eredeti vhs-t már természetesen csak használtan netes apróhirdetéses portálokon tudsz venni, videótékákból nagyon kevés maradt,meg talán könyvtárakban találhatsz még párat
Amikor ugyanis gyengébb a TV-csatornák film-kínálata (nálunk a nemzeti adók közül az M1, M2, DUNA, DUNAWORLD, a tipikus filmcsatornák közül a FILM+, FILM+2, FILMMania, FILMCafe, RTLClub, TV2, meg még egy sor külföldi TV-csatornát lehet fogni kábeltévés rendszerben, de hát ezeken ritkán adnak igazán kiemelkedően jó filmeket, talán még leginkább a "FILM+2"-n, a "FILM+"-on, és a "FILMMania"-n még a leginkább, de Bud Spencer-Terence Hill filmeket ott is csak bizonyos heteken adnak sűrűbben (egy héten többször is), máskor meg alig-alig, vagy éppen egyáltalán nem), olyankor általában a saját DVD-immel vagy VHS-eimmel dobom fel magamnak a "műsort", hogy ilyenkor is lehessen valamit nézni... . Ezek java része Bud Spencer-Terence Hill film, mert nagyon nagy rajongójuk vagyok (de ezeken kívül persze, a minél színesebb skála kedvéért, azért többé-kevésbé akadnak közöttük Jean-Paul Belmondo, Luis de Funes főszereplésével forgatott filmek, sőt Columbo-epizódok is)!!!
Ja, és azt elfelejtettem hozzátenni, hogy elsősorban valamilyen online, tehát internetes rendelési lehetőségekkel rendelkező film-antikváriumra gondoltam.
Egy filmekkel kapcsolatos kérdés: Könyvantikváriumban már legalább kettőt találtam az interneten ("Antikvarium.hu", "Bookline-Shopline"). Mit gondoltok, van-e ebben az országban olyan antikvárium, amely ehhez hasonlóan, de az árucikkek terén ettől eltérően nem könyveket, hanem használt, de jó állapotú DVD,- és VHS-filmeket hajlandó forgalmazni (tehát valamilyen film-antikvárium), és amelyben lehetőség szerint a vágatlan, eredeti filmek vannak többségben, a megvágott, és manipulált változatokkal szemben???
Nem tudom hogy van-e, de mindenesetre biztosan sokak régi igénye teljesülhetne, ha létezne ilyen film-antikvárium!
A mai napon kitüntetést vehetett át Bud Spencer. Nápoly város polgármestere adta át az érmet, elismerve ezzel a legendás színész karrierjét. A város tiszteleg nagyjai előtt, különösen Carlo Pedersoli előtt, aki sokat tett Nápolyért. Interjúiban, tévés nyilatkozataiban sosem[...] Bővebben!Tovább »
Egyébként ahogy Bud filmjeit már nagyon-nagyon sok éve nézegetem, azok aszerint, hogy melyik szereplőgárdával játszik együtt, meg aszerint is, hogy milyen témákat hoz vele terítékre, azok több egymástól többé-kevésbé különálló kategóriára bonthatóak:
-- a Piedone sorozat egy külön sorozatnak készült;
-- aztán vannak azok, amelyekben a szerencsejáték, a manipulált lóversenyek, meg a kisebb-nagyobb stiklik, csalások felelősei vannak kifigurázva (Kincs, ami nincs (itt a kétféle bandát figurázza ki, a végén mind rács mögé kerülnek!); Bűnvadászok; Szuperhekusok; Nyomás, utána!; És megint dühbe jövünk;
-- azután megint más filmjeiben a fejlődő trópusi országokban zajló különféle visszaéléseket mutatja be (Én a vízilovakkal vagyok (illegális állatkereskedelem); Mindent bele, fiúk! (illegális gyémántkereskedelem););
-- megint más filmjeiben olyan megállíthatatlan nyomozót alakít, aki a felsőbb körök nagyhatalmú főbűnöseit juttatja sorra rács mögé (Óriási nyomozó; Extralarge; Őrangyalok;);
-- aztán persze a western-filmek, de ez megint külön kategória (ezeknél itt valamivel nagyobb az nagyobb az időrendbeli szórás, mint a többinél);
De ettől függetlenül mindet szívesen nézem meg, mert mindegyik érdekes történetekről szól, és mind jól sikerült filmek. (Sokból DVD-m és/vagy VHS-em is van, bár ez a sorozat nálam eléggé hiányos.)
((A sikere minden filmjénél abban áll, hogy mindig az igazság oldalán álló szereplőket alakít.))
((Csak így zárójelben szúrom közbe: Nemrég kissé csalódottan fedeztem fel Bud Spencer filmjeivel kapcsolatban, hogy az RTV részletes műsorújság hasábjain -- nem nyomdahibából, hanem sajnos sokkal inkább már valószínűleg szerkesztői figyelmetlenségből -- az Őrangyalok sorozat minden epizódját hétről hétre így címkézik meg : "Őrangyalok, Fsz.: Bud, Spencer, Terence Hill". Még véletlenül sem Philip Michael Thomas neve szerepel Bud Spencer neve mellett! Annyira együgyű lenne az újságszerkesztő, hogy ha már a legtöbb filmben Bud és és Terence Hill neve szerepel, akkor puszta megszokásból ide is Terence Hill nevét kellett beraknia??! Hiába, az oda nem figyelés... .. ! Pedig hát ilyen nagy filmsztárok neveire jobban is odafigyelhetnének, hogy kit és hova írnak be, nemde?!!! :( ))
És mondd csak, végeredményben akkor az RTLClub-os vágott filmváltozatot ők (azaz az RTLClub) az angoloktól majmolták le és ők is külön maguknak, de angol mintára szintén megvágták, vagy pedig ezt a vágott változatot egy az egyben megvásárolták az angoloktól, és utána meg már csak átszinkronizálták magyarra??? Mert ez a másik vágott változat (azaz az RTLClub-os film), és ugyanaz a jelenet hiányzik ebből is (amikor sírt ásnak).
az Mtv anno vágatlanul adta le és az egyetlen megjelent hivatalos intercomos VHS-en is vágatlanul van a kincs ami nincs
ATAZS seriff és az idegenekben kimaradt jelent többek között mikor Bud megtalálja fekve a kisgyereket,mikulásos jelenetre is emlékszem,ez is pár perces rész csak
A filmnek forgalomba került egy kontinentális és egy angolszász kópiája, utóbbi rövidebb, nem tartalmazza azt a jelentetet, amikor Alan és Charlie a pálmafák mellett kutat a kincs után, de csak két korábbi kincsvadász sírját találják meg (a kalózok első megverése és a páncélautós jelenet között).[2]
Magyarországon forgalomba került változatok:
Mokép-féle kópia: teljes hosszában tartalmazza a filmet, viszont az elején felcserélték a főcímzenét Alan és Brady beszélgetésével (az eredeti változatban előbb van a beszélgetés, utána a főcím), a stáblista pedig magyarul van kiírva. A végén a szöveget, amelyben a film készítői köszönetet mondanak a szigetlakóknak, narrátor olvassa fel, miközben a kép elsötétül (az eredetiben kimerevített kép előtt van kiírva a szöveg). Képarány 4:3 (teljes). Így mutatták be 1984-ben a mozikban és ezt adta 1990. március 17-én az MTV, valamint 1997. augusztus 6-án a TV3 is.
VHS-kiadás (Intercom): az első jelenet és a főcím eredeti sorrendben, idegen nyelvű stáblista (a szinkron azonban eredeti, így elmarad a Magyarországon szokásos stáblista-olvasás), teljes hossz, a végén a felolvasott szöveg alatt az eredeti kiírás is látszik, 4:3 képarány.
vágott kópia (1.): az első jelenet és a főcím eredeti sorrendben, angol nyelvű stáblista, vágott verzió (sírásós jelenet nélkül), a végén a felolvasott szöveg alatt az eredeti kiírás is látszik, 16:9 képarány (alul-felül levágva). Az RTL Klub sugározta korábban és így jelent meg DVD-n.
vágott kópia (2.): nagyrészt egyezik az előbbivel, de a stáblista olaszul van kiírva, a képminőség pedig lényegesen jobb (élesebb kép).
Blu-ray kiadás: 102 perces változat. Képarány 16:9. A film tartalmazza azt a jelentetet, amikor Alan és Charlie a pálmafák mellett kutat a kincs után, de csak két korábbi kincsvadász sírját találják meg (a kalózok első megverése és a páncélautós jelenet között). A film elején és végén a stáblista olasz nyelvű, a film végén a készítők köszönetet mondanak a szigetlakóknak. A blu-ray kiadáson a magyar 2.0-ás, az angol 2.0-ás sztereo szinkronhangú, az olasz 5.1-es térhatású szinkron. Az olasz hang a blu-ray kiadáson egy utószinkronos változat, nem a színészek eredeti hangja hallható. Ezért Bud Spencer saját hangjával készült egy riport, amely felkerült erre a kiadásra. A blu-ray-t 2012. november 27-én adták ki a Wiamfilm Kft gondozásában.
Értem. Tehát akkor csak azok számítanak bele a vágatlan filmek közé, amelyeknek még megvan, vagy legalábbis megvolt a vágatlan kópiájukból legalább egy is, vagy a vágatlan eredetijük.
És viszont akkor azoknak a vágatlanja csak a VHS-en van meg, amelyekről azt írod hogy "a fellelhető kópiák egyikén se adták ki vágatlanul"? Csak azért kérdem, mert a filmgyárakban a celluloidot is meg szokták őrizni, nem csak a VHS-t.
Akkor viszont meg én nem találkoztam még eddig sehol sem a Kincs, ami nincs vágatlan VHS-ével sem, és a TV-ben leadottal sem, mert amikor és ahányszor mostanában leadták a TV-ben, legalábbis ahol és ahányszor én láttam, abban egyben sem volt benne a sírásós jelenet, tehát ott én a vágottat láttam. Mondd, Te melyik csatornán láttad a vágatlant és mikor? Nálam a FilmMániát, a FILM+-t, a FILM+2-t, az RTLClub-ot, meg a TV2-t lehet fogni, meg persze a nemzetinek számító DUNA, DUNAWORLD, M1, M2 csatornákat (az M3-at sajnos nem). Amink van, az kábeltévé!
ha figyelmesen elolvastad volna amit írok leírtam,hogy a nincs kettő négy nélkül vágatlan,és most felsoroltál pár jelenetet azok közül amely filmeket leírtam,h vágottak.
Carina a Kincs ami nincset azért nem írtam mert odaírtam,hogy a fellelhető kópiák egyikén se adták ki vágatlanul,mivel a VHS vágatlanul jelent meg és a TV is többször vágatlanul adta,ezért nem is került fel a listára, a szuperhekusokból kivágott 1 mp mondat pedig nem számít vágásnak:)
Szerencsére van egy pár rendes tag a YouTube-on, akik azon igyekeznek hogy összegyűjtsék és felrakják a valóban vágatlan eredeti filmváltozatokat, hogy ne csak a kivágásokkal meg a részletcserékkel agyonhamisított filmek helyett az emberek a valóban eredetieket is láthassák végre:>>
Ők mindenképpen több tiszteletet érdemelnek, mint azok, akik a vágott (javarészt RTLClub-os) filmváltozatok összevissza kevert-hamisított változatait adják közre... !
És jöjjön egy kis ízelítő az általuk feltöltött valóban vágatlan Bud Spencer - Terence Hill filmprodukciókból:>>
A Nincs Kettő négy nélkül és a Seriff és az Idegenek-ből mi van kivágva?
Én a Vizilovakkal vagyok, ebből sok rész van kivágva, szinte több percnyi. Azt hiszem felvannak cserélbe egyes helyeken részek is. Ami eszembe jut az az hogy Bud átcsörtet a piacon a film elején, de vannak még részek amikor Slim beszélget Jason-nal pl a folyó partján és a házába. De még van több is.
A Bosszú El Pasó-ban filmből is elég sok rész van kivágva megint több percnyi, ezt elég nehéz szerintem beszerezni.
Mindent bele fiúk! -ról ne is beszéljünk mert abból vagy 10 perc van kivágva lehet még több. Ennek van a Gyémántvadászok címe is amibe Kránitz Lajos és Szersén Gyula a szinkron. Abba benne van egy pár vágott rész.
Az ördög Jobb is bal keze 2 ből is kivan vágva egy pár perc, az étterembe egy pár mondat és a film eleje felé mielőtt Bud és Terence találkoznak a házba.
És megint Dühbe Jövünk-ből kb 3 mondat van kivágva, mielőtt Bud-ot felébresztik a kamionba, azt mondja hogy: "Mi a gond seriff? Az iratok, fékek,világítás, minden rendben! Jóccakát!" (legalábbis nekem feliratba ez van) és becsapja az ajtót.
Köszi, ennyire teljes listát nem tudtam. De mi értelme 2-10 másodperceket kivágni, vagy 40 másodpercet? Inkább hagynák meg az eredeti verziót. Vagy ha meg filmkópia-hiba miatt, akkor a német meg egyéb kiadók szólnának át inkább az olasz filmes kollégáknak, hogy -- "Fiúk, légyszíves kellene e helyett a kópia helyett egy másik sértetlen példány, mert az x és y számú képkockák között sérülés van, vagy elég ha csak a sérült darab filmkockáit külditek meg, megfizetjük a különbözetet, és mi majd visszaillesztjük szépen azt a celluloid-kópiánkba oda ahová való!" -- , vagy valami hasonló kérést intéznének hozzájuk, de a sérült meg a megvágott kópiáknak szerintem semmi értelme, mert csak levon az eredeti vágatlan filmekhez képest a vágottaknak a minőségéből.
Hogy csak egy példát említsek erre, itt van mindjárt a Kincs, ami nincs c. film is. Bár kihagytad a listából, ennek is van vágott és vágatlan filmváltozata is. A nekem meglévő DVD-n is a vágott kópia van csak meg. Fent van persze azóta már a vágatlan film is... (!), hogy egyszer a vágott változatot és a kivágott jelenetet külön-külön letöltöttem a YouTube-ról, és aztán videoszerkesztő szoftverekkel szépen összeraktam ezt a filmet a magam használatára úgy, ahogy az itteni nickek megsúgták nekem akkor, hogy pontosan hová is kell visszailleszteni a kivágott jelenetet. Azóta örömmel tapasztaltam, hogy a YouTube-on már ott van szépen feltöltve a vágatlan eredeti filmváltozata is. :) :D Üdv. annak, aki ezt megejtette!
Egyébként a következő filmekkel egészül még ki a listád:
Kincs, ami nincs (sírásós jelenet ---> az első kalózjelenet és a térképnézegetés közé passzol be, ami után Mama megmentésükért hálából odaadatja nekik Anuluval a tankot, hogy boldoguljanak a szamurájjal szemben; példaképp egy poénos mondat innen, eme részletből --> Charlie: -- "Meg kell adni, ritkán akad össze az ember olyan hülyével, mint Te... !" <<Ez a mondat az esőben történő sírásás után következik);
Aranyeső Yuccában (három kivágott jelenet, 1.-> ahol a doki és az indián megszámolják a váróba beérkezett betegeket; 2.-> ahol Buddy letolja Manitu istent, hogy faragjon normális embert Girolamóból [Buddy: -- "A te Manitud jobban is strapálhatná magát... !!!"], és utána az imbolygó ágyon "alvás" [:)] jelenete; 3.-> a seriff végső elverésének első 10-20 másodperce, ahol úgy hozzávágja a vaskos fatárgyakhoz, faszekérhez, fataligához a seriffet, hogy utána felállni is alig bír, mert "majd' beleszakad" a háta);
Értem a lényeget, vannak különböző sebességek, és abból adódnak a különbségek.
Azonban a "Nincs kettő négy nélkül" (vágatlan)>> (1:43:50) esetében míg tisztában vagyok vele, hogy itt a vágatlan verziót látom (ez az filmverzió, amit én a YouTube-on láttam fent), ezzel szemben a TV-ben (mostanában legtöbbnyire a FILM Mánia vagy a FILM+, ill. a FILM+2csatornákon) levetített tévéfilm-változatban van a legvége előtt jónéhány perccel, ahol Antonio alteregója (Bud Spencer) tanítgatja a függönyös jelenetnél a másikat (Terence Hill), hogy hogyan kell kábára verni a bandita-katonát, ott van az, hogy függőleges csík megy át balról jobbra a képernyőn (de ez csak 1-2 szempillantásig látszik, egy olyan 0,5 másodpercig), és itt gyanakszom én arra, hogy ezen a filmváltozaton itt ennél a jelenetnél vagy valami vágás, esetleg valamilyen képkocka-sérülés lehet, és amiatt vágták meg a celluloid-filmet 3-4 képkocka erejéig. Nem tudom, jól látom??! Mindenesetre erre, vagy ilyesfélére gyanús!
Rövid szemléltetés céljából két videó, az egyik az eredeti mozi sebességgel 24 kocka / másodperc perec, a másik PAL 25 képkocka / másodperc. A szemléltetés lényege, hogy mind a két videó teljesen ugyan azt tartalmazza de a Mozi 31 másodperc a Pal 30 másodperc. Tehát 30 másodpercenként 1 másodperc a különbség, vagyis könnyen számolható, hogy a PAL változat percenként 2 másodperccel fút gyorsabban ezt fel lehet szorozni egy 100 perces film esetében 200 másodperc lesz amit osztva 60-nal egyszerűsítve 3 és fél perc lesz. Ez annyit jelent, hogy ha a Mozi kópia 100 perc akkor a PAL változat ezzel a 3 és fél perccel lesz rövidebb, vagyis 96 és fél perc lesz, mégis teljesen ugyan azt fogja látni amit az aki a Mozi kópiát nézi, mert csak a lejátszás sebességében különbözik, tartalomban nem. Ezt a sebesség különbséget filmnézés közben nem érzékeli az ember, ha egy olyan filmről van szó amit ráadásul ismer is akkor erre sosem fog figyelni sem hisz az ismert egymást követő jelenetekre koncentrál és abban nem fog hiányt találni.
Így jöhet létre az érzéki csalódás mert ha 2 embert az egyiket az eredeti mozi sebességgel ültetjük le, a másikat a PAL rendszerű sebességgel, akkor az aki a PAL sebességűt nézte, előbb fog felállni és még egy bagót is elpöfékel mire a másiknak véget ér a film úgy, hogy mind a ketten teljesen ugyan azt nézték.
A filmeket nem játékidejük alapján kell összehasonlítani mert elég nagy pofára esés lesz a vége. Hanem képkockánként. Aki nem ismeri az adott művet és annak esetleges verzióit az játékidő alapján se fog pontos képet kapni, sőt eltájolja magát a nádasba.
Elsőként, vegyük alapul a mozi kópiákat amik 24 képkocka sebességgel pörögnek, és vegyük elő a PAL szabványt ami 25 képkocka sebességgel, az NTSC többnyire 30 képkocka sebességgel. Vannak e háromtól eltérő szabványok is de ez a 3 határozza meg lényegében a filmipart és a televíziózást.
A PAL szabvány a 25 kocka sebességével mint egy 4%-al gyorsabban játszódik le mint az eredeti Mozi kópia sebessége így a játékidő is ennyivel lesz rövidebb, lévén ha egy kocsi 104 km/ó -val megy a betartandó 100 km/ó helyett akkor a gyorsabb kocsi mikor eléri a 100 km-t a lassabb még csak 96 km -nél fog járni. Jelen esetben a PAL kocsi a gyorsabb, vagyis egy eredetileg mozi kópiás 100 perces film esetén 96 perc alatt játssza le a 100 percet. A szabvány komolyabb ismertetésébe nem mennék most bele mert három mise se lenne elég hozzá.
Az NTSC megközelítőleg tartja az eredeti Mozi kópia sebességét de vannak kicsi eltérések.
A két szabványra jellemzően, a PAL elsősorban Európában használatos, az NTSC pedig elsősorban az USA-ban. Használják őket máshol is de a jelen példához az lényegtelen.
A mozi sebessége pedig lényegében egységes mindenhol.
A HD kiadványok megjelenésével bővült a paletta, (ez csak a mozifilmek esetében igaz) ha jól és helyesen lett elkészítve (többnyire így van, a felbontáson kívül ez a másik lényege.) az eredeti mozi kópia sebességét követi vagyis a 24 képkockát / másodperc.
Így pl.
Különben dühbe jövünk
Mozi sebesség: (1:41:57) 102 perc PAL sebesség: (1:37:35) 98 perc NTSC sebesség: (1:41:48) +-10-20 másodperc / 101-102 perc /
Így látható, hogy ugyan az a film ugyan azzal a képi tartalommal más más játékidővel is létezik, anélkül, hogy vágva lenne. Én mindig az eredeti mozi játékidővel számolok így nem érhet meglepetés.
Egyszerű matekkal kiszámíthatóak a konverziók.
Az eredeti mozi sebességről PAL sebességre a kiszámítás: 102 perc / 25 * 24 = 98 perc
Az PAL sebességről az eredeti mozi sebességre a kiszámítás: 98 perc / 24 * 25 = 102 perc
Az általad megjelölt filmek PAL szabványú DVD-n. (Ezek mindegyike újra digitalizált Olasz változat.) --->
Különben dühbe jövünk --> (1:37:35) - Olasz PAL DVD kópia Piedone Afrikában --> (1:48:55) - Olasz PAL DVD kópia (Titanus) Piedone Egyiptomban --> (1:43:44) - Olasz PAL DVD kópia (Titanus) Nincs kettő négy nélkül --> (1:39:28) - Olasz PAL DVD kópia
...és ugyan ezek a filmek 24 kocka sebességű HD anyagok. (A mozi kópiával egyezően.) Az Olasz kópiaként jelzet a PAL DVD kópiával egyező képi anyagot tartalmazza lévén azok is a 4K újra digitalizált változatból készültek, csak a PAL szabványnak megfelelően kerültek DVDre.
Különben dühbe jövünk --> (1:41:57) - Olasz 4K kópia '/ Képi tartalomra 100%-ban egyezik az Olasz PAL DVD-vel. /'' Különben dühbe jövünk --> (1:41:44) - Angol 2K kópia (Német Blu-Ray)
Piedone Egyiptomban --> (1:48:16) - Olasz 4K kópia (Titanus) '/ Képi tartalomra 100%-ban egyezik az Olasz PAL DVD-vel. /' Piedone Egyiptomban --> (1:48:01) - Olasz 2K kópia (Titanus) törölve (Tobis) helyette (Német Blu-Ray)
Piedone Afrikában --> (1:53:56) - Olasz 4K kópia (Titanus) '/ Képi tartalomra 100%-ban egyezik az Olasz PAL DVD-vel. /' Piedone Afrikában --> (1:53:45) - Olasz 2K kópia (Titanus) törölve (Tobis) helyette (Német Blu-Ray)
Nincs kettő négy nélkül --> (1:43:59) - Olasz 4K kópia '/ Képi tartalomra 100%-ban egyezik az Olasz PAL DVD-vel. /' Nincs kettő négy nélkül --> (1:43:59) - Angol 2K kópia (Német Blu-Ray)
Mint látható ez mindegyike uHD felbontású anyag (Olasz) és az eredeti mozi kópia játékidejét tartalmazzák a 2K anyagok is.
A PAL szabvány szerinti TV leadás és DVD kiadványok játékideje ennyiben tér el a HD anyagok mozi kópiának megfelelő játékidejétől, anélkül, hogy bármi vágás lenne bennük.
Ahogy az elején írtam, játékidőből adódóan sosem lehet pontos képet kapni, mert. = A legtöbb filmből már hiányoznak kockák, nem vágás ... hanem egyszerűen menthetetlenül rossz kocka ami eldobásra kerül, amiből ha egy filmben csak 24 is van az már 1 másodperc mínuszt jelen mozi kópia esetén (ez PAL rendszeren átszámolva másfél 2 másodperc hiány), és ennél azért sokkal több szokott lenni. Így az újra digitalizált anyagoknál könnyen előfordul, hogy akár 1-2 perccel is rövidebb lehet, mint amikor elkészült és hibátlan volt még a film, de ezt szemmel ha jelenetenként csak 1 kocka hiba van észre se lehet venni, csak ha más más kópiákkal kerül összehasonlításra.
Így egy Olasz, Angol, Német, stb... verzióból készült digitalizálás is más más játékidőt fog produkálni némileg mert van ami képkocka még meg van az egyikben és van ami nincs már a másikban. De ez csak akkor vehető észre ha kockáról kockára lebontjuk a filmet és összetesszük több ablakban egymás mellett és így látható, hogy miből mi a hiány.
Aztán van még további citerázási lehetőség, ami abból adódik, hogy egyes országok nyelvileg nagyobbra tartják magukat a másikénál vagy nem tudnak seggükön maradni és elfogadni az eredet főcímezést és újra vágják stb., vagy éppen pökhendiségből és az előző okból kifolyólag is saját forgalmazó logójával ellátni a filmet ami lehet rövidebb és hosszabb is mint az eredeti, így ez megint egy plusz sakkozás. Aztán van az a verzió, hogy a forgalmazó vagy gyártó logója már nem is szerepel az adott kópián ez szintén akár 30 másodperces különbség is lehet. és akkor it most csak a mozi kópiákat említem, hogy ne keveredjünk meg.
Elégé litánia lett, de próbáltam úgy leírni, hogy könnyen érthető legyen bárki számára, de ha valami még se lett elég emészthető akkor szólj és segítek.
Kérdezhetek tőletek valamit a vágatlan és a vágott filmek felismerésével kapcsolatban?
Felül láttok egy fotót, benne összesen 6 db. képpel, melyek közül az első kettő a "Különben dühbe jövünk" vágatlan változatáé, a harmadik a "Különben dühbe jövünk" vágott változatáé, a negyedik a "Piedone Egyiptomban" valószínűleg vágatlan változatáé, az ötödik a "Piedone Afrikában" valószínűleg vágatlan változatáé, a hatodik pedig a "Nincs kettő négy nélkül" vágatlan változatáé, de amellyel szemben ugyanennek a filmnek a vágott változatában ezen a jelenet-képkockán egy függőleges fekete csík fut át balról jobba a képernyőn keresztül.
(?) A "Piedone Egyiptomban" és a "Piedone Afrikában" c. filmeken a film eleji "merope film", ill. "laser film" felírat-kép garantálja-e vajon, hogy ez a vágatlan filmváltozat; vagy pedig az egyedüli támpontot csak a filmhosszak ismerete jelenthetné???
gyerekkorom óta kb. 25 éve nagy követője,tisztelője és rajongója vagyok Bud-nak, nem sok olyan dolog van amit ne tudnék:)
amúgy a rajongói dvd is szép színtelített felújított képpel rendelkezik amúgy kihagytam véletlen a felsorolásból az én a vízilovakkal vagyok és az akik csizmában halnak meg filmet amelyekben szintén a kimaradt jelenetekhez nem készült szinkron ill van még egy kb fél perces szinkron nélküli jelenet a nincs bocsánat vágatlan verziójában is amikor egy mellékszereplő magyaráz valamit a kecskés jelenetnél:)
Olaszul valóban nem. De, tudod, én ám a magyarra szinkronizált hangról beszélek, és az gyönyörűen és hiánytalanul megvan a vágatlan magyar verzióban is.
Tehát amit itt, pár kommenttel előbb én belinkeltem (azaz a magyar nyelvű vágatlan filmváltozatot!), abban benne van mindhárom olyan jelenet, amelyikről a filmleírás kivágottként tesz említést, ezek egyike a doktor várójában a betegek számolgatása, a másik amikor az ingatag ágyon bénázik Buddy, a harmadiknak pedig az álseriff elkalapálása számít, mert abból a jelenetből a vágottban is megvan, de viszont csak megrövidítve!!!
És ha az általam pár napja belinkelt vágatlan filmet végignézed, akkor ebben mind a három -- eme filmnek más filmváltozataiból (pl. az RTLClub-osból) kivágott -- jelenet szépen benne van, és mindnél hiánytalaul beszél a magyar szinkronszöveg! ((Arról nem is beszélve, hogy a színei is élethűebbek ennek, mint pl. az RTLClub-os filmváltozatában lévőé.))
(Az ugyan igaz, hogy a vágatlan magyar filmváltozat nincs feliratozva. De viszont mint vágatlan, a magyarul beszélő változatok közül a legeredetibb, és legérintetlenebb.)