Igen, igen. Mar eppen en is emliteni akartam, hogy a Woody - Kern parositas csucs! Nem tudom hallottatok-e Kern Latlak Amerika c. szamat, de arrol is folyton W.A. jut eszembe.
Viszont Tahi-Toth L., mint R. Redford, egyenesen szornyu volt. Raadasul hallani is lehetett, hogy o sem erezte a helyzet magaslatan magat, a szinkronizalas kozben.
Látta már valaki a Ravasz,az agy,és a két füstölgő puskacső szinkronizált változatát?
A két betörő magyar hangja nem más,mint Scherer Péter,és Szőke András.Szerintem valami fenomenális lett...és ha már kedvenc szinkronhang,akkor Woody Allen-Kern András(hallottam ugyan Kerekes Józseffel is,de elég borzasztó).
szaunax, köszönöm a kiigazítást.
A magyar színészek nagyon szépen beszélnek, a magyar színművészet mindig nagy hangsúlyt fordított a képzésben erre a részre. Elég sokat lehet olvasni erről, mennyire fontosnak tartják a tanárok (maguk is színészek javarészt), hogy megfelelő hangképzése legyen a jelöltnek.
Irigylem azokat, akik a felíratozott filmet úgy tudják élvezni, hogy olvasnak, néznek, látnak és emésztenek közben. Velem sajnos előfordul, hogy belefeledkezem egy jelenetbe, s a szöveget is alig hallom. Ha ezt még olvasni kellene, akkor számomra élvezhetetlen lenne egy spanyol film.
Én is néztem angol filmet, direkt nyelvtanulás céljából, akkor meg az történt velem, hogy a nyelvre figyeltem, a felíratokra fütyültem, de a filmről sem igazán tudtam, miről szól. Annyi műholdas csatorna van a nyelveket tanulóknak, hogy törökül is nézhet filmet aki akar, a magyar adókon maradjon a szinkron.
Tudom, hogy meghalt, de Ladányi Ferenc, Pálos György hangja valami fantasztikus volt. (Van néhány felvételem, amin verset mondanak.)
szaunax,
nemcsak az akcentusok érdekesek. A fő probléma az, hogy a színészeket az egyik legfontosabb kifejező eszközüktől, a saját hangjuktól fosztja meg a szinkron. Emellett a film hangulatát, varázsát is teljesen tönkreteszi többnyire.
Amit írtál arra a legjobb példa az "il Ciclone" (Latin Vér) c. film. Az szinkronizálva egész egyszerűen - akármilyen jól is csinálják meg - csak élvezhetetlen lehet. (Ahogy az olaszok megpróbálják spanyolosítani a beszédüket és vice-versa az fantasztikus)
A legtöbb komédiánál persze a nyelvi poénokat eleve kiirtja a szinkron. Emellett igen sokszor lefordíthatatlanok a különféle szövegek magyarra, plusz kényszermegoldásokat szülhet még a szájmozgás és a beszédterjedelem is (angolul ált. rövidebbek a mondatok). A szinkronizált film csak elvesz és elvesz a mű élvezetéből és semmit sem ad cserébe.
Azt én sem mondom, hogy nincs szükség rá, tényleg a legjobb dolog az, hogy mindenki válszthat. Jómagam a kínai filmeket is inkább eredetiben nézem. Azért tv-sorozatoknál néha nagyon élvezem, amint a magyarok némi többletet is belevisznek az adott műbe (pl. a "Kisasszony" c. opuszba) Ott ez még megbocsátható (legalábbis számomra, mármint a karakter "túljátszása")
HA már sorozatok előkerültek, van néhány telitalálat, ahol mindenki nagyon jó, ilyen a Vészhelyzet (CArter dokiért az Alföldi hangjával én teljesen odáig vagyok, pedig az Alföldit nem csípem. Vagy mégis?), ilyen a Jóbarátok (azért a legjobb a GAlambos, de a többiek is zseniálisak)
Aztán van még egy nagy kedvencem, ami eredetiben is gyönyörű volt, de a szinkron is nagyon eltalált: A Sok hűhó semmiért, Cserhalmival, Gállfyval, Szakácsival, Kovács Nórával, meg a többiekkel.
JA, és a Selmeczi Roland... Milyen fura, hogy két annyira nem hasonlító pasit szinkronizál, mindig, mint a BAnderas, meg a Brad Pitt...
Ne vesszen a szinkronizacio. Tenyleg sokan vannak, akik olvasni se tudnak. Valaki oldja meg az analfabetizmus probleemajaat, es akkor mar kicsit mas lesz a helyzet. Inkabb csak lehessen valasztani. Hadd döntsem el, hogy szinkronnal vagy felirattal akarom a filmet. Ha peldaul idegesit egy nyelv, akkor biztos nem akarom eredeti hanggal nezni. Ha olyan film, amelyben a beszed közben is sok latnivalo van, nem akarok olvasni.
Pedig amugy tenyleg a feliratos verziokat szoktam valasztani.
Instinct - Finnorszag peldaul Skandinavia resze. Itt a gyerekrajzfilmek kiveteleevel egyszeruen nem leetezik a szinkronizalas. Bocs, hogy kijavitottalak, egyebkent tenyleg sok helyen megy nagyon a szinkronizaalaas. MAs kerdes persze, hogy
Nemetorszagban
ezt annyira tulzasba viszik, hogy az maar faaj, emlekszem, mennyire ledöbbentem, amikor a My Fair Ladyt akartam megnezni valamely neemet adon, es a dalokat is leszinkronizaltaak...Jajajaj.
A szavakrol es kiejtesröl:
Tovabbmegyek. Magyar szinkronnal szint soha nem fogod hallani, nem hallhatod, amit eredeti hangokkal igen - a kulföldi szineszek akcentusait. Amiota kulföldön vagyok, most mar a legtöbb europairol nagyjabol meg tudom mondani, melyik orszagbol jött, csak az akcentusa alapjaan.
Oke, oke, ez nem indok arra, hogy ne szinkronizaljunk.
Még egy adalék, még egy érv a szinkronizáció ellenes tiltakozásomhoz:
a nyelvtanulás, pontosabban a gyakorlás egyik legegyszerűbb módszere a filmek (ha eredetiben megy, feliratozva). Ennek hiánya Magyarországon sajnos nagyon is érezhető. Sokan azok közül is akik megtanulták egy adott idegen nyelv nyelvtanát, tudják a szavakat is rémes kijetéssel beszélnek. Olyan pocsék kiejtés talán nincs sehol sem mint Magyarországon és Franciaországban (ahol szintén erőltetik a szinkronizációt). S amíg a szinkronizációt nem csökkentik legalább fele-fele arányban a szerencsétlen embereknek egyaszerűen nincs hol hallani azt az idegen nyelvet, különösen ha az adott idegen nyelv az angol. Viszont aki sok amerikai-angol filmet néz (s ebből van a legtöbb) akaratlanul is megtanul szavakat, hallja a kiejtést...
Ceterum censeo: VESSZEN A SZINKRONIZÁCIÓ!!!
Szersény Gyula /T. J. Hooker, Kirk Kapitány, Colombo(Wiliam Shetner magyar hangja aki Kirk kapitány és T. J. Hooker- ként biztosan ismertek)
Bud Spencer és T. Hill magyar hangjai is zseniálisak, csakugy mint Roger Moore és T. Curtis
magyar hangja a minden lében két kanálban.
Kell a szinkronizálás! Más országokban, például németországban vagy a Skandináviában nálunk jóval többen tudnak nyelveket, mégis szinkronizálnak. Annyi külföldi csatorna van, hogy aki az adott nyelven akarja élvezni a filmet, az megteheti. Sok jó olasz, spanyol, francia film van. Kételkedem benne, hogy olyan sokan tudnának ilyen szinten ezeken a nyelveken. Másfelől, ha a nyelvi problémákra figyel, azt elemzi az ember elmúlik néhány képsor a filmből, ha cselekményes azért, ha művészi, akkor meg kiesik a film miliőjéből. Mindenkivel előfordult szerintem, hogy megragadta egy nyelvi fordulat, s az elterelte a figyelmét.
A probleema az, hogy hiaba vagyunk benne elsök a vilagon, azert megiscsak sokszor megesik, hogy jobb az eredeti. Elsök akkor tudunk lenni, amikor van ra kellö idö, tehetseg, odafigyeles - es penz. Ha nem, akkor altalaban eleeg borzaszto termeekek tudnak szuletni, meeg a legjobvb szinkronhangokkal is.
Nagyon-nagyon sohajtoztam, amikor megtudtam peldaul, hogy a Braveheartot leszinkronizaljak - Gibson uvölteset egy szinesz se tudja visszaadni, gondoltam, es igy is lett, mondom ezt annak elleneere, hogy talaan nem is volt olyan rossz a Rettenthetetlen szinkronja.
de most komolyan- ki tudja elkepzelni, hogy mondjuk a Beavis&Butthead-et szinkronnal vetitseek?
Es van egy alapvetö probleema. En speciel szeretem hallani a film alafestö zeneejeet a maga eredetileg megtervezett hangerejeevel, szeretek megsuketulni az akciofilmek robajaatol. Ha szinkronra kerul a sor, ezt altalaban alapvetöen halkabbra veszik. Persze, van ennek indoka: ha az eredetiben a geppuskaropogas közben uvölt a föszereplö, a közönseeg ha nem is teljesen ertenee, hogy mit mond, a szajarol le tudja olvasni. Magyarul pedig persze nem.
Ennek ellenere, nem lehetek alapvetöen a szinkronizalas ellen. Moziban is dolgoztam egykoron, es tudom, mennyire le tudtam döbbenni, ha egy vendeeg halkan -es komolyan - bevallotta nekem, hogy azert keres szinkronizalt filmet, mert nem tud olvasni...
Ha Bruce Willis vagy Michael Douglas nem Dörner György, akkor inkább feliratosba a filmet. Nálam ő a legjobb szinkronszínész!!
Galambos nagyon jó, mint Ross a Jóbarátokban, és a Melrose Place-es Billy, azt hiszem Bor Zoltán is tuti!
A nőknél Básti Juli!! Sharon Stone-t csak az ő hangjával tudom elképzelni, de Peggy Bundiként is nagyszerű volt. Fűr Anikó, mint Cameron Diaz szintén telitalálat!! Akinek viszont nem bírom a hangját, az a Csere Ágnes. A Melrose Place-ben, mint Jane szőrnyűű!
Ez hihetetlen!! Átolvastam a topicot és sehogyan sem tudom elhinni, hogy a szinkronizációról és a szinkron hangokról egyáltalán lehet elragatatással beszélni?!!! A szinkronizáció a filmművészet, s egyáltalán a filmek tönretevője, a szonkronhangok pedig a szinészek gyilkosai! Hiszen egy színész jellemének legalább fele a HANGJA, amit elvesznek tőle. Bűntény elvenni pld. M.Monroe, H. Bogart, Louis de Funes, R. Williams hangját (hogy csak néhány karakterisztikus hangot említsek!). Az pedig egyenesen förmedvény, amikor más-más színészeknél ugyanazt a hangot hallom. Mint ahogy a korábbiakban említettétek is (sőt dicsérően!!!!!!!??????) hogy ugyanaz a nőszemély adta a hangját Catherine Deneuve-hez és Sharon Stone-hoz! Vagy a másik véglet, hogy ugyanazt a színészt külömböző hangokon halljuk (példa innen, hogy Bruce Willist hol valamilyen Nagy G. hol Szakácsi, hol Dörmer Gy. szinkronizálta). LE KELL TILTANI A SZINKRONIZÁCIÓT, EREDETI HANGOKAT AKAROK ÉS FELIRATOS FILMEKET! VESSZENEK A SZINKRON STUDIÓK MEG AKI KITALÁLTA !!!!!!!!!
Marcus Aurelius,
a legjobban szinkronizált sorozat a Bor és Hatalom,mert minden kis zajt belevettek és a hangok is eléggé el lettek találva
a legrosszabbra sajna nem tudok példát mondani,mert ritkán nézek TV-t.Jaj,most jut eszembe!A sunset beach az nagyon rossz,különösen Maria meg Emily hangja,hogy A.J-ről már ne is beszéljek,meg a hangtalan levélkibontásról ill. papirzörgésről,stb.
Na de Takikám, hogy mondhat ilyet? És éppen Almácskáról? Nekem tényleg bejött a szinkronhangja - mint Sarah Connor - pedig csak egyszer láttam így, és alapból gyűlölöm a szinkronizálást (a T2 pedig az egyik kedvenc filmem - videón is angolul van meg).
Schubert Éva mint Lukrécia: kifogástalan, Al Bundy magyar hangja is nagymenő. Joe Pescit nem igazán tudták jól magyarítani a sztárjaink, a "My Cousin Vinny" c. filmben nyújtott teljesítményéért az illetőt (nem tudom, ki tette) le kellene csukatni.
Szerintetek melyik a legjobban/legrosszabbul szinkronizált sorozat? (Persze - ha lehet - csak azok mondjanak véleményt, akik hallották az eredetiket is.)
Legjobb: Kisasszony (jobb, mint az eredeti) és a Rém rendes Család
Legrosszabb: talán a Dallas (egyedül Kránitz elfogadható), bár az undreground-szinkronja nem semmi...
Kováts Adél, Hegyi Barbara, Lukács Margit, Kovács Nóra, Ráckevei Anna
Gáti Oszkár, Dörner György, Kern András, Szakácsi Sándor - de talán a legkedvesebb Helyey László, aki mint narrátor is fantasztikus.
Szerettem a közelmúltban elhunyt Szoó György hangját is
Na megvan az info.
M.S.E. Stúdió Kft. a nevük, tel: 212-7558 vagy msestu@mail.matav.hu. címen lehet kérdezni. Ha üzenetrögzítő van akkor visszahívnak. Talán indul keresztévfolyam januártól. Mert az ideji már betelt.
Utánanézek pontosan a dolgoknak (csak kikérdezem az ismerőst) és majd ide leírom, hátha érdekel mást is.
Egyébként van saját kis stúdiójuk, a Színművészetiről járnak hozzájuk a tanárok. Elég sok fajta órájuk van: ének, hangképzés, stúdiógyakorlat, beszédkészség, stb. (nem tudom pontosan ezeket) A végén pedig valami komoly vizsga van tanárok elött -> Oklevél
Viszont azt tudom, hogy nem olcsó :-(
Sietek konkrétumokat közölni.
Üdv
Bendzsoo
UI: egyébként tényleg Dörner Gy., és Gáti O. is nagy favorit
R. Karpati Peter adta Mr.Spock magyar hangjat a Star Trekben. Imadtam.
Mintahogy Dozsa Zoltant Drazickent, Haumann Petrat Anitakent a Szivtipro gimiben.
Haumann Peter - Hokuszpok
Pusztaszeri Kornel - Pumukli
Al Bundy magyar hangja
Bruce Willis nalam is csak Dörner Györggyel jön be