(viszont továbbra sem találok - többed magammal - magyarázatot ennek a szónak a szlovák jelentésére. Pedig már itt kemény szótárböngészés, tájszavak... is előkerültek. De minden negativ:-)
Ezért nekiálltam megkeresni, hogy honnan is származhat Fačkov település elnevezése. És azt találtam, hogy a település neve az első biróról (családon belül már mint öröklődő rang) kapta a nevét, akit Fachkó-nak neveztek.
A románban nem lesz semmiből Facskó. Facsádnak ezt a nevét 1911-ben, a "helységnév-rendezés" alkalmával egy XVI. sz.-i okleveles adatból elevenítették fel, különben a valódi magyar neve Facset, de hívták Facsétnak is. A 18. században a román mellett létrejött egy német településrésze, a 20. század elején meg magyarokat telepítettek be. Szlovákok sohase lakták. Nem tölgyerdő különben, hanem bükk, román fag 'bükk', făget'bükkös'. Elég egyértelműen ez a helynév eredete.
A KissLajosban van egy Facsád, melyet K.L. a románból eredeztet, a román făget, 'tölgyerdő ' szóból. Persze, nem biztos, hogy ez a forrás, de ki tudja.
Azt hiszem Kvasz Igor, megtaláltad a megoldást! Ha ennyire nem találunk jelentést a Facs-nak akkor az egésznek együtt van értelme és ebből a településből ered!
Vagy mondjuk a Kosciuszko név :) Van elég sok "ko" a lengyelben is, legfeljebb nem olyannyira gyakori mint az ukránban, szlovákban stb...
A Facskóra lett egy érdekes ötlete egyik olasznak a francia fórumon! A Bonifác névre tippelt ami náluk pl a Faccio bece- és egyben családnév eredete. Tehát én erre adnám jelenleg a tippemet, hogy esetleg a Bonifácból lett a Fác, Fács becézés, és abból a Facsko.
Nannaa - szerinted lehet ilyen becenév a szlovákban pl?
Köszönöm a segítségeteket! Ha véletlenül bármelyik névvel találkoztok létszi írjátok meg magánban is, azt többet nézegetem mint ezt a topikot. szilvianak@gmail.com.
Megpróbáltam a fácsko szót csehül, hátha ott ismert. Találtam is ilyen szót, aminek nagyon megörültem, aztán elment a kedvem, ugyanis kiderült, hogy a fácsko a skoda favorit becézése. (mint autóé, olyasmi ez, mint a telefon - telcsi) Gondolom ebből vezetéknevet anno nemigen képeztek. Vagy lehetséges? (ezt döntsék el azok, akik jobban otthon vannak a témában:-)
Viszont kénytelen vagyok magamat kijavitani, ugyanis ez esetben ez a szó szlovákul is létezik. Utólagosan, igy a cseh fácsko "felfedezésénél" felderengett előttem, hogy valóban találkoztam már ezzel a szóval, bár nem mindennapos szinten. Szóval ismert a szlovákok között (is) a skoda favoritra a fácsko megnevezés. És ezzel egy régebbi kijelentésemet is cáfolom - nevezetesen azt, hogy a szlovák nyelvben az ilyen telcsi, repcsi...stilusú szavak nem használatosak. Ezek szerint mégiscsak vannak ilyen szavak, mégha jóval ritkábban is találkozni vele, mint a magyarban. (függetlenül most attól, hogy esetleg a cseh nyelvből szivárgott-e a szlovák nyelvbe).
Szerintem az oroswz vonal kizárható. Az oroszban talált Szueta vezetéknév ugyanonnak eredhet, mint az általad vizsgált Suetta, csak a tt egyszerűsödött, és aligha van köze a ma eléggé divatos суета, суетить szavakhoz. Ez utóbbiak nézetem szerint az angol suite vagy sweat kölcsönzései.
Időközben érkezett a francia fórumon még egy hozzászólás, mégpedig az oldal tulajdonosáé aki elég jól ért a latin családnevekhez.
Azt mondja hogy a Suetta egy ritka ligúr név. A genovai tájszólásban az olasz "soletta" szó megfelelője, ami pedig azt jelenti hogy "cipőtalp", tehát esetleg egy cipészre ragadt foglalkozásnév! Viszont ugyanazon a területen létezik maga a Soletta családnév is (ami esetleg Suettára módosult), ennek a jelentése "égbolt", "mennyezet". Erre nincs ötletem se, hogy miből eredhetne, nem tűnik foglalkozásnévnek.
Tehát ha nem következett be a szláv nevek magyarosodásakor LvT szerint gyakori mássalhangzókettőződés, tehát a név eredetileg is Szuetta volt és nem Szueta, akkor ez egy "varga" jelentésű olasz név :)
Az orosz lapokat körüljártam. Ott a számodra csak a Fjodor Szemjonovics Szueta lehet hasznos.
Petera Szueta, akire kérdezel, semmiképp nem jön számításba, mert nem orosz az illető, hanem angol, bizonyos Peter Sweet nevű író, akinek az Interview című drámáját Moszkvában játssza valamelyik színház. Az ő átírt nevének birtokos esetére bukkantál rá (Интервью Петера Суэта)
A válasz az volt a Szuettára, hogy észak-olasz név és nem tudja a jelentését.
Ezzel megint az olasz irányába vitte el az állást. Persze a legjobb az lenne ha megkérdezném tőlük hogy pl milyen vallásúak mert az is sokat segíthet ;)
Nekem az orosz eredet sántít ahogy kerestem nem adott sok találatot. Adott egy Pitera Sueta-t de szerintem ez valami ragozott alak... Valaki aki tud oroszul nézze meg hogy mit írnak ezek az oldalak :)
Nade ez Федор Семенович. Nem kétséges, hogy született orosz az illető. Ettől még igazad lehet, én csak azt akartam megmutatni, hogy a Google-on van ilyen név.
Az -olaszi családnevek szerintem bármilyen újlatin nyelvű és hospes jogállású népességet jelölhettek. Persze mindig viszonylag sokan érkeztek Itáliából.
A kereszt és apanév nem 100-os indikátor: Persze téged nem írnának át, vagy Nagy Endrét nem írnák Андрей (...)-ич Надь-nak, de ha az idegen nevű orosz illetőségű, akkor igen: Fabian Gottlieb von Bellingshausen-t oroszul így hívták: Фаддей Фаддеевич Беллинсгаузен (balti német volt a tiszt). És ne feledjük, Suetta nevű olasz kétszáz éve is kerülhetett orosz földre, úgyhogy mostani útódjának már apja neve is lehet orosz.
Azt viszont határozottan kizárnám, hogy a magyar Szuetta név < or. суэт < ang. sweet. ;-)