Keresés

Részletes keresés

scasc Creative Commons License 2007.10.18 0 0 5254
Zoránra én is gondoltam, pláne, hogy épp ő ment a háttérben ("Apám hite") :-) tudhattam volna, hogy valaki azonnal megcáfol.

No, igen, de ezeket a neveket mikor írták át magyarra? Sacc/kb. 20 sz. második fele?
(Sztvanovityéknél nyilvánvalóan, és hivatalos dokumentumoknál egyértelműen transzliterációról kell, hogy szó legyen). A cukrászda tulajdonosát nem tudom, de tippem fennáll.
Feltételezem, hogy a délszláv háború alatt ideérkezett menekültek is, ha letelepedtek és állampolgárság megszerzése alatt nevük írásmódját bemagyarították, ők is -ity-et kaptak. De ez nem az "évszázados hagyomány" része. Persze, teremthet hagyományt...


Meg hát, hasonlítsuk össze az arányt. Az -ics még győz az -ity fölött. Az nyilvánvaló, hogy semilyen "hagyomány" nem lehet 100%. Mi az, hogy hagyomány? Semmi, amiről itt beszélünk, hisz mind a nyelv, mind a nyelvtudomány soft, képlékeny, nem matematika!


Azonkívül eleve megegyeztünk, hogy nem írjuk át, mert latinbetűs. :-)
Előzmény: rumci (5253)
rumci Creative Commons License 2007.10.18 0 0 5253
Sztevanovity Zorán, Perity cukrászda
scasc Creative Commons License 2007.10.18 0 0 5252
Ja, és a ć elfogadott IPA átírása nem [tʃj], még csak nem is [tʃʲ], hanem [tɕ].

És pontosítom előző kijelentésemet: az említett egybeesés a horvátországi és a boszniai nyelvjárásokban előrehaladt, a szerbiai nyelvjárásokban még több helyen megkülönböztetik a két affrikátát, de ott sem mindenütt, az egybeesés tendenciája észlelhető.
Előzmény: bilca (5250)
scasc Creative Commons License 2007.10.18 0 0 5251
Jajj, most ne gyere a ć-vel...

[ Az írásjelek jelöléséhez kövér szedést használok, a hangokat kurzívával jelölöm (v.ö. Kniezsa helyesírásunkról szóló műveivel) ].

a ć betű ty-vel való átírása egy klasszikus eset, ha úgy tetszik


Mint magad is írod, a ć cs és ty között hangzik. Tehát ez alapján, ha át kéne írni, cs és ty közül is lehetne választani. Ez fontos tény, le kell szögezni: a cs ugyanolyan "helytelen" vagy "helyes" mint a ty.

Csak hogy a helyesírási szabályzat szerint a ć-t nem kell átírni, mert latin betűs helyesírásból származik...

Ha ettől az alapvető igazságtól eltekintünk, akkor is
az egyetlen érv ami a ty mellett szólna, az az "átírás" visszafordíthatósága lenne, ami ugye a transzliterációt a transzkripciótól való megkülönböztető jegye. Tehát, nota bene, a ty csak átbetűzés, nem pedig átírás esetén kötő erejű érv, te pedig átírásról beszéltél.

Ezzel szemben áll az a tény, hogy a szerbek és horvátok zöme nem használja a ć hangot, olyan sorsra jutott, illetve olyan sorsra jutóban van, mint a magyar ly, kezd összeesni a č-vel.
Ugyancsak szemben áll vele, és ez nagyon erős érv, a magyar írásbeliség évszázados hagyománya, miszerint a délszláv -ić névvégződést -ics hangsorként halljuk, írjuk. V.ö. Dugovics Titusz, Damjanich János, Brankovics György, stb.

Előzmény: bilca (5250)
bilca Creative Commons License 2007.10.18 0 0 5250

Megnéztem, valóban...

Bocs, perzsa/arab sztornó. De azért:

Wikipedia:

„Slobodan Milošević, magyar átírással Szlobodan Milosevics, cirill betűkkel Слободан Милошевић”

 

Oroszul, bolgárul: Слобо́дан Мило́шевич

Szerbül: Слободан Милошевић/ Slobodan Milošević

A szerb ÁBC-ben a ћ megfelelője a ty. Mégse mondják Milosevitynek sem az oroszok, sem a bolgárok. (Ők elég fonetikusan írnak.)

Ћ, ћ ће Ć, ć ty [ʧj] hang a  cs és ty között van.

Mivel ilyen hang nincs a magyarban, én mindenképpen (magyar szövegkörnyezetben) a Milosevics írást tartanám jónak, még akkor is, ha van š  és ć vagy ћ a betűkészletünkben. Ha az egész szöveg magyar és latinbetűs – minek tarkítsuk J)))))

Bilca

 

Előzmény: scasc (5244)
scasc Creative Commons License 2007.10.18 0 0 5249
Semmi gond, az ilyen igazából mindig jó esik; ilyenkor láthatja az ember legközvetlenebbül, hogy nem egyedül van a világon, aki úgy látja a dolgokat, ahogy...
:-)
Előzmény: Kis Ádám (5247)
scasc Creative Commons License 2007.10.18 0 0 5248
Ja, meg ami az írásrendszereket illeti, persze, tévedhet bárki, hisz én is emberből vagyok, de azt hiszem, ezen a téren elég ritkán tévedek (vagy ha bizonytalan vagyok, ezt hozzáteszem, vagy nem nyilatkozom).

Azt hiszem, a legtöbb nyelvésznek és nyelvészkedőnek eleve van affinitása valamilyen szinten az íráshoz -- az írásokhoz (é. írásrendszerekhez) is. (Azaz átlagban több, mint az átlag állampolgárnak).

Nos, nálam ez még külön párosul a tipográfia és típustervezés szenvedélyével, tehát fokozottan fogékony (és tájékozott) vagyok e téren.

Bocsi.

Remélem ez nem hangzik arrogánsnak, majd az utókor ítélkezik rólam :-) Úgy értem, pl. ti, ha majd kiröhögtök, amikor ezek után baromságokat írok egy írásrendszerről :-)))
Előzmény: bilca (5242)
Kis Ádám Creative Commons License 2007.10.18 0 0 5247

Hoppá!

 

Eccerre.

Előzmény: scasc (5245)
Kis Ádám Creative Commons License 2007.10.18 0 0 5246

Bocsesz, de ez a perzsa-arab analógia bugyuta.

 

A szerbek és a horvátok között alapvetően felekezeti különbség van. A nyelv területén vannak olyan szkeptikus egyének, akik úgy vélik, hogy a mai nyelvtervezés legjellemzőbb példája, ahogy artikulálni próbálják a két nyelv különbségét.

 

A perzsa és az arab között meg mi a hasonlóság?

 

Etnikai nincs, nyelvi nincs. Maximum az írás és az iszlám.

Előzmény: scasc (5244)
scasc Creative Commons License 2007.10.18 0 0 5245
Ja, meg már csak azért sem olyan, mintha egy perzsát arabnak tartanánk, mert ott két teljesen különböző nyelvről van szó (még szegről-végről sem rokonok! Indoeurópai kontra sémi nyelv!), viszont egy írás és egy vallás (makrovallásról beszélek, tudom, hogy zömében más felekezet).

A horvát és szerb meg épphogy két nagyon közeli nyelv (egyesek szerint egy nyelv nyelvjárása, de ez már politika), az írás mint látod, különböző is meg nem is, viszont jellemzően két vallás (oké, felekezet) jellemzi őket...


Hát, azért nagggyon nem analóg példa.
Előzmény: bilca (5242)
scasc Creative Commons License 2007.10.18 0 0 5244
Tévedsz, a horvát csak latint használ, a szerb továbbra is cirillt is, latint is.
Nuku perzsa meg arab.

Vesd össze még (persze, Wikipédia nem perdöntő, de azért lásd):
Wikipédia: horvát ábécé
Wikipédia: szerb ábécé
Előzmény: bilca (5242)
scasc Creative Commons License 2007.10.18 0 0 5243
Michelangelo : Michelangelóval nekem nem ellentmondásos: hisz a második alak is tartalmazza a "Michelangelo"-t, csak hát nem egyenes vonallal, hanem egy cikcakkal tudod leválasztani azt, amit toldalékoltunk hozzá, ha érted, mire gondolok.

Persze, tudom, hogy a Michelangelóval igazam is van, általánosságban, valóban neked, mert a
Malmö : Malmőből példánál ez az érv már ez nem működik. :-)
Előzmény: rumci (5241)
bilca Creative Commons License 2007.10.18 0 0 5242

Szevasztok!

"a szerbeknél, pedig nekik továbbra is párhuzamosan van mind a cirill, mind a latin írás..."

 

Én eddig úgy tudtam, hogy a horvátok használják a latin írást. Ez olyan, mint ha egy perzsát arabnak tartanánk.

Nekem a Verne Gyula kedves és bensőséges fordítás volt. Miért ne lehetne Milosevics?

Bilca

 

Előzmény: scasc (5222)
rumci Creative Commons License 2007.10.18 0 0 5241
„Én a magyar szabályzást, miszerint latinbetűs írású nyelvből nem írunk át kiejtés szerint, európaibb gondolkozásnak vélem :-)”
Nem hiszem, hogy ennek köze van az európaisághoz. Létezik mindkét íráshagyomány. Egyik a betűkbe ragad jobban bele, másik a hangokba. Horvátul például Šekspir a helyes írásmód. Nálunk meg ellentmondás van: Michelangelo : Michelangelóval.
Előzmény: scasc (5222)
Törölt nick Creative Commons License 2007.10.18 0 0 5240

"Milosevic --- helyes magyar szövegben, ha nincs š, ć karakter a készletben"

 

Én ezt a formát utálom, mert kapásból Miloszevic-nek olvasnám (ismeretlen név esetén)


Milosevics -- helytelen mindenképpen magyar szövegben.

 

Legalább tudom, hogy kiről van szó.

 

De legjobb, ha van mellékjel.

Előzmény: scasc (5239)
scasc Creative Commons License 2007.10.18 0 0 5239
Na várj csak!

De a Népszabadság sem írja át magyarra fonetikusan! Hanem a helyesírás szabályai szerint megtartja az eredeti írásmódot, ha nincs pont olyan mellékjeles karakter, akkor elhagyja a mellékjelt...


Azaz:
Milošević --- helyes magyar szövegben
Milosevic --- helyes magyar szövegben, ha nincs š, ć karakter a készletben
Milosevics -- helytelen mindenképpen magyar szövegben.
Előzmény: Törölt nick (5225)
Törölt nick Creative Commons License 2007.10.18 0 0 5238

Ja, azért a Gyökérháza, magas labda. :-)

 

Helyesen: Györkeháza

Előzmény: Kis Ádám (5236)
Törölt nick Creative Commons License 2007.10.18 0 0 5237

"Az a gyanúm, hogy az idézted forrás tévedett."

 

Szerintem is.

Előzmény: Kis Ádám (5230)
Kis Ádám Creative Commons License 2007.10.18 0 0 5236

Nem tudtam, hogy ezért kérsz bocsánatot.

 

Megnéztem a vita többi részét, ott érezhetők voltak (nem feltélenül tőled) némi allúziók a névvel kapcsolatban.

Előzmény: Törölt nick (5234)
milyennincs Creative Commons License 2007.10.18 0 0 5235
...igazad van, általánosító volt a fogalmazásom (úgy csináltam, hogy átállítottam a gugli beállításait szlovák nyelven írodott oldalak közötti keresésre, mert előtte a sok Durcan találat miatt besokalltam - s így már csak 3 előfordulást adott fel:)
Előzmény: scasc (5222)
Törölt nick Creative Commons License 2007.10.18 0 0 5234

Dehogy gondolom! Már írtam, hogy bocs! Mit csináljak még? :-)

1990-ben még nem tudták, hogy 2007-ben ki lesz a miniszterelnök" No para, csak símán "elkúrták", na. :-)

 

Amúgy a Gyurcsiná a lényeg, mint település név. Megvallom a "Gyökérháza" nekem is furcsán csengett.

Előzmény: Kis Ádám (5233)
Kis Ádám Creative Commons License 2007.10.18 0 0 5233
Ezt már az előbb is láttam. Úgy gondolod, ez hiteles forrás?
Előzmény: Törölt nick (5232)
Törölt nick Creative Commons License 2007.10.18 0 0 5232

Szia!

 

Információmat a "Magyar neve?" című 1990-ben kiadott helységnév-szótárból vettem.

 

Itt ez áll: Ďurčiná (ŽL)+ Gyökérháza (Trencsén) (SZ)

 

Bocs!

Előzmény: Kis Ádám (5230)
milyennincs Creative Commons License 2007.10.18 0 0 5231
Az 1907-esben már Györkeháza
Előzmény: milyennincs (5227)
Kis Ádám Creative Commons License 2007.10.18 0 0 5230

Kedves jozo jozo!

 

Úgy tűnik, téged átvertek, vagy magad konfabulálsz.

 

A Gyökérháza találatok a Google-ban, egy kivételével, tőled erednek, az egyetlen forrás pedig egy a névtanban számomra ismeretlen mű  szolgáltatja (találhatósága:

 

http://www.alfanet.hu/helyseg/index2.html),

 

melyet ráadásul Trencsén megyébe helyezel, pedig Ďurčiná Zsolna megyében van : http://en.wikipedia.org/wiki/%C4%8Eur%C4%8Din%C3%A1 (persze, Zsona megye valaha Trencsén megye zsolnai járása volt).

 

A magyar Wikipedia Györkeháza néven ismeri, ami azért érdekes, mert a Google erre a névre több mint 15 ezret mutat.

 

Itt: http://www.e-obce.sk/obec/durcina/2-historia.html

 

ezt lehet olvasni:

 

Obec sa spomína od roku 1393 ako Georklehataya, z roku 1474 ako Dyworchyna, z roku 1488 ako Durczina, z roku 1598 ako Giurczina, z roku 1808 ako Jurčina, z roku 1922 ako Ďurčina, maďarsky Gyurcsina, Györkeháza.

 

Az a gyanúm, hogy az idézted forrás tévedett.

Előzmény: Törölt nick (5224)
Törölt nick Creative Commons License 2007.10.18 0 0 5229
papírból néztem ki. A lágy és a kemény végződés lehet nyelvjárási különbség is.
Előzmény: milyennincs (5228)
milyennincs Creative Commons License 2007.10.18 0 0 5228
lemaradt: Erre gondoltál? (valószínű hasonló adatbázisra épül, egyik a másikára, a site a könyvre.)
Előzmény: milyennincs (5227)
milyennincs Creative Commons License 2007.10.18 0 0 5227

Akkor az rossz. Erre gondoltál? (valószínű)

Apropó helységnévtárak Vályi Andrásnál (1796) Gyurcsina, (alatta linkelhető) Fényes Eleknél (1851) is Gyurcsina, s mint a wiki szócikk írta 1899 az is maradt.

A Radixindex helynévmutatójában sincs semmi Gyökér~, csak Györkék. Mindenféle. 

Az 1902-es helységnévtárban egy Gyökéri van - Temesben. 3 lappal arrébb van a keresett, még mindig Gyurcsina.

 

Amúgy nem régies forma, hanem mint írtam más írott alakban létezik (a vége -an), az általad idetett művi képzés, átírás, nem pedig a személynevek kialakulásának módján kialakult írott alak.

Előzmény: Törölt nick (5224)
milyennincs Creative Commons License 2007.10.18 0 0 5226

Amikor azt írtam, hogy átirat a szlovák sajtóban, nem azt jelenti, hogy így használják mindenhol, hanem csak azt, hogy ott fordul elő csak ilyen alakban és csak a miniszterelnök személynevének átirataként. Téves az átírás, persze, nekem azt sugallja, hogy jozo jozo-nál is (vagy akitől vette) az 'írjuk vissza szlovák(os)ra a szlovákul hangzó nevet' elv működött.

 

Ďurčan szlovák személynév amúgy létezik.(ennek viszont kemény a vége)

Előzmény: scasc (5222)
Törölt nick Creative Commons License 2007.10.18 0 0 5225
Népszabóságnak sincsenek cseh/szlovák karakterei. :-(
Előzmény: scasc (5222)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!