Keresés

Részletes keresés

vörösvári Creative Commons License 2017.11.05 0 0 1185

1851-es, így néz ki, most bajlódom a tanúk szövegei fordításával, a google fordító és egy latin szótár segítségével

két ősöm házasságáról van szó, rokonok voltak, ezért engedély kellett a pápától a házassághoz, ez a kérelem, az első tanú az ősöm, a második az apja, a harmadik az anyós, nagyon jól olvasható a szöveg

 

Előzmény: arom (1182)
arom Creative Commons License 2017.11.05 0 0 1184

Így van, azt jelentheti. De a beszédképességére nem vonatkozik, csak a hallásra.

Előzmény: vörösvári (1181)
arom Creative Commons License 2017.11.05 0 0 1183

Szerintem meg de. Egyébiránt a Balaton nem Pannonia Superior területén volt?

Előzmény: Törölt nick (1171)
arom Creative Commons License 2017.11.05 0 0 1182

A surdus márpedig süketet jelent, és nem némát, semmi esetre sem. A néma az mutus. Milyen korú ez a szöveg?

Előzmény: vörösvári (1177)
vörösvári Creative Commons License 2017.11.05 0 0 1181

most nézem, a süket nem csak azt jelenti hogy semmit nem hall, hanem hogy rosszul hall 

Előzmény: vörösvári (1180)
vörösvári Creative Commons License 2017.11.05 0 0 1180

köszönöm

akkor talán beszédhibás volt, nehezen lehetett érteni mit mond ? 

mert ha néma volt, akkor nem tudott volna beszélni mint tanú 

Előzmény: trebelov (1179)
trebelov Creative Commons License 2017.11.04 0 0 1179

Akkor az lesz, hogy: A beszélő néma vala. A Finály-szótár szerint a surdus-nak van egy ilyen jelentése is. Utalhat arra, hogy kihallgatott mondókáját "értelmezni" kellett.

Előzmény: vörösvári (1178)
vörösvári Creative Commons License 2017.11.04 0 0 1178

lehet hogy quod van az elején és nem enod

Előzmény: vörösvári (1177)
vörösvári Creative Commons License 2017.11.04 0 0 1177

Üdv mindenkinek. 

Lenne egy kérdésem, egy iratról van szó, ahol tanúk vannak. Az első tanú vallomása előtt ez a bevezető szöveg van: 

Enod orator sit surdus. A google fordító szerint a surdus szó süketet jelent, szerintem ez elég értelmetlen egy bevezető szövegben. Az lenne a kérdésem, mit jelent a mondat ? 

Törölt nick Creative Commons License 2017.11.02 0 0 1175

Abban az ertelemben nem, hogy a Fertö to es a Balaton egymastol valo megkülönböztetesere hasznaltak volna a Pelso/Peiso/Pelissa superior es az inferior jelzöket.

Előzmény: Törölt nick (1171)
Törölt nick Creative Commons License 2017.11.02 0 0 1174

Nem.

Előzmény: Törölt nick (1171)
Törölt nick Creative Commons License 2017.11.02 0 0 1173

Hallo, amennyiben esetleg erdekel,  irtam a temahoz: http://forum.index.hu/Article/showArticle?t=9236288

 

Űdv.

Előzmény: Arcus Tangentis (1172)
Arcus Tangentis Creative Commons License 2017.11.01 0 0 1172

Mindkét értelmezéssel vannak némi gondok.

Latin szövegben szoktak ragozatlanul hagyni olyan szavakat, amelyek a 

latin nyelvbe nem illenek, pl. David. A Pelissa gond nélkül ragozható.

Tehát az ember valami ilyet várna:

circa lacum Pelissam inferiorem = az alsó Pelissa tó táján (accusativusok)

vagy

circa lacum Pelissae inferioris = az alsó Pelissa tavának környékén (genitivusok);

ekkor Pelissa nem maga a tó, hanem táj, amiben a tó van.

Vagy elliptikus szerkezet ahelyett, hogy lacum nomine Pelissa; ekkor marad az,

hogy az inferioris a Pannoniae-hez tartozik.

Ezzel meg az a gond, hogy miért vannak egymástól elszakítva. Versben gyakori,

hogy a jelző és a jelzett szó közé bezsúfolnak csomó mást, de egy 

krónikában miért lenne ilyen?

És mindig ott a lehetőség, hogy a szerző vagy másoló kicsit elbóbiskolt és

elírt egy-két betűt, vagy a századok során valami lekopott.

 

minden jót 

Imre

Előzmény: Törölt nick (1171)
arom Creative Commons License 2017.10.30 0 0 1170

Pont mivel nincs ragozva, állhat akár Genitivusban ő is.

Előzmény: Arcus Tangentis (1168)
Arcus Tangentis Creative Commons License 2017.10.27 0 0 1168

Amennyire én látom: mivel Pannoniae és inferioris genitivusok, lacum accusativus, Pelissa pedig ragozatlanul van hagyva,

csak Pannonia inferior jöhet szóba.

 

minden jót

Imre

 

 

Előzmény: Törölt nick (1167)
Gitaneni Creative Commons License 2017.10.27 0 0 1166

Az Ermitázs-ban van egy festmény egy könyvet tartó nőszeméllyel és két angyallal, kezükben egy egy felirat: Numi ne és Affla tua. A csoportom már elment, rohannom kellett. Ki festette és mit jelentenek a feliratok ?

trebelov Creative Commons License 2017.10.26 0 0 1165

Köszönöm szépen.

Előzmény: Arcus Tangentis (1162)
Törölt nick Creative Commons License 2017.10.24 0 0 1164

@ Autocrator Autenthicus

 

Ezekre gondoltam konkretan >

 

998

1015

1017 > Ám, mivel nem tudok latinul, nagy segítséget jelentenek nekem a latinul tudók fordításai..

1024 > Nem mindegy tehát, hogy az Árpád-kor mely szakaszában készült magyarországi latin írást olvassa az ember, mert a latin terminusok változásai (formai, vagy csak tartalmi, jelentésbeli)

 

PS.: A civitas ..hm.. gondodban tudnek Neked termeszetesen segiteni, majd meglatjuk hogy mikor lesz erre idöm.

Arcus Tangentis Creative Commons License 2017.10.23 0 0 1162

Caesarne senatus
uictor erit? non tam caeco trahis omnia cursu
teque nihil, Fortuna, pudet.

 

Caesar vagy a szenátus fog győzni? Te, Szerencse, nem egészen

vaktában intézel (szó szerint: "vak pályán vonszolsz") mindent,

és semmit se szégyellsz.

 

Laky Demeter fordításában (1867):

 

           S Caesar

Még a Senatuson is diadalt aratand-e? - Hiszen nem

Oly vak futtában vonsz mindent! ... Vagy te, szerencse,

Mit sem szégyenlsz?

 

Laky a mondat két felét szembeállítja egymással, ami egyébként logikus lenne itt,

de a latin szövegben csak és van.

 

Minden jót

Imre

 

 

Előzmény: trebelov (1161)
trebelov Creative Commons License 2017.10.17 0 0 1161

Mit jelent ez a Lucanus sor ?

Fortuna caeco trahit omnia cursu.

(Lucanus, Pharsalia II.568)

Nekem egy olyan példányom van, amiből éppen ez az oldal hiányzik. 

fofinye Creative Commons License 2017.10.15 0 0 1160

Ez egyébként egy felirat szüvege a tatai Esterházy Kiskastély homlokzatán.

Előzmény: nosztalgika02 (1159)
nosztalgika02 Creative Commons License 2017.10.15 0 0 1159
Előzmény: Nemo Identitas Aquarius (1158)
Nemo Identitas Aquarius Creative Commons License 2017.10.15 0 0 1158

Hogyan fordítanátok?

 

quid tibi natura potius quid rure beato

e_laca Creative Commons License 2017.09.25 0 0 1157

De jó, újra megvan...

ez már előkerült itt, de a régi címéről eltűnt.

Előzmény: [fidelio] Pirandus (1153)
Törölt nick Creative Commons License 2017.09.20 0 0 1156

A magyar viszonyokat nem ismerem, meg hogy Magyarorszagon miota van nyilvanos könyvtar, de egy ilyen tartalmu bejegyzes csak anno -vagy kb 300-400 evvel korabban matol szamitva-  amikor meg aranylag ritkak voltak a könyvek-  privattulajdonban levö könyvekben volt ez, arra, hogy ha valaki el akarta volna a könyvet lopni, akkor a tolvajt elriasszak.

 

Ennek az altalad idezet szövegnek  az elejen maga a könyv van  ... megkerve/felszolitva arra, hogy: könyv, zard be az ö kezet, etcetera...

 

Es ezt nem "ragasztani" szoktak, hanem beleirni.

 

De talan magyar viszonyokra Neked valaki mas jobban tud segiteni.

 

A könyv a Tied?

 

Mar azert kerdezem mert könyvtari könyvröl irsz, ilyen regi könyveket meg nemigen szoktak masem kikölcsönözni.

 

 

Előzmény: fofinye (1155)
fofinye Creative Commons License 2017.09.17 0 0 1155

Mit jelent ez a mondat: Liber hic, compesce manus, nam de te infoelix, littera longa fiat. Ezt könyvtári könyvek boritójának belső oldalára szoktak ragasztani.

Gitaneni Creative Commons License 2017.09.13 0 0 1154

Köszi szépen !

Előzmény: nosztalgika02 (1152)
[fidelio] Pirandus Creative Commons License 2017.09.13 0 0 1153

Naccerű gyűjtemény, érdekes az eszperanto fordítás is.

Előzmény: nosztalgika02 (1152)
nosztalgika02 Creative Commons License 2017.09.13 0 0 1152

Egyik birka követi a másikat.

 

Innen vettem:

http://www.giulianostabile.it/ipsedixit/latini/proverbiI.htm

Előzmény: Gitaneni (1151)
Gitaneni Creative Commons License 2017.09.12 0 0 1151

Ez a közmondás mit jelent: In concione pecus obviam considet ?

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!