Keresés

Részletes keresés

Barhan Creative Commons License 2009.05.09 0 0 913
Előzmény: Barhan (912)
Barhan Creative Commons License 2009.05.09 0 0 912

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Radnóti Miklós

 

HÁBORÚS NAPLÓ


                1. HÉTFŐ ESTE

 

Immár a félelem sokszor sziven érint
és néha messzi hír csak néked a világ;
egyre régibb emlékként őrzik gyermeki
korod a régi fák.

 

Gyanakvó reggelek s vészes esték között,
háborúk közt élted le életed felét
s most is ellened hajló szuronyok csúcsán
villog a rend feléd.

 

Még álmaidban néha fölötlik a táj,
verseid hona, hol szabadság illan át
a réteken és reggel, ha ébredsz, hozod
magaddal illatát.

 

Ritkán, ha dolgozol, félig és félve ülsz
asztalodnál. S mintha élnél lágy iszapban,
tollal ékes kezed súlyosan mozdul és
mindig komorabban.

 

A világ új háborúba fordul, éhes
felhő falja föl egén az enyhe kéket,
s ahogy borul, úgy féltve átkarol s zokog
fiatal feleséged.

 

                2. KEDD ESTE

 

Nyugodtan alszom immár
és munkám után lassan megyek:
gáz, gép, bomba készül ellenem,
félni nem tudok és sírni sem,
hát keményen élek, mint a hideg hegyek
között útépítők,

 

akik, ha könnyű házuk
fölöttük összedől elaggva,
újat raknak és közben szagos
forgácson alusznak mélyeket
s reggelente fényes és hideg patakba
mártják be arcukat.

 

                          *

 

Magosban élek s kémlelek:
körül borul.
Mint hajónak ormán viharban,
villám fényinél
kiált az őr, ha partot látni vél,
úgy vélek én is, mégis partokat és
l é l e k !
kiáltok fehér hangon én is.

 

És hangomra fölragyog
és hangom messzehordja
hűvös csillag és hűvös esti szél.

 

                3. FÁRADT DÉLUTÁN

 

Az ablakon haldokló darázs repül be,
alvó asszonyom álmában beszél,
a barnuló felhők széleire fehér
fodrokat fú a gyönge szél.

 

Miről beszélhetek? tél jön, s háború jön;
törten heverek majd, senkise lát;
férges föld fekszik szájamban és szememben
s testem gyökerek verik át.

 

                          *

 

Ó, ringó délután, adj nyugalmat,
lefekszem én is, később dolgozom.
Napod fénye már a bokrokon lóg.
s amott az este jő a dombokon.

 

Felhőt öltek, vére hull az égen,
lenn, parázsló levelek tövében
ülnek a borszagú, sárga bogyók.

 

                4. ESTELEDIK

 

A síkos égen ereszkedik a nap,
korán jön végig az úton az este.
Jöttét az éles hold hiába leste:
ködöcskék hullanak.

 

Ébred a sövény, fáradt vándorba kap,
az este a fák ága között forog
és egyre dong, míg épülnek e sorok
s egymásra hajlanak.

 

Csöndes szobámba rémült mókus pattan
és itt két hatodfeles jambust szalad.
Faltól ablakig, egy barna pillanat
s eltűnik nyomtalan.

 

A röpke béke véle tünt; hallgatag
férgek másznak szét a messzi réteken
és lassan szerterágják a végtelen
sort fekvő holtakat.

 

1935-1936

 

 

 

 

 

 

Jake and Dinos Chapman What the Hell I-IX, 2000 művét egy londoni raktártűz megsemmisítette.

 

Talán jobb is így.

Barhan Creative Commons License 2009.05.09 0 0 911
Esik a kelta eső.
Előzmény: Vukkancs (910)
Vukkancs Creative Commons License 2009.05.08 0 0 910

Pearse Hutchinson
KELTA ÖNTUDAT

A nyolcvanéves Bartley Costello
egy konyhaszéken ült ezüstszürke tweed-öltözékben,
carraroe-i háza előtt, közel a tengerparthoz,
szájában pipa, porter sör a bakancsa mellett:

"Húsz éve nem eszek mást, mint tengeri csigát,
mit szikláról szedek saját kezemmel,
maga negyedannyi, mint én, ha csigát enne, bízvást
megérné ezt a kort, ugyancsak jó erőben."

Északi Falnál, a Liverpool Bárban,
útközben gyermekeihez menet,
egy öreg rámnézett, aztán a sűrű
dublini sörre. A sötét pohárra mutatott:
"Is lu i an Ghaeilge má an t-uisce sa ngloine sin."1

Egy javakorabeli férfi, Beartle Confhaola,
terelve a gulyát pipacs- és sziklamező közt,
át a napverte carnai kvarchomokos dűlőn,
a hetykén lesajnáló idegennek felelt így,
apró fekete marháira mutatva:
"Ezeknél jobbat sehol sem talál!" A szomszéd
ivóban egy helybéli szólt a városinak:
"Labhraim le stráinséiri. Creidim gur chóir bheith
ag labhairt le stráinséiri."2 Mint aki büszkén mondja:
"Sziklamezőből gyümölcsöst neveltem,
bougainvillea kúszik a szénakazlamon."

A vörös homokparton egy dublini turista
tüzifát keresve egy csónakroncsra akadt,
már kezdte kitördelni a bordákat, amikor egy
arra menő öreg, fejét csóválva rászólt:
"Aa, a mhac: ná bi ag briseadh báid."3

Nyugaton a sziklamezőn az alacsony falak
sikált fehérek, szépek. Takaros
köveken át a réseken szabadon jár a szél.
Keresztülnézve rajtuk, látni a kék napot.
De keletibb vidékre érve,
magasabbak a falak, szürkék,
mocsok-szürkék. És eltűnnek a rések,
a falakon keresztül mit se látni.

Végül is a városba térsz be.
Gyönyörű ott - a halványzöld Corrib ívelt
hídja alatt lazac sütkérezik - de ronda is,
mert a sok boltos úgy néz az emberre, ahogy
Bartley Costello és Beartla Confhaola, hisz ők
írül beszélnek és csigát esznek, kis fekete
marhát nevelnek, és lenéznek minket,
csupán amért idegenek vagyunk.

Fodor András fordítása

1 Ritkább már az ír nyelv, mint a víz e pohárban.
2 Beszélek idegenekkel. Azt hiszem, helyes, ha szólok az idegenekhez.
3 Jaj, fiam, sose apríts fel csónakot!

 

***

 

 

Patrick Kavanagh
Eposz

 

Oly fontos helyeken éltem olykor,
Ahol nagy dolgokról határoztak,
És vasvillával vitatták, kié
Legyen a senkiföldjén a kősor.
"Dögölj meg", ordították Duffyék.
Az öreg McCabe a rámeredő
Vasak elé csupasz mellel lépett -
"Így menetelünk a kősor előtt."
És ezévben Münchenben is történt
Valami. Melyik volt a fontosabb?
Ballyrush és Gortin ügye már-már
Elégtelennek tűnt; de Homérosz
Sugott: helyi pör volt az Iliász.
Mi fontos, mi nem, tudják az istenek.

 

Kabdebó Tamás fordítása

 

***

Seamus Heaney

 

Carrickfergus vára

PARTVONAL
Shoreline

 

Egy kanyar még, egy emelkedő
Country Downban, s a tenger ott
Surrog, ott terül szét egy
Sövény mögött. Vagy szürke

Meder fogad, tócsái: halak
Halott szeme. Árapály
Szétszórt gödrei vonulnak
Földekig, legelőkig.

Antrim körül és nyugatnak
Kétszáz mérföldre Mohernél:
Bazaltok sorakozója.
Óceán és csatorna

Tajtékzik, ahogy Írország sörét
Fürtjeit éri. És fogadják
A sziszegő behódolást a partok
Wicklow-n s Mayón túl.

Fogadj el minden percet. Az ár
Ott kutat, kavarogva,
Minden föld, szikla
Tövében, kavicsos szegélyen.

Fülelj. A dánok, domboruló
Fekete héjával a vitorkán?
Vagy a fémcsendítő normannok?
Vagy vesszővázas vászoncsónakok

Huppannak magasan a partra?
Strangford, Arklow, Carrickfergus,
Belmullet és Ventry
Áll, ottfelejtett őrszemek.

 

Tandori Dezső fordítása

 

Moher sziklái

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Forrás: TÖRT ÁLMOK - Ír költők antológiája, Kozmosz könyvek, 1988

és

Seamus Heaney versei, Európa Könykiadó, 1980

Fotók: saját

Kannus Creative Commons License 2009.05.07 0 0 909

SEAMUS DEANE
A bujdosó visszatér
(Exile’s Return)

Ozarksból éjszaka jöttünk
Szállásainkról álmodtunk
Parkoláskor havat kerülgettünk
A Grand Canyon szélén álltunk.

Most a gyúlékony telepek
Bekerített földek, zöld romok;
Cserkészkedik a telet
A tehenes mezők, viharok.

Vékony mézzé válik a vér
A folyók négykor már sötétek.
A szeretet éppen annyit ér
Mint amit elhagyni vétek.

Az utolsó oázis talán
Mit civilizációnk hagyott
Édentől nyugatra csalán-
Zöld színű. A szív újra dobog.

Fordította: Kabdebó Tamás


SEAMUS HEANEY
Észak
(North)

Visszatértem a hosszú partra
hullámvert öböl patkója volt
hol az Atlanti-óceán világi
hatalma robajlik csupán

Hallottam Izland
bűbája-híjja hívását
Grönland szánalmas
telepeit – egyszerre

Orkneyban Dublinban lapuló
mondabéli tengeri rablók
rozsdálló kardjukkal
testük összemérve

kalóz nép kő hajók
kemény hasában
olvadó áramok kavicsából
vágó villogó

Óceán-túlharsogó hangra vált
intelmesen s isten-
idéző erejével meg-megemelkedőn
Úszó gálya-nyelve

szavát ontotta – mint következett:
földrajzba kereskedésbe beleállt
idehajított Thor-Kalapácsa
– tompul szeretkezések vendetták

a Gyűlés gyűlölködése
zúgolódás hazudozás nők
békének csúfolt kimerültség
kiontott véren kotló emlékezet

„ Feküdj el a kincses szóban
– szólt a Hang – túrjad
barázdált agyad
villódzó tekervényeit

Sötétben írj.
Északi Fény jő csupán
hosszú portyáid végén
ne várj verőfényt

Szemed oly tiszta maradjon mint
a jégcsap buborékja
s higgy a kevéske kincses tudásban mi
tapintó kezeden ott maradt”

Határ Győző fordítása


Eavan Boland
A történelmen kívül
(Outside History)

Mindig vannak be nem fogadottak.
Az ír január vas fényei, csillagai

Kiknek fényei több ezer évvel
a mi fájdalmunk előtt ragyogtak fel.
A történelmen kívül voltak akkor is.

Távolságtartók. Alattuk
a hely, hol embernek
találtad magad és

a táj, amely mint halandót övez.
Itt az idő, válassz!
Választottam:

A mítoszból a történelembe
értem és rám sújt az ítélet,
melynek éjsötétjét

most érzékelem a mezőn,
a folyón, az utakon, melyeket
egybesző az éjjel a halál.

Lassan halnak meg ők.
Mellettük térdeplünk, fülükbe súgunk.
Ám elkéstünk, el. Túl későn értünk oda el.

Fordította: Kabdebó Tamás


 

 

Forrás:


 

Kabdebó Tamás nemcsak a magyar irodalom megismertetéséért fáradozik Írországban, hanem második hazájának költészetét is igyekszik bemutatni a magyar olvasóknak. Bill Tinley 2007-ben kiadónknál megjelent kötete után most az egész kortárs ír lírából válogatott: 35 poéta 100 versét olvashatjuk zömében az ő fordításában (néhány költeményt átvett Fodor András, Gerevich András, Határ Győző és Tótfalusi István magyarításából). Az antológia tematikailag is igen sokszínű: az ír táj, éghajlat, történelem, mitológia számos megjelenítésében gyönyörködhetünk. De „mint magában az egész ír költészetben – írja bevezetőjében Kabdebó –, ebben az antológiában is élen járnak a tengerrel, a tenger-élménnyel kapcsolatos költemények”. Köszönet Kabdebó Tamásnak az élményért

ilang_ Creative Commons License 2009.05.03 0 0 908

http://www.theatlantic.com/doc/200904/lowell-bishop-letters

 

 

 

 

The letters between Robert Lowell and Elizabeth Bishop are one of the great poetic correspondences of all time—and became the real essence of their relationship"

 

 

-

Elizabeth Bishop: CIRQUE D'HIVER
CIRQUE D'HIVER

Jár a felhúzható játék a padlón.
Kaphatta volna hajdan egy király tán:
kis cirkuszló, fehér, valódi szőrrel.
Szeme, akár a kátrány.
Egy táncosnő egyensúlyoz a hátán.

Lábujjhegyen áll, s csak forog, forog.
Papírrózsák rézsút lejtő füzére
fut végig szoknyáján s bádogfűzőjén
feje fölébe
emelve műrózsák másik füzére.

A ló sörénye: tiszta Chirico.
Valami gépi bánat ül a lelkén.
Érzi a kis nő rózsás lábaujját
hátán, a pálca mentén,
mely áthatol a nő testén s a lelkén,

meg az övén is, s felbukkan alul,
hasán, mint jó nagy bádogkulcs megint.
Három lépést üget, majd meghajol,
térdre ereszkedik,
üget, kattan, megáll és rám tekint.

A táncosnő már a hátát mutatja.
Kettejük közül ő az ostobább.
A kis lóval csüggedten nézzük egymást
- szeme csillag! - "No hát"
mondjuk, "eddig jutottunk, nem tovább..."
-
fordította: Rakovszky Zsuzsa

/Amerikai költők antológiája - Európa Könyvkiadó, 1990/

Barhan Creative Commons License 2009.04.30 0 0 907

 

 

Schein Gábor

 

(a kárpitba koptatott)

 

A kárpitba koptatott angyalok

átalusznak minden délutánt,

s ha álmukban egy szárny megüti

 

a szövetet, a fotel előtt újra egy

öregasszony áll, parókátlan feje

csupa seb, ecetszagú haját az

 

angyaloknak fésüli, vakon, mintha

múlhatna e délután, lábán virágzik

egy műanyagpapucs, és én fésülöm,

 

fésülöm tovább, a gyereket és a

parókátlan öregasszonyt, ülök egy

régi tükör előtt: aludjatok, angyalok

 

Előzmény: ilang_ (906)
ilang_ Creative Commons License 2009.04.23 0 0 906

Hannah Starkey Untitled    1997 -
Térey János: BEAUSÉJOUR

                           VIOLA
                           And what should I do in Illyria?
                           Shakespeare: Twelfth-Night

Ő játszotta Violát. Földszint per egy,
Ez volt a szobaszáma. Kitüntetésből, büntetésből?
A büntetésre gondolt, rég nem járt a fellegekben.
A lehúzott redőny mögött a téli járda csillogott.
Összekucorodva a hömpölygő sötétben,
Elnézte, ahogy a szobalány kapkodva lehúzza
A régi lakó ágyneműjét - egy bőrönd is állt ott -,
S beleborzongott: náthazöld a kárpit!
Mint egy rossz álom a garniszállodáról,
Útonlét senkiföldje, mindig áthallatszik
Az időjárás a papírvékony falon.
Amikor kislány volt, a szülei színházba mentek,
És őt magára hagyták a szombat négyszögében,
Amely szobából hómezővé változott,
Terpentinszagú színpaddá, Normandiává...
"De mit csináljak én Normandiában?"
Senki nem kötött a lelkére semmit.
Mint akit vendégjátékra hívtak,de mire
Megérkezett, kihúzták a szerepét a darabból.
Mi melegítse át? A gótika lángjai,
Amelyektől pirosak az ádventi orcák;
Vagy lopjon egy parázsló hasábot, a máskor
És másnak gyújtott máglyáról, Johanna városában:
Ott áll ez az ismerős poloskafészek.
A december alagútjában, véges-végig
Hunyorgó villanykörték sorakoznak:
Zárlatos táj, mint húsz éve Erdély, a koloniál
Komforttal leplezett szegénység.
A tévében elkezdődött a kvízműsor,
És mintha abból lépne ki
A hollófekete hajú recepciós: ahogy fölvonja
Pártfőtitkárhoz méltó, vastag szemöldökét!
Csücsörítő ajka egy kiélt, fanyar
Transzvesztitáé, mikor megkérdezi,
Kér-e holnap reggelit. A látszatra adni kellett volna,
Viola mégsem kért semmit. Realista döntés.
Ellenőrizte a zárat, és leült a tükör elé.
Almaarcán elsimult az éjszakai krém,
Mint a vaj a pirítós pórusaiban.
-
/Térey János Ultra - Magvető Könyvkiadó és Kereskedelmi KFT., 2006/

---
(...)
Shakespeare olyan, mint a világ vagy az élet. Minden kor megtalálja benne azt, amit keres, és amit látni akar benne. (...) Még a Titus Andronicusban is, amit Shakespeare valószínűleg ugyanabban az évben írt vagy dolgozott át, amikor a III. Richárdot, sokkal többet talál a mai néző, mint csupán "a fölösleges kegyetlenkedések karikatúrába illő, groteszk halmozását", ahogy a XIX. századi kritika írta. És amikor a Titus Andronicust úgy adják elő, ahogy azt Peter Brook tette, éppoly lelkesen tapsolja meg az általános mészárlást az ötödik felvonásban, ahogy Shakespeare korában tapsolták meg a szabók, mészárosok, kazánkovácsok és katonák. Az egyik legnagyobb színpadi siker volt ez annak idején.
(...)
Ha a Titus Andronicus hat felvonásból állana, Shakespeare a földszint első sorában ülő nézőket is befogná és kegyetlen kínhalálba küldené. A színpadon ugyanis Lucius kivételével a tragédia egyetlen hőse sem marad életben. Még mielőtt az első felvonásban fölmenne a függöny, már meghal Titus huszonkét fia. És ez így megy végig, egészen az ötödik felvonás vége felé bekövetkező egyetemes mészárlásig. Harmincöt hulla van ebben a darabban, nem számítva a katonákat, poroszlókat és alantasabb személyeket. Legalább tíz nagy gyilkosság a néző szeme láttára történik. Mégpedig rendkívül változatos módon. Titusnak levágják egyik kezét, Laviniának kimetszik a nyelvét és levágják mindkét kezét, Kép1 a dajkát megfojtják. Mindehhez ráadásul még erőszakoskodás, kínzás, emberevés. Kép2 Ehhez a reneszánsz drámához képest a mai amerikai "fekete" irodalom bűbájos idill.
  Nem a Titus a legbrutálisabb Shakespeare-darab. Több hulla van a III. Richárdban, sokkal kegyetlenebb a Lear király. Én nem találok Shakespeare egész színpadi munkásságában vérlázítóbb jelenetet Cordelia halálánál. A Lear király minden bizonnyal remekmű.
(...)
... a Titusban Shakespeare épp hogy alakítgatni kezdte a drámai anyagot, amit kapott. Már nagy alakokat gyúrt, de még nem tudott ezeknek a gigászoknak teljes hangot adni. Még dadognak, vagy ki van tépve a nyelvük, mint Laviniának. Mert a Titus Andronicus már Shakespeare színháza, de még nem Shakespeare-szöveg.
Peter Brook és Olivier... fölfedezték ebben a nyers masszában Shakespeare összes későbbi tragédiáinak csíráit. Titus szenvedései már kétségkívül azt a poklot jövendölik meg, melyet Lear király fog megjárni. Lucius, ha a gótok tábora helyett wittenbergai egyetemet kereste volna fel, bizonnyal Hamletként tért volna vissza onnan. Tamora, a gótok királynéja, ha lelke mélyére nézne, hasonlítana Lady Macbethhez; csak a bűn tudata hiányzik belőle, ahogyan Laviniából is hiányzik a szenvedés tudata, mely tébolyba ragadta Opheliát. S talán épp ha a Titus Andronicust nézzük, akkor értjük meg igazán - jobban, mint bármely más Shakespeare-darab vizsgálatánál -, miben nyilvánult meg Shakespeare géniusza: belső tudatosságot vitt a szenvedélyekbe, kiterjesztette a kegyetlenség fogalmát, mely addig csak fizikai volt. Shakespeare felfedezte az erkölcsi poklot. És a mennyországot. De a földön maradt.
(...)
  Shakespeare sűrítésekből felépített cselekménye a színésztől is ennek megfelelő játékot kíván. A szöveg intenzív, metaforikus. Shakespeare szüntelenül közelképekkel operál, akár a film. Szerető, áruló, király, trónbitorló; rövid csoportjelenet és monológ. A monológot egyenesen a kamerába mondja a hős, a proszcéniumon, a nézőhöz. A nagy monológ olyan, mint a közelkép. A régi iskolából kikerült színpadi színész az ilyen pillanatokban tanácstalanná válik. Hiába próbálja a monológot valószínűvé tenni, továbbra is maga körül érzi az egész színpadot. Holott voltaképpen csak ő van és a nézők. Ez a shakespeare-i közelkép. És ez a filmbeli közelkép is.
(...)
  Peter Brook beviszi a film konvencióit a színházba. A fény kioltása időbeli ugrást jelez. Kép3 A képek áttűnéssel következnek egymás után. Akár a filmben. A néző nem veszi észre ezt a konvenciót. Egyszerűen elfogadja. És éppen ekkor fogadja el Shakespeare-t szó szerint. A király és kísérete csakugyan vadászatra indul. Tamora csakugyan találkozik Aaronnal az erdő sűrűjében. Laviniát csakugyan megerőszakolják. Kép4
(...)
Talán ez a legnehezebb szerep. A második felvonástól kezdve néma, s mindkét keze le van vágva. Kép5 Csupán a pillantása marad meg, kendőbe burkolt kezeinek rebbenése, alakja és járása. Kép6 De hogy tud járni! Hogy tud nézni! Mennyi szenvedést fejez ki puszta meghajlásával, vagy azzal, ahogy letakarja arcát!
(...)
-
fordította: Kerényi Grácia

/Jan Kott Kortársunk Shakespeare - Gondolat Kiadó, 1970/
 
***
A hátsó fedlap belsejére a(z egyik?) korábbi tulajdonos felírta a nevét, lakhelyét. Elgondolkodtam, vajon mi lehet vele, hogyan került a könyv egy antikváriumba. Aztán eszembe jutott egy vers is, majd talán máskor begépelem.:-)

Barhan Creative Commons License 2009.04.18 0 0 905

 

 

 

Robert Lowell és Elizabeth Hardwick

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Robert Lowell

 

ÉBREDÉS VASÁRNAP HAJNALÁN

 

Ó megszabadulni indián

lazacként, mely föl-lesuhan

szimatolva a pokoli

kő- s csont-zúzó vizesés felé -

nyers áll, puha hús a bömbölő

létra előtt, míg itt az idő,

s végsőt szökik s ott fönn terem

az ívni, halni elég eleven.

 

 

Megállj, takarodj! Fölszínre evez

a lazac, s testem ébredez

kiélvezni a tiszta békét

s a fiúk vétkes henyeségét -

szivárvány-csali az ég-zuhatag

habjában nálam nem szabadabb,

ki sárkányként kucorgók itt

a konc időn, míg hajnalodik.

 

 

A féreg öblös lyukba tér;

órákig görget egy egér

golyót a sarokban, abbahagyja;

termesz vet ágyat az ácsolatba -

halld az éj-szülte, vad, veszett

és biztos-léptű lényeket:

tovább rágcsálnak, míg az új nap

nyomorult sötétsége virrad.

 

 

Ádáz, hanyatló hamu-elme.

Nézz föl s látod, a kikötő telve:

míg szokás szerint pang,

az üzlet hajókon vág neki a viznek -

koszos farhullám, dacron-szál,

Jó Reménység vagy Bermuda vár,

mielőtt bő tűz mosogat

borvörös törzsű yachtokat.

 

 

Egy kancsó vizet bámulok,

falán pelyhedzik a jég-nyirok,

ezüst színek és némi menny,

sugárzik a derűs közöny -

de ha gondolok egyet, hirtelen

valami deszka-holmit lát szemem,

a barna magvak háttere

árnyalja, de nem mocskolja be.

 

 

Ó ha megmaradhatna a lélek

űzetve is árnyban a fénynek!

Jobb öltözetben s fát hasogatva,

pusztulva új Keresztes Hadba -

akárhol másutt, csak nem itt!

És új villany-harangjaink

„Atyáink hitét" zengve zengik,

s a gyülekezet fölsereglik.

 

 

Ó Biblia, kit keresztre feszít,

hogy föl nem fogjuk himnuszaid,

szellem és szépség szelídebb

elméssége nem enyhiti meg

e keményre kalapált vers szakokat -

békét zengnek, halálosat;

de mégis uralják a sötétet,

és réseiken bújhat ki a lélek.

 

 

Nem, öltsd magadra a régi ruhát

a fás kamrát kutatni át:

szenny s piszok közt: szerszám, nyeletlen,

tíz gyertya-csonk, de gyertya egy sem,

a Templom kiokádta lomtár,

mit szóval s tettel ostoroz Pál,

száműz a király, tilt Izrael:

pengő cintányér, néma jel.

 

 

Meglátjuk-e szemtől szembe Őt?

Mind feketébb üvegen csillan át.

E községben, amit ismerek rég,

látom sok pusztuló jelét,

fehér tornyát, zászló-sudarát,

mely porcelán fogantyúként

mered ki a ködből: ócska, únt, lom,

hogy segítsen a tébolyulton.

 

 

Kapatos, vértes Góliát

kovácsol hadi-glóriát -

nem töri magát a csőcselék,

hogy megtagadja fegyverét,

az elefántot és phalanxot,

mely halad a korral s mind viharzóbb;

ha a királyság lő bakot:

millió fityma szennye ott...

 

 

Szólj lágyabb szót! De mit, ha az

új diminuendo nem hoz igaz

enyhülést, csak álmatlan éjt,

veszett versenyt a sikerért,

csak józan öncsalást, amit

őrült óvatosság vadít,

míg konganak harangjaink -

akárhol másutt, csak nem itt!

 

 

Ó megszabadulni. A földi dicsőség

lány, akit megszédít a hőség...

akár az Elnököt az eszme,

ha társadalmával övezve

ma reggel, mint beszédes hal,

úszkál az agytröszt tagjaival,

kik meztelenül tempózva utálják

más-agyalta retorikáját.

 

 

Nincs szünnap a mennyben. Háború süt

föl, a föld nyalogatja nyílt sebeit,

csupa friss törés, friss rang,

sietős gyilkosság, nincs haladás.

Csak az ember véknyul az Ünnepnap

delén kedves hanggá, a vak

favágó kezében a balta

az élet fáját hasogatja....

 

 

Szánd meg bolygónkat, gyászba borult

ez az édes vulkáni kúp;

béke fiúnkra, ha földre veri

helyi háborút követő helyi

háború - míg, kémlelni a földet a lét

végnapjáig, valami szellem

köröz a végtelenben

únt gőgünk kárhozottjaként.

 

(fordította Orbán Ottó)

 

Vukkancs Creative Commons License 2009.04.17 0 0 904

 

Ira Cohen

 

Camera Obscura

                        Man Raynek

 

Ez Ázsia tengercsókolta partja
ez a távolság szíved pecsétje
és karom pecsétje között,
ez a legyőzhetetlen vezér árnyéka
ami a hűség szemszögéből tekinti a dolgokat –
Ez a formás vágyakozás, mely kiemeli a kép
                                                           fontosságát
küzdve azért, hogy leleplezze önmagát
egy megriadt tükörben,
egy hófuvallatban szomorkodó
leendő operatőr erotikus álmodozása
Rögzített antenna sugalmazza egy távoli fenség
                                                          ragyogását,
celofán ceremóniák párhuzamos kihagyásait
a tollak és a felhők határain túl
És ott van az a vékonyan beceruzázott vonal
a fényképész szeme alatt
rokonságot keresve önmaga és az azúr csoda pora
                                                         között
Ez olyan, mintha azért élnénk, hogy az esőre
                                                         emlékezzünk,
ilyen évszakokat uralnak a leopárdok
és lélegeznek ki mitológiánk kertjei
Csupán önmagunkat szeretnénk kifejezni
nem a fény élei vibrálnak rapszódikusan.

 

Gyukics Gábor fordítása

 

/Bőségszaru - I.A.T.- ÚMK, Bp., 2007/

Előzmény: ilang_ (902)
Vukkancs Creative Commons License 2009.04.17 0 0 903

Sylvia Plath

SZAVAK


Fejszék,
Csapásukra a fa cseng,
És a visszhangok!
Visszhangok futnak szét
A középpontból, mint a lovak.

A nedv
Könnyként fakad, akár
A víz, ha nyomul vissza,
Hogy tükre legyen megint
A kődarab fölött,

Mely csobban és forog,
Fehér koponya,
Falja zöld gyom.
Évek múlva
Fölfedezem őket az utcán -

Száraz, lovasuk-nincs szavak,
Fáradhatatlan patazaj.
Míg
A tó mélyén rögzített csillagok
Egy életet igazgatnak.

Tandori Dezső fordítása

/Sylvia Plath versei, Európa Könyvkiadó, 2002/


TÜKÖR

Ezüst a színem, pontos vagyok és tárgyilagos.
Amit látok, magamba fogadom, amint van,
Nem burkolom szeretet vagy utálat ködébe.
Nem kegyetlen vagyok, csak igaz -
Kis istenszem, négysarkú.
Többnyire a szemközti falat bámulom.
Rózsaszín, foltos. Oly régóta nézem már,
hogy lelkem részének hiszem - de ellobban.
Arcok és sötét választanak rendre el.

Most tó vagyok. Asszony hajol fölém,
Mélyemben fürkészi, ki is valóban ő.
Aztán a hazug gyertyák, a hold felé fordul.
Én a hátát látom, hűen tükrözöm.
Könnyekkel jutalmaz s kéztördeléssel.
Fontos vagyok neki, jön s elmegy.
A sötétet reggel az ő arca váltja fel.
Fiatal lányt vesztett belém; öregedő asszony,
szörnyű hal bukkan feléje újra s újra belőlem.

Kodolányi Gyula fordítása

/SZÍNKÉP, Kozmosz Könyvek, 1984/

 

ilang_ Creative Commons License 2009.04.17 0 0 902
-
Ira Cohen versei Gyukics Gábor fordításában

KESERŰ CSOKOLÁDÉ
(Bitter Chocolate)

Eltört a dupla tükör
és megint új hajad van
Az út gyorsabban mozog
mint mi, akik megyünk rajta
A világ éhsége
nem elégíthető ki soha
Az üresség és a lavina között
eltűnik a telihold
Menj lassan, légy mozdulatlan
A halál ringatja majd a bölcsőd
Áldani franciául azt jelenti, hogy sebezni
Két irányba vág a szerelem éle
Emeld magasra a szívet
A legsötétebb árnyékokban élő fény
soha nem látható
Azért, mert két lábam van
ugrálnom nem kell
De ebben van az
amit kimondani soha nem lehet
hogy hazudik az igazság
Az angyal odúja
a gyöngédség origója
eső esik a sínekre

**

ÚJ DELHI VIGNETTA
(New Delhi Vignette)

Emlékszem arra a koldusra Indiában
aki Új Delhiben a közlekedési lámpánál
a taxihoz lépett, hogy lejmoljon tőlem néhány rúpiát
a repülőtérről való érkezésemkor
A kezemben volt a pénz
nyomtam kifelé, keresztül a nyitott ablakon
amikor észrevettem, hogy nincsenek karjai -
Hirtelen váltott a lámpa, és a sofőr rálépett
a gázpedálra. Hátrahagytuk a feledhetetlenül
panaszos hangon utánunk rikoltó koldust -
"Zseb, Zseb" orrával ingének zsebe felé mutatva.

**

SÉTÁLÓ HOLOGRAM
(Walking Hologram)

Ha egy üveglapon lévő
hologramot eltörsz
az egészet tartalmazza
minden darabja
Ennek megfelelően azt gondolom
hogy a testem minden sejtjét
hordozom arcomon
minden emlék tartalmazza
életem röppályáját
Ebben az értelemben
lap lap után, sor sor után,
szó szót követvén
saját könyvemként
sétálgatok a világ körül
ahol kevesen tudnak olvasni.
-
/Ira Cohen Bőségszaru - Új Mandátum Könyvkiadó, 2007/
ilang_ Creative Commons License 2009.04.11 0 0 901
Kellemes húsvéti ünnepeket!:-)
Kannus Creative Commons License 2009.04.11 0 0 900
József Attila
Április 11

A talló kalászait hányva
S a verebek közé belesvén
Nagy szél kapott föl egyszer engem
Hirtelen, áprilisi estén.

Gyerekeit kereste arra
S engem talált ott épp az utban.
Bömbölt, örült s én mosolyogva
Rengeteg mellén elaludtam.

Vitt falvan, földeken keresztül,
Meghempergetett jó sárosra,
Cibálva és kacagva vitt egy
Pesti, csatakos külvárosba.

Az uccán vídám jasszok lógtak
S még vidámabban verekedtek,
Kiabáltak, kiabáltunk és
A jasszok végül berekedtek.

Mondom, valami nagy ünnep volt,
A hívek templomokba mentek
És reszketve, szomorú kézzel
Áldották őket meg a szentek.

S hogy a harangok búgtak, fölnőtt
A szívekben nagy, esti béke.
A gyilkos végzett emberével
S úgy menekült, kalaplevéve.

Reménységnek és tulipánnak
Kicsikis deszka alkotmányba
1905-ben ígyen
Iktattak be az alkotmányba.

A kártyás munkásnak fiúként,
S a szép, ifjú mosóasszonynak,
Ligetnek, sárnak, vágynak, célnak,
Fejkendőbe kötözött gondnak.

A szegényasszony rég halott már,
De fiát a szél el nem hagyja,
Együtt nyögünk az erdőn éjjel
S együtt alszunk el virradatra.

1925. ápr. 11.
Előzmény: ilang_ (899)
ilang_ Creative Commons License 2009.04.11 0 0 899
-
József Attila: KLÁRISOK

Klárisok a nyakadon,
békafejek a tavon.
Báránygané,
bárányganéj a havon.

Rózsa a holdudvaron,
aranyöv derekadon.
Kenderkötél,
kenderkötél nyakamon.

Szoknyás lábad mozgása
harangnyelvek ingása,
folyóvízben
két jegenye hajlása.

Szoknyás lábad mozgása
harangnyelvek kongása,
folyóvízben
néma lombok hullása.
-
1928 nyara

/József Attila minden verse és versfordítása - Szépirodalmi Könyvkiadó, 1980/

*

+++
ilang_ Creative Commons License 2009.04.11 0 0 898
Az egyik kedvenc filmem.
Előzmény: Barhan (896)
ilang_ Creative Commons License 2009.04.11 0 0 897
:-)
Előzmény: Kannus (894)
Barhan Creative Commons License 2009.04.10 0 0 896

Beney Zsuzsa

 

Mert vajon nem ugyanez-e a helyzet az emberi lélek másik felével, vajon nincs-e szükségünk a másikra, hogy saját magunkat, a valóban fél testet és lelket egésznek képzeljük, megfosztva az alázat képességétől, és nincs-e szükségünk a hiányra, annak a másik léleknek hiányára, aki elhiteti velünk, hogy magányosan csak a világ felét birtokolhatjuk. Az a teljesség, amit ember és világ harmóniájának érzünk, csak egy másik szembe mélyedve érhető el - az ezüstpillantás nemcsak a kettéosztott lelkeket, hanem az egységében helyreállt lelket és a világot is összekapcsolja. Csak az egymásba mélyedt két szem képes, bár a másik tekintete kitölti látómezejét, a világ teljességének meglátására. A beteltség nem akadályozza meg a látómező gazdagodását - csak éppen nem a fizikai világ megérthető törvényei szerint. 

 

 

Párizs,Texas 1.

 

 

Párizs,Texas 2.

 

 

„A rítus az a játék, amit a színész játszik a közönségével – és ez a játék a kölcsönös megalázás és a kölcsönös egymásrautaltság keveréke.” (I. B.)

 

 

Jorge Luis Borges

 

 A tükör és a maszk

(részlet)

 

A költő elmondta a verset. Egyetlen sor volt.

S mivel nem vitte rá őket a lélek, hogy fennhangon kiejtsék, király és költő úgy ízlelgette a sort, akár titkos imát vagy istenkáromlást. A királyt ugyanúgy elkápráztatta, ugyanúgy lesújtotta a csoda, mint a másikat. Csak nézték egymást, s halottsápadtak voltak mind a ketten.

- Ifjúságom éveiben - szólalt meg a király - egy ízben napnyugatnak hajóztam. Az egyik szigeten ezüstagarakat láttam, amelyek arany vaddisznókat martak halálra. Másokon varázserővel bíró almák levével táplálkoztunk. Megint másokon tűzből épült falak kerültek utamba. A legtávolabbi szigeten pedig boltozatos, lefelé csüngő folyó szelte át az eget, s rajta bárkák, a vizében halak úsztak. Ezek csodák, ám egyikük sem fogható a te költeményedhez, amely valami módon mindet magába foglalja. Miféle varázslat íratta veled e sort?

- Hajnalban - mondta a költő - visszaemlékeztem, hogy néhány szót ismételgetek, melyeket kezdetben magam sem értettem. Hisz ez egy vers. Úgy éreztem, bűnt követtem el, talán olyat, amilyet nem bocsát meg a Lélek.

- S amelyikben immár ketten osztozunk - suttogta a király. - Az a bűnünk, hogy megismertük a Szépséget, amely tiltott adománya az embernek. Most rajtunk a sor, hogy megbűnhődjünk érte. Adtam neked egy tükröt és egy arany álarcot; vedd íme harmadik ajándékomat, amely az utolsó is egyben.

S egy tőrt adott a dalnok jobbjába.

A költőről annyit tudunk még, hogy megölte magát, mihelyt kilépett a palotából; a királyról pedig annyit, hogy még ma is koldusként bolyong volt királyságának, Írországnak az útjain, és azóta sem ismételte el soha a költeményt.

 

(fordította Csuday Csaba)

 

 

 

...és a végére mégy egy apró cetli.:)

 

 

William Jay Smith

 

Elégia

                                            Bateman Edwardsért,

                                            meg. 1947. szept. 1.

 

Mikor meghaltál, két tükör közt álltam,

Két tükör egy homályos előszobában,

Egyformák teljesen.

Két tükör szemtől szembe tükrözte végtelenül

A tükrözés tárgyát.

A szél, amely korábban fújt, elállt,

Vagy csak a távolból elállni látszott.

Két tükör közt álltam az előszobában.

 

Kint kerekek vájták a murvát és a napra-

Forgó bólongott; csöndes volt a lég.

Egy messzi dombon szarvas legelészett,

Agancsa, mint elfeledett korallfa

A tengerből, emelkedett magasba.

S a finom, sötét hidak közt, miket a pók

Sző ágtól ágig,

Egy levél lógott vigasztalanul,

Bejelentve a világnak az őszt.

 

Azeste a világ tükörvilág volt,

Szemközti barlangokból két nagy sárkány

Emelkedett ki – tükör a szemük,

Testük és roppant farkuk mindenütt

Merő tükör. És ami emberi volt korábban,

Az elme rácsai közt iszonyba zártan

Le-föl tekergett emlékezetemben.

 

Külön éj vagy a hirtelen halálban,

A sötéthez hozzá kell adjalak,

Hogy a reggelt fényesre váltsam,

Fölkeljen a nap és a napfelkelte

Megolvassza a tükröket. De már

Tudom, nem hallasz, drága barátom, habár

Szólok: jó reggelt és jó éjszakát.

 

 

A borbély

 

Jön a borbély, hogy levágja hajam;

Szerszámaira, aztán rám mered.

A világ egy tükör, és benne egy

Borbélyszékforma mérgesgomba van.

 

Az évek alusznak. Vinnyog a ventillátor,

Egy csorba bögre peremén légy poroszkál.

Borbélykezek – álombeli folyondár –

Kúsznak rajtam, amíg csak nő a haj.

 

(fordította Várady Szabolcs)

 

Barhan Creative Commons License 2009.04.08 0 0 895

A sok szál egyike....

 

valamint a Madredeus

Előzmény: Vukkancs (889)
Kannus Creative Commons License 2009.04.07 0 0 894

...és egy verse:
 
 
IRA COHEN

Származás
Extraction

Az igazi tapasztalás az
amikor egyedül vagy
nem amikor a tömeghez
tartozol
Amikor életre kelsz, az
hasonlít a tavaszra
Egy napon belekóstolsz a kékbe
és akkor rájössz
Amikor mindennek vége van
a szó megmarad
a költészetben és a
próféciában egyaránt
Dicséret ömlik az idegenek
szájából
És akkor az ígéret földjén
megkezdődik az igazi küzdelem.

Gyukics Gábor fordította


( Átkelés kortárs amerikai költők

 

Nyitott Könyvműhely * Budapest, 2007)

Előzmény: ilang_ (892)
Vukkancs Creative Commons License 2009.04.07 0 0 893
Ha titok, hagyjuk. :-)
Előzmény: ilang_ (890)
ilang_ Creative Commons License 2009.04.07 0 0 892
Ira Cohen görbetükör-fotói helyett egy fénykép róla:

photo of Ira Cohen in Amsterdam 1979 © Gerard Malanga
Előzmény: Vukkancs (889)
ilang_ Creative Commons License 2009.04.07 0 0 891
-
Sławomir Mrożek: VALAHOL MÁSUTT, MÁSKÉPPEN...

Krakkó, 1999. szeptember 29.
Azaz nem csak itt és nem csak úgy, mint itt, ahol elég tetű a helyzet. De valahol másutt - jobb-e? Mindenesetre tágasabb, mert annak, hogy "valahol másutt", nincsenek körvonalai, csak sejtett, nem kinyilvánított, csak jeleket ad nekünk, nem információkat. Nincs lerögzítve, kimondva, nem lehet olyan fojtogató siralomházi cella, mint az "itt", ami nekünk jutott.
   Nemcsak az itt létezik, hanem a valahol másutt is, reméli Jerzy Szaniawsky (Az ügyvéd és a rózsák, varsói Modern Színház, rendező és főszereplő Zbigniew Zapasiewicz). A színdarabot elfelejtették, mert ügyét is, éppen ezt a reményt, elfelejtették. De vajon teljesen feledésbe merült? Azt hiszem, nem. Míg az ember él, valahogy mindig pislákol benne a remény. Csak ez a mostani kor nem kedvez neki.
   Természetesen ahhoz, hogy ezt a reményt kifejezze, Szaniawskinak szimbolistának kell lennie. Ezt a reményt nem lehet a színházban másképp kifejezni, csakis ezzel a technikával. És ráadásul régimódi szimbolistának kell lennie. Megpróbálom elmagyarázni, mire gondolok.
   A régimódi szimbolizmus azt jelenti: inkább beszélős, szóbeli, mint megmutató szimbolizmus. Ez persze arányok kérdése. Kizárólag szavakkal élő szimbolizmus nem lehetséges a színházban, tehát, mondjuk, hogy a régimódi szimbolizmus azt jelenti: túlbeszélt szimbolizmus. A szimbólum jel, a jelet pedig nem lehet elmesélni, előbb meg kell mutatni, hogy aztán szimbolizálás céljára használhassuk. Méghozzá nem egyetlen jelet, hanem jelek sorozatát, és ezt a sorozatot valamilyen struktúrába kell helyezni, különben szétesik az egész. Az ilyen sorozat tehát elbeszélés szavak nélkül, mivel információk sorozatából kialakuló információt közöl. De a hallgatva közölt információt nehéz, vagy éppen lehetetlen megfejteni, ha túlságosan ezoterikus, ha a jeleket nem jól választják meg, a sorozatot ügyetlenül állítják össze. Például az az információ, amelyet Szaniawski közölni akar velünk - nevezetesen az, hogy létezik egy valahol másutt, amely jobb és bölcsebb, mint ez az itt -, annyira ezoterikus, hogy még a legjobb pantomim, a legjobban megválasztott jelek és a legjobb kompozíció révén sem jönne át, legfeljebb mint durva giccs, de akkor már nem volna ezoterikus információ. Azt, ami láthatatlan, nem lehet megmutatni, csak beszélni lehet róla, de azt sem közvetlenül. Ezért a megmutatás alátámasztása szavakkal, és viszont, szükségesnek látszik, csak az arány legyen helyes.
   De hátha Szaniawski nem is beszéli túl a dolgot, csak mástól régimódi? Talán egyszerűen azért, mert más korszakban született, és a mi érzékenységünk megváltozott. A mai drámaírók, az olyanok, mint Harold Pinter vagy Tom Stoppard, értenek hozzá, hogy párhuzamos világokat, nem egyértelmű egészeket, láthatatlan, de nyugtalanító második és harmadik mélyszinteket teremtsenek. Pinter ezt szavak (színészek és látszólag egyértelmű szituációk) segítségével csinálja, Stoppard a bonyolult konsrtukciók mestere, de a valahol másutt mindkettőjüknél jelen van. Igaz, nem kedves, sőt, elég rémes, különösen a Pinter-féle valahol másutt. És sem az egyik, sem a másik nem ad nekünk semmi reményt. Szaniawski ad.
   És lehet, hogy csak a remény számít? Színdarabja, Az ügyvéd és a rózsák, két éve műsoron van. Úgy látszik, a közönségnek, legalábbis annak, amelyik ezt a színdarabot látogatja, nem számít se a régiesség, se a modernség, csak a szív igénye számít.
-
fordította: Murányi Beatrix

/Sławomir Mrożek Hazatérésem naplója - Európa Könyvkiadó, 2004/
ilang_ Creative Commons License 2009.04.07 0 0 890
Neked el fogom. Előbb-utóbb.:-)
Előzmény: Vukkancs (888)
Vukkancs Creative Commons License 2009.04.06 0 0 889

Sok szálon el lehetne indulni, valóban. Elsőre a belinkelt filmrészletedről a kiszolgáltatottság, önfeladás, megfelelni akarás jutott eszembe. Miért? Kiért? Meddig? Mi viszi rá? Igaz, azt a filmet nem láttam...

Legyen Antonioni.

1 , 2

" (...) Nagyon szép amikor komoly. Gyakran előfordul vele. Magába mélyed, magába zárkózik, vagy ellenkezőleg, valahol máshol jár az esze, egyszóval elgondolkodik, s olyankor az az érzésem, mintha nem is velem volna, hanem egy láthatatlan valakivel. Amikor először találkoztunk, egy csokor virág volt a kezében, rögtön nekem akarta adni. Nem tudtam volna, hová tegyem, meg is mondtam neki. S azt mondtam még, hogy a hegyen nőtt virágnak nincs illata.
- A virágot nézni kell, nem szagolni - jegyezte meg, s elfordította rólam a tekintetét. Elkomolyodott.

Most, amikor írok, eszembe jut, hogy miközben figyeltem őt, támadt egy ötletem. Esetleg film is lehetne belőle. Megéreztem, hogy ezzel a lánnyal többé nem találkozom, de az emléke valamiképp egész életemben elkísér. Hát innen az ötlet.

Tudom, hogy ez nem kifejezetten filmtéma, mégis világéletemben foglalkoztatott egy olyan film gondolata, amely arról szólna, hogy hogyan él egy ember évekig egy másik ember erőterében. Hogyan kerül bele, hogyan adja át magát neki, s idő múltával hogyan lép ki belőle. (...)"

Mogyorósi Gizella fordítása

A HATÁR FELÉ (részlet)

Michelangelo Antonioni: Egy sosemvolt szerelem krónikája
Európa Könyvkiadó, 1990

Előzmény: ilang_ (885)
Vukkancs Creative Commons License 2009.04.06 0 0 888
Elmeséled egyszer, hogy miért? Engem egyikük sem fogott meg különösebben.
Előzmény: ilang_ (885)
ilang_ Creative Commons License 2009.04.01 0 0 887
Nem ez volt az első alkalom. Remélem, az utolsó sem!:-)
Előzmény: Vukkancs (886)
Vukkancs Creative Commons License 2009.03.31 0 0 886
Örülök, hogy hozhattam valamit, amit még nem ismertél. :-)
Előzmény: ilang_ (884)
ilang_ Creative Commons License 2009.03.30 0 0 885

Egyébként annyi jó olvasnivalóval láttatok el, hogy csak kapkodom a fejem!:-)
Viszonzásképpen nem Madonna és nem Monroe, holott róluk is lehetne írni, mint 20. századi erotikonokról; azonosságukról, különbözőségükről, miért nem kedveltem egyiket sem eleinte, aztán miért szerettem meg őket mégis.
Inkább jöjjön ez!
2 perc 22 mp. Sok-sok kérdést felvet.

ilang_ Creative Commons License 2009.03.30 0 0 884

Köszönöm:-) Ez a legjobb idáig! (Az oldalt bekedvencelem, a másik kettőt magam is gyakorta látogatom.)

Gondolkodtam, mi hiányzik. A vörös árnyalatok még itt sem az igaziak. Nem érvényesül a vörös-zöld kiegészítő kontraszt. Már, ha jól emlékszem. Ugorjon be valaki helyettem megnézni:-)

Előzmény: Vukkancs (880)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!