenni a gép.
Tehát szükségeltetik egy media lejátszó letöltése (a google ezer fajtát kínál) én a GOMplayert használom, de a többi is jó, ami nem sima mediaplayer.
És ha sorozat töltögetésre adtad a fejed, akkor nem árt egy K-Lite Codec Pack (szintén percek alatt letölthető) mert ahány sorozat van fent, az annyi féle formátumot használ. Ez a kis program viszont bármit beolvas.
Ha ezek megvannak, akkor már csak arra kell figyelned, hogy a video fájlod és az srt (vagyis feliratfájl) ugyanazon névre legyen átnevezve. Minden mást a gép maga csinál.
Szeretném megkérdezni, hogy tudtok-e segíteni abban, hogy hol tudnám letölteni A korona hercegét. A data-n fent van, de több fájlból lehet letölteni és az utolsó fájl srt, amit ugyan le is töltöttem, de nem tudtam egyesíteni. Nem vagyok nagy számítógép guru, a total-commanderrel próbálkoztam, de nem egyesítette. Kb. 2x töltöttem le az egészet és töröltem le újra. Esetleg amit a jdownloader-rel le lehetne tölteni olyan linket tudtok-e? Köszönöm szépen.:-))