Keresés

Részletes keresés

Wic Creative Commons License 2004.01.08 0 0 31
http://lib.ru/INOFANT/WONNEGUT/

sajna asszem, mind orosz.

Előzmény: Wic (29)
Wic Creative Commons License 2004.01.08 0 0 30
http://lib.ru/GIBSON/
Az összes könyve, asszem
Előzmény: Wic (28)
Wic Creative Commons License 2004.01.08 0 0 29
>>Valaki nem tud egy ugyanilyen szép linket Vonneguthoz,

ha nem is szép:

K.V.:essays.zip

Előzmény: getom (7)
Wic Creative Commons License 2004.01.08 0 0 28
Előzmény: Evil Rabbit (27)
Evil Rabbit Creative Commons License 2003.02.26 0 0 27
Remelem, igy harom ev utan megtalaltad, es elkuldod nekem is!

Persze nem remenykedem.

Előzmény: Ian Brady (23)
dorcA Creative Commons License 2000.03.23 0 0 26
Szia Ian Brady!
Elküldenéd nekem is, ha megtalálod? :)
Köszke előreis. ha nem, is.
Előzmény: Ian Brady (23)
Mage Creative Commons License 2000.03.23 0 0 25
Ha szépen kérem, kaphatok én is abból a zipelt txt-ből?
deus Creative Commons License 2000.03.22 0 0 24
hi mindenki,
bocsesz a hosszú szövegért...

Abban a szerencsés helyzetben vagyok, hogy személyesen ismerhetem a Neurománc fordítóját. Sokat dühöngött az első kiadás tördelési és gépelési hibáin, és a saját félrecsúszásain is. Sajnos, az új kiadás szerkesztése idején nem tudott bekapcsolódni a munkálatokba, pedig sokszor hajtogatta, hogy át kellene fésülni és újra ki kellene adni az egészet. A Valhalla így maga oldotta meg a problémát.

A fordítás hátteréről pár dolog, amiről valószínűleg nem tudtok (a fordítási hibákat nem menti, de részben magyarázza):

1. Gibson eredetije irtózatosan nehéz szöveg. Megérteni is nehéz, nemhogy magyarra áttenni. Örkény leklkiismeretességére vall, hogy hosszas kérdéslistákkal bombázta Gibsont. A fax-levelezésüket magam is olvastam, ebben Gibson magyarázta meg egy-egy bonyolultabb, semmiféle szótárban nem szereplő kifejezését.
(most képzeljétek el, milyen lett volna a fordítás, ha csak egy régi Országh-szótárra támaszkodott volna!)

2. Örkény korábban soha semmi szépirodalmat nem fordított, ez igazi mélyvíz kihívás volt számára. Hogy miért vágott bele, annak érdekes okai vannak, de erre most nincs hely... A fordítás idején sokat beszéltünk, nagyon keményen gyűrte a szöveget. Nem csak Gibsonnal konzultált, hanem a haverjait (köztük engem is) nyaggatta az egyes megoldásokkal, könyvtárban kutatott stb. Tehát nem arról van szó, hogy leült, odahányt valami szöveget, oszt jólvan.

3. A pénz a legkevésbé számított ebben a buliban, ezt első kézből tudom. Ez neki nem pénzre ment, oké kapott érte egy kerek összeget, de korántsem akkorát, mint amire gondolnátok.

Érdekes, hogy a könyv -- hibáival együtt -- sokaknak nagyon tetszett. Örkénynek nem. Sokkal jobban szereti a Neuro 2-t (Count Zero / Számláló nullára). Annak a fordítását szerintem sokkal jobban csinálta, főleg a tegezésből magázásba váltogató párbeszédeket... :-)

Végül egy érdekesség azoknak, akik nem ismernék:
Gibson az egész Neuromancert egy ósdi mechanikus írógépen írta, 2 ujjal pötyögve. Ez annyira megviselte, hogy az írógépet végül otthagyta Julius Deane irodájában... (ott hever Deane íróasztalán, darabokban...)

Deus

Ian Brady Creative Commons License 2000.03.19 0 0 23
Most nem találom a CD-t, amin van, de hamarosan megy.
Előzmény: Berendi Peter (21)
Cryptoman Creative Commons License 2000.03.18 0 0 22
Bassman_,

és kedves mindenki!

A felsorolt hibák valóban utálatosak - én ezeken kívül a nyelvtaniaktól is harakirit kapnék, ha nem lennék lusta hozzá és megérdemelném és egyáltalán.
Viszont volt szerencsém egy fordítónőhöz nemcsak nimfai vagy hölgyi minőségében, aki a színvonalról elHintett annyit, hogy bizony ez a játék is pénzre megy és aki nem adott idő alatt túl jó, hanem azon jóval túl, annak szép lassan elfogy minden csereeszköze a körülményekre: villamosbérletre, billentyűzetfelújításra, egéreledelre...
Szóval megint a piac az oka mindennek, ahol a reklám és a kofák jópofák de az áru nem tud az átlagból kiugrani, mert a vevők felhajtóereje nem elég profikre (...hogy rímeljen).
Megjegyzem, már kiadóból is van annyi, hogy féljenek a jövő időtől és az "elég" fogalmát tavasszal újrafényezzék, de az is lehet, hogy még nem lehet.

=/8-)

Előzmény: Bassman_ (14)
Berendi Peter Creative Commons License 2000.03.17 0 0 21
meg van textbe (kb 450 K)

Ha lehet akkor zipelve :-)'

Előzmény: Ian Brady (19)
Berendi Peter Creative Commons License 2000.03.17 0 0 20
Hogyne kellene, minden mennyisegben!
Előzmény: Ian Brady (19)
Ian Brady Creative Commons License 2000.03.14 0 0 19
Kell még? Mer' meg van textbe (kb 450 K) és akkor elküldöm. Már nem tudom, honnan van,
valami obskurus (modáviai vagy baltikumi) szerverről, ahová már nem ér el a nemzetközi szerzői jogvédők keze. Igényeket a topikba kérem, mer a postámat ritkán olvasom.

"God save Ian Brady, God save Myra Hindley,
Even though he's horrible and she ain't what you call a lady"

break2 Creative Commons License 2000.03.14 0 0 18
NEM

Idoru

Előzmény: deus (17)
deus Creative Commons License 2000.01.19 0 0 17
Hahóó...

olvassa még valaki ezt a topicot?

Deus

Bassman_ Creative Commons License 1999.11.13 0 0 16

Szívesen... :)
Előzmény: JLeszter (15)
JLeszter Creative Commons License 1999.11.12 0 0 15
Kösz Bassman_!

Látod mivel én nem ezen a szinten beszélem az angolt, válaszod egyszersmind meglepett és jó útra térített. Ha legközelebb kezembe veszem a könyvet, nem felejtem el az útmutatásodat is elérhető helyre tenni - amit ezennel lementek.

Előzmény: Bassman_ (14)
Bassman_ Creative Commons License 1999.11.12 0 0 14
JLeszter

Óhajod parancs, ímé egy-két gyöngyszem: 22. oldal

Szívesen hordott pókhálószerű arannyal keretezett gyógyszemüveget, és kedvelte a szintetikus rózsaszín kvarcpadlót, melynek vékony lapjait - a viktoriánus babaházak tükreinek mintájára - ferdére sarkozták.

Az eredeti:
He affected prescription lenses, framed in spidery gold, ground from thin slabs of pink synthetic quartz and beveled like the mirrors in a Victorian dollhouse.

A spidery szabatosabban (valamilyen módon, jelen esetben arannyal) erezett, de nem ez a fő hiba, mert ettől még elmenne, hanem a következő egetverő baromság azzal a padlóval. Ha valaki jobban elolvassa a szöveget, akkor kiderül, hogy nem a padló (ami egyébként floor) készült a kvarclapokból, hanem a receptre felírt lencsék. (A ground a grind harmadik alakja)

Egy másik remek darab: 59. oldal
Egyszercsak egy európai arc táncolt elő a MECCS ragyogásában, ajkait szorosan összezárta fémpipájának kurta szárán.

Pedig még hintelt is az író, hogy PIPA!!! van nála...

Az eredeti:
Once a seamed European face danced in the glare of a match, lips pursed around the short stem of a metal piple.

Nos, a jelenet alatt valóban egy viadal zajlott, erre Örkény barátunk dobott egy Idea Roll-t, és nem volt meg neki, sőt fumblézott egy nagyot. :-) A match jelen esetben, talán már akárki rájött, gyufát jelent. Még az "a" sem zavarta a tisztelt fordítót.

És sorolhatnám. Erre azonban nincs hely, viszont még néhány apróságot megemlítek:
-Hol volt, amikor munkáról volt szó? - kérdezte Case Riviérát. (aki jól belőtte magát előtte)

(némi szöveg után válasz)
-A budiban ... (eredeti: In the head) Szinte szó szerinti nyelvi lelemény! Ez utóbbival kapcsolatban teljes hiány mutatkozik Örkény agyában. Kár, hogy tinédzserként kezde a fordítást.

A Soft-ot rendszeresen lágynak fordítja, pedig van halk hang is a világon. :)

Amit nem tud, azt egyszerűen nem fordítja le (van ilyen benne több is) Egyszerűen hiányoznak sorok a fordításból!

Érdekes technikai ügyekben egyszerűsít (használjuk ezt a szót) Még annyira sem ért egy két dologhoz, (pl. számítástechnika), mint maga Gibson. :)))
Egy példa:
cubes of corporate arcologies - egyesült mammutcégek irdatlan kockái (nézzetek utána, mi az az arcology, én vettem a fáradtságot, és utánanéztem)
nálad van még az a kis játékszer, amit... - You still got that Saturday night special... (minden egyes ilyen poén kihagyása, egy-egy késszúrás az eredeti regény testébe, ezektől az apróságoktól lesz valami más, mint a többi. De a nyelvet nem ismerő olvasók, vagy az eredetihez hozzá nem jutók, ki vannak szolgáltatva egyes illetőknek. Ez a tendencia egyébként napjainkig folyik, sőt rosszabbodik, bizton állíthatom. Így lesz a leather-leaf-ből (ami mellesleg egy cserje) Bőrfa. De ez már egy másik történet.

Ezenkívül folyamatosan magyartalanságoktól hemzseg az egész. (Értsd: az eredeti angol mondatszerkesztést egy az egyben akarja a nyakunkba zúdítani, ami enyhén szólva nem vall valami nagy szakmai tudásra)
Szaggat az egész, a bonyolultabb mondatok közöett nincs egy jól összefolyó, könnyen olvasható, mégis szöveghű példány. Én olvasásb közben idegbajt kaptam. Te nem? Vagy ez lenne maga a művészet??? Én nem kérek az ilyenből, ezért előveszem az eredetit. Ha lehet, minden esetben.

És még valami. A Sprawl zsargonból, vagy ahogy Ratz a maga Germán beütésével beszél a főszereplőhöz, semmit nem ad vissza fordítónk. Ezek nagyon fontos elemek, ha valaki vissza akarja adni egy regény eredeti hangulatát. William Gibson regénye amúgy is elég rendhagyó angol nyelven is (mind szerkezetét, mind mondanivalóját, mind nyelvezetét tekintve) de nem érthetetlen, és főleg nem angoltalan.

Na hirtelenjében ennyi...

"az a fordítás nem az, amiért az SF-et kitalálták" :)

Előzmény: JLeszter (13)
JLeszter Creative Commons License 1999.11.08 0 0 13
Dear Bassman_!

Én az Ajkay Örkény féle fordítást olvastam. Nos, lehet, hogy létezik egy másik is, mert nekem ez a verzió nagyon tetszett. De ha csak ez az egy van, persze akkor is elhiszem, hogy vannak benne félrefordítások, de szeretném, ha konkrétan mondanál néhány példát, mert tényleg érdekel - lehet, hogy egy csomó mindent így félreértettem a könyvben...

Csak érdekesség képpen: ez az a kiadás, amelyet a szerző direkt ehhez írott előszavával láttak el.

Előzmény: Bassman_ (11)
Rain Creative Commons License 1999.11.06 0 0 12
hahó

A kedvesem talalta ezt a linket ma véletlenul. O torolte le a magyar billentyuzetkiosztast is.

galaxis utikalauz és a tobbi:
http://w3.datanet.hu/~bunny/da/konyv.htm

Előzmény: Kwisatz Haderach (2)
Bassman_ Creative Commons License 1999.11.05 0 0 11
Nem csoda, ha angolul szeretnétek elolvasni...
A Magyar fordítás egyszerűen gyalázatos. Olyan félrefordítások vannak benne, hogy az elképesztő.
Többen mondták, hogy néha vissza kellett lapozniuk, mert nem értik. (Nagyon művészi, gondolták) Egy fenét, nagyon el van cseszve a fordítás.

break2 Creative Commons License 1999.11.05 0 0 10
kritika angolul Gibson mester vadi uj konyverol
http://www.wired.com/wired/archive/7.10/streetcred.html?pg=2
abraxas Creative Commons License 1999.11.04 0 0 9


Király vagy Rain cimbora, ezért jár egy életmentő érdemérem! :oDDDDDD


Előzmény: Rain (3)
0 0 7 Creative Commons License 1999.11.03 0 0 8
Mit tudtok a Neuromancer filmről?
getom Creative Commons License 1999.11.03 0 0 7
Ajajajj, ne mennyetek még el mind!

Valaki nem tud egy ugyanilyen szép linket Vonneguthoz, mer én nem bírtam tanálni?

Rain Creative Commons License 1999.11.02 0 0 6
Örülök, hogy örömet okoztam. Én is köszönöm. :)
Előzmény: Kwisatz Haderach (5)
Kwisatz Haderach Creative Commons License 1999.11.02 0 0 5
BESZ@ROK! micsoda link! örök hálám!
eszméletlen :))))
ezt azért nem hittem volna!
Előzmény: Rain (4)
Rain Creative Commons License 1999.11.02 0 0 4
Működik.
Előzmény: Rain (3)
Rain Creative Commons License 1999.11.02 0 0 3
Nem próbáltam ki, de itt egy használhatónak tűnő cím:
http://www.student.uwa.edu.au/student/tamaleav/gibson.html
Előzmény: abraxas (-)
Kwisatz Haderach Creative Commons License 1999.11.02 0 0 2
nekem régen volt egy bookmarkom a galaxis útikalauzhoz (mondjuk nagyon csodálkoztam mikor véletlenül rátaláltam), de már nincs meg :(((
szvsz azért nehéz ilyeneket találni, mert senki nem akarja, hogy a tökére lépjenek a szerzői jogok ilyetén megtiprása miatt
de azért próbálok utánnanézni valami angol irodalomnak (állítólag az enciclopédia britannica elérhető a neten, de valami hihetetlenül le van terhelve a hely)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!