Olyan kérdésem lenne (biztos felmerült már korábban a kérdés,de nincs időm sajnos visszaolvasni), hogy tud esetleg valaki jó német nyelvtanárt Budapesten?
Olyan kéne, aki tényleg jó,nem nyelvvizsga miatt,mert az már van, csak a tényleges tudás az évek során szépen kikopott, bár filmeket elnézegetek, értegetek, könyvet is elolvasgatok,de a beszéd nem az igazi és lenne még mit csiszolni a nyelvtanomon, szókincsemen is, ez utóbbi mondjuk nyilván csak rajtam múlik....
Dialekte kann man nicht erlernen. Versucht man es doch, wirkt es oft nur aufgesetzt und peinlich. Das badische Konschdanz bekommt man als Auswärtiger mit der Zeit vielleicht noch hin, aber wenn Deutsche versuchen, Schwitzerdütsch zu sprechen, biegen sich die Schweizer vor Lachen. Es erfordert ohnehin genug Anstrengung, das Gehörte überhaupt zu verstehen.
Elég reménytelennek tűnik, állítólag a beszélt nyelvnek millió változata van, majdnem falunként változik, tanulni legfeljebb a standard svájci "hochdeutschot" lehetne, ami a média nyelve, de a lakosság nem ezt beszéli.
Kis érdekes adalék, érdemes elolvasni a hozzászólásokat, tanulásról is van benne szó:
Azért a szószedet jó részénél felismerhetők a német szavak eltorzítva, viszont sajnos sok szavuk van, amelyik abszolut eltér, semmiféle rokonságot nem mutat a német megfelelővel.
De azért van valamiféle folytonosság a nyelvjárások változásában, nekem már az osztrák nyelvjárásokkal is komoly problémáim vannak, nem összetévesztendők az osztrák "hochdeutsch"-al ami tulajdonképpen német , csak osztrákos akcentussal és ritmussal.
Ismerősöm Bécsben dolgozott, maga is sváb származású, mesélte, hogy volt olyan tiroli kollégája, akit még ő sem értett. És akkor már majdnem ott vagyunk Svájcnál. :-)
Már régebben is eszembe jutott, hogy Svájcban a "negyedik" hivatalos nyelv az un ladino, amely az olasznak egy olaszok számára alig érthető dialektusa. A svájci német (schwitzdütch(?) viszont nem hivatalos, holott sokan beszélik, és a német számára alig érthető.
Ezt nyelvtudósoktól is kérdeztem már: nem tudják a választ.
Die Ratten verschmutzen mit den auf ihrem Körper gehafteten Krankheitserregern die Lebensmittel, die für menschlichen Konsum bestimmt sind, und damit rufen sie Lebensmittelvergiftung vor. Mit der Verbreitung von verschiedenen tierischen Krankheiten können sie dazu Seuchen verursachen.
Egy helyen használtam Zustandspassiv-ot: bestimmt sind.
Sziasztok, nem tudom jár-e errefelé valaki a napokban.. egy kis németes segítségre lenne szükségem. A következő magyar (jó bonyesz, összetett) mondatot ti hogyan fordítanátok németre?
"A patkányok a testükre tapadt kórokozókkal szennyezik be az emberi fogyasztásra szánt élelmiszereket és ezzel ételmérgezést idéznek elő. A különböző állati betegségek terjesztésével pedig járványokat okozhatnak."
Itt a Passiv szerkezetet kellene használni, vagy valami mást? Előre is nagyon köszönöm annak, aki útbaigazít :-)
Számlaképes fordító és nyelvtanár vagyok Bécsben; németóráim beszédközpontúak, kifejezett hangsúlyt fektetek a "mindennapi osztrák" megismerésére szituációs párbeszédekkel, valamint a hétköznapokhoz szükséges szókincs és a legfontosabb nyelvtani alapok gyors elsajátítására.
Àllásinterjúra való felkészítést is vállalok a németóra keretében, mely során együtt dolgozzuk át ill. optimáljuk a német önéletrajzot, valamint megírjuk a motivációs levelet vagy azt az e-mailt is, amiben jelentkezünk az állásra. Ezután átvesszük a leggyakrabban előforduló interjúkérdéseket és átbeszéljük az Ausztriában szokásos tudnivalókat és elvárásokat.
Gyerekek németül-magyarul vizsgákra való felkészítését, iskolai felzárkóztatását és korrepetálását, valamint nyelvtani rendszerezését is nagy tapasztalattal vállalom.
15 éves tanítási gyakorlattal, tanári képesítéssel és szakfordítói diplomával, valamint rengeteg tananyaggal rendelkezem. Ausztriában számlaképes vagyok, így aki munkáltatójával el tudja számoltatni a nyelvórákat, annak szívesen állítok ki számlát.
Az órákat a könnyen elérhetö 2. kerületben tartom (U2, 2-es villamos, 5A és 5B busz Taborstraße megálló; a Collegium Hungaricum-tól 5 perc, az AMAPED-töl 10 perc gyalog); megbeszélés alapján házhoz is megyek, ill. céges tanfolyamokat is vállalok.
gyerkőcömet (9) kis kora óta németül tanítom, hisz 25 évet éltem Németországban. Szerencsére ez sikerül "anyanyelvi" szinten, mivel kint végeztem az iskolákat ill. egyetemet. Sok minőségi könyvet, nyelv-társasjátékot és munkafüzetet vettem és veszek Németországból (Duden, Ravensburger, ...). Van akit esetleg érdekelhetne oktatásra vagy saját maga tanulására. Kedvező áron odaadnám.
Hát azért van különbség aközött, hogy valaki "osztrákul" beszél, vagy hogy nem érted. Én az utóbbiról beszéltem, nem arról, hogy nem lehet észrevenni, honnan jött.
Nem nagy kunszt megmondani amúgy, bár hallgass bele egy bajor tévéadásba, akkor már nem mindig egyértelmű, hacsak nem valamilyen tipikus osztrák dialektussal hasonlítod össze. Azért meg lehet különböztetni azt is.
Azert nem annyira súlyos, telefonon próbálnak azért normálisan beszélni, hacsak nem az idös generáció tagja az illetö. Vagy vorarlbergi paraszt vagy echte stájer. A többi elég kultúrált :-)
Igen, a vizsgáztató vonogatja le a pontokat a viszgán, tökéletesen tudja a nyelvtant, még álmában is elragozza az igéket oda-vissza. Aztán mikor kijön Bécsbe a piacon nem ért semmit! :))
De még az üzletekben sem. Arról nem is beszélve, hogy ha telefonon felhív egy Salzburg környéki, esetleg tiroli számot akkor azt fogja hinni, hogy téves számot hívott mert e qrva szót nem fog megérteni. A pontokat meg vonogatja...
Akkor foglaljuk össze, hogy nyelvtanilag neked van igazad, de nekem is igazam van, mert anyanyelvi ellenpéldákat hoztam.
A kolléga ettöl függetlenül remélhetöleg jól megtanulja a tananyagot ...:-)
Azt tudom, hogy anyanyelviek sok "érdekes" dolgot mondanak, angolból is így van. Viszont egy tankönyvet akadémiai nyelvezet szerint szoktak lektorálni, a nyelvvizsga is eszerint megy, ott sem fogadnák el hibátlannak ezeket a mondatokat, vonogatnák le a pontokat.
Nem vagyok pedig nagy híve az akadémiai szintű nyelvtannak, papírszagú mondatokat szül és a nyelvtanulókban feleslegesen növeli meg a hibáktól való indokolatlan félelmet egy túl magas, nyelvészeti standard felállításával.
Amugy tényleg érzésre irtam, de most utánanéztam. Itt találsz még néhány érdekességet, csak hogy lásd (meg lássam, mert nekem is érdekes), hogy nem minden olyan egyszerű és egyértelmű:
Ezt a könyvet német anyanyelvű ember írta, és csak arra akarok utalni, hogy ha valami a tankönyv szerint A verzióban jó, az nem 100%, hogy azt jelenti, hogy B verzióban nem jó.
Nem értem, hol volt megalapozatlan, amit írtam. Persze te jól megmondtad a tutit, alátámasztás nélkül, magyar nyelvű tankönyv, "érzésre", "valószínűtlen"... Csak tudnám mire fel.
A másodiknál a belejavítással te is elismerted, hogy nem jó az eredeti mondat.
Német nyelvű német tankönyvek is így hozzák, elég ha rákeresel a deutche Deklination Adjektive szavakra akármelyik keresőben. Nincs olyan, hogy "takarékos" (?) ragozás. Sokkal inkább az lehetett, hogy a német billentyűzeten is egymás mellett van az m és az n, emberünk jól tudott németül, de mellényomott, a helyesírás-ellenőrző pedig csak szavanként értelmez és mivel a szó önmagában nézve nincs elírva, a program nem húzta alá. Az "ist" pedig úgy maradhatott benne, hogy először megírta a mondatot "wichtiger isteine überzugende Persönlichkeit.", majd később bővítette und-tal, de az állítmány újbóli egyeztetéséről megfeledkezett. Nem azt mondom, hogy világvége hibák, de itt nem arról volt szó, hogy kíméljük-e az íróját, hanem hogy hibás-e, már pedig az. Szóban lehet nem is feltűnőek az ilyen hibák, de egy tankönybe nem valók, erre van a lektorálás.
Amúgy mindkét mondat érzésre egy közgazdasági vagy marketing témájú tankönyvből lehet, szóval elég valószínűtlen, hogy ennyire alapvető ragozási ill. egyeztetési hibát tartalmazzon...
Az első rosszul van ragozva. A helyes az "unternehmerischem". Mindkettő egyszerű melléknév, halmozva vannak, mindkettő ugyanazt a ragot veszi fel, vessző pedig nem kell közéjük. Akkor lenne még helyes, ha tényleg kétalakú determináns lenne elől, ilyenkor vegyes ragozással: mit einem unternehmerischen Elan...
A második is rosszul ragozott. Az állítmány mind a Persönlichkeitra, mint a Interessére vonatkozik. Többes számról van szó, a sind kell oda.
Ugyanilyen okból van a harmadik példa jól ragozva, oda is sind kell.