Biztos! A két lánypatkány közül az egyik, a hisztis szőke. Meg millió más szinkronalakíttás. Nagyon jó volt pl. a két Jöttünk, láttunk, visszamennénk, ezek úgy egyébként is zseniálisak, de a szereplők hangjai is nagyon ott vannak: Pálos Zs., Józsa Imre mint Jacques Foche.
Ébredések: Cserhalmi
Good WH: Végvári vagy Reviczky? Vagy más? - nem emlékszem pontossan. De volt nemrég egy film a TV-ben, ott Juhász Jácint nyomta. Eperjessel is meghallgatnám, hisz fizikailag is hasonlít rá.
Az újraszinkronizálások általában rosszul sülnek el. Nemrég láttam a Die Hard 1. részét Vass Gáborral. Több volt, mint katasztrófális. Ami a legjobban idegesít, az ún. szalonképes szinkron. Simán agyon tudnak vágni egy filmet vele. Isten ments, hogy egyszer meghalljam pl. a Ponyvaregényt káromkodások nélkül valamelyik kereskedelmi tévéban!
Végvárit egyedül Harrison Ford, és Robert De Niro hangjaként nem szeretem. Ford Csernák Jánossal jó, De Niro meg karakterenként változó. A legjobbak: Reviczky (Csak egy kis pánik), Cserhalmi (Rettegés Foka, Ébredések), vagy Gáti Oszkár (Pokoli Lecke).
Tényleg, Robin Willams ki volt az Ébredésekben, és a Good Will Huntingban?
Végvári mindenben zseniális szerintem. Már gyerekkoromban megragadott, mint Attenborough.:))) De komolyan, ezek meghatározó élmények, emiatt IS emlékszünk vissza filmekre, sőt, van, amikor CSAK a szinkron miatt jó, vagy hogy CSAK azért nézzük meg vagy fedezzük fel az adott filmet. Én legalábbis így vagyok vele. Pl. a Jean Gabin-es Nyomorultak egy halálosan unalmas film, de Básti Lajos egyszerűen fantasztikus mint Gabin (ráadásul nem is illik hozzá!). A Javiert alakító színészt pedig Egri István szinkronizálta, az egyik legjobb hang a 60-as, 70-es évekből. Ilyesmire általában a korombeliek nem is figyelnek, pedig olyan jó megosztani (megvitatni) ezeket az élményeket. Lehet, hogy koravén vagyok. :)))
Sajnos, a nagyok vagy meghalnak, vagy megfizethetetlenné válnak. Ám van, amikor érdemes összehasonlítani a különböző szinkronokat, mert mindkettő jó. Pl. Keresztapa első rész: Szabó Sándor vs. Tordy Géza vagy a már említett Kémek a lokálban, Márkus vs. Szacsvay. Bár ez inkább csak érdekes játék, mert az igazi az mégiscsak az original szinkron.
Továbbra is várok mailt olyanoktól, akik rendelkeznek sok-sok RÉGI szinkronos filmmel, Disney rajzfilmmel. Mondjuk kíváncsi lennék, hogy a video-n újrakiadott verzióknál (101 kiskutya, Dzsungel könyve, Hamupipőke, Hófehérke stb.) kik voltak a hangok. Tudja valaki?
A szinkronhangokról én is oldalakat tudnék írni, de most megkíméllek benneteket... Hanem felvetek mást:
Sokan sérelmezték -jogosan- az újraszinkronizálásokat. Sajnos ezzel az a helyzet, hogy a vetítési joghoz hasonlóan ezek is lejárnak, gyakran pedig egyszerűen letörlik, megsemmisítik (!!!!!!????????!!!!!!) az eredeti szinkront. Ekkor jön az a mocskos csigatévé meg a többi, és szerintem max. 1 nap alatt összedobnak valami szinkronnak alig nevezhető fertelmet, és persze nagy ívben szarnak rá, hogy az eredeti milyen zseniális volt. Ez sajnos amiatt is van, hogy sok kis olcsó szinkronstúdió van (bezzeg régen, amikor csak Pannónia meg Magyar Szinkron- és Videovállalat volt :-)). Szóval nem is feltétlenül ezt akarom mondani, hanem azt, hogy a hangok lecserélése mellett a legidegesítőbb AZ ÚJ SZÖVEG!!! Sokan írtak már erre példákat, amikor "klasszikusokat" költöttek át nagyokosok, hogy "viccesebb" vagy "szalonképesebb" legyen. Én most egy ennél is furcsább esetet írok le, ami után el lehet gondolkodni azon, hogy vajon ki dönti el, hogy az eredeti szöveg-e a fontosabb, vagy a fordító humorérzéke (vagy annak hiánya).
A film: Arthur 2. Mindenkinek ajánlom, mert zseniális, az első résszel együtt. Ebben szerettem meg Józsa Imrét, ebben a legjobb. Az HBO le is adta régebben, aztán megjelent az MTV1-en is. Na és mi történt? A szinkronhangok ugyanazok, ezért először nem is gyanakodtam, viszont a szöveg TELJESEN MÁS!!! Nem csak lefordíthatatlan vagy vitatható részeknél, hanem MINDEN POÉN EGÉSZEN MÁS volt! Példa:
Arthur: Bitterman, miért nem nevet?
Bitterman: Mert nem mondott semmi vicceset, uram!
Arthur (1. változat): Ja, szóval maga afféle óvatos duhaj!
Arthur (2. változat): Miért, magának ahhoz vicceset kell mondani, hogy nevessen?
Nem egy nagy poén egyik se, de azért kiváncsivá tett, hogy EREDETILEG vajon mit mondott, valószínűleg egy harmadik verziót. Akadtak ennél jóval nagyobb félrefordítások is, de most csak ez a vézna jutott eszembe.
A kérdés azonban akkor is ez: MIÉRT gondolja úgy a magyar fordító, hogy viccesebb lesz az ő poénja, mint az eredeti íróké?
Egyébként a Twin Peaks a mesteri szinkronizálás iskolapéldája, mindenkinek tökéletes volt a hangja. Vajda Voice Kft. csinálta, mostanában eltűntek...
Az a baj, hogy manapság ugyanabból a kb. 50 hangból használnak mindenhova, a régi "nagyok" kezdenek eltűnni...
Kicsit hosszú voltam, de várom a véleményeket... Arthurral kapcsolatban is
Amúgy gyűjtögettem, hogy Samuel L. Jacksont mennyien szinkronizálták, íme a lista: Csuja Imre (Utánunk a tűzözön); Haás Vander Péter (Fejjel a falnak); Reviczky Gábor (Háborgó mélység); Kálid Artúr (Die Hard 3); Kőszegi Ákos (Star Wars Ep. 1.); Vass Gábor (Nincs alku); Varga Tamás asszem (Ha ölni kell); stb.
Szerintetek melyik a legjobb neki?
Olvastam itt a régiekről is, akiket nehezen lehet űberelni. Márkus László például! Rózsaszen párdüsz, ugye. :-))))))
Most adták a Duna TV-n a Kémek a lokálban című filmet, ahol az originál Márkus-Sinkovits főszereplő szinkronpárost a Szacsvay-Tordy páros "helyettesítette", akik szintén zseniálisak, de az eredeti mégiscsak az eredeti...
Ha valakinek megvan az ORIGINAL szinkronos változat, az mailezzen!!! (ez vonatkozik minden hasonló, újraszinkronizált filmre, főleg a Disney-rajzfilmekre)
Sziasztok, nem olvastam végig a topicot, nézzétek el nekem, de két kedvenc szinkronhagom:
Michael Madsen: Gesztesi Károly, és csak úgy általában Galambos Péter. A legjobb!!