Keresés

Részletes keresés
Így működik

Bővebben az új keresőről

Újlaki 2014.04.16 17:09:27 © 28544

A HVG-nek, ahogy bulvárosodik, őgy romlik a stílusa, helyesírása, midnene. Azt írja,

 

Heves jégeső előzött meg egy komoly balesetet Sank Pölten közelében. Ötven autó csúszott egymásba, és tizenegy ember sérült meg.

 

Milyen jó is annak, akire még a jégeső is vigyáz, elvégre fontos, hogy megelőzzük a baleseteket. Gondolom, ennél az érdekes nevű helységnél nem volt jégeső, ott csúszott egymásba ötven autó.

liberum veto 2014.04.14 12:29:39 © 28543

Makes sense.

Előzmény: Törölt nick (28542)
Törölt nick 2014.04.11 21:08:20 © 28542

Okiratban: x, y, sőt esetleg X, y.

V akár vessző nélkül, de a vezetéknevet csupa nagybetűvel.

 

Külföldi okiratban természetesen azon ország szokásai szt.

Előzmény: liberum veto (28538)
3x_ 2014.04.11 13:46:50 © 28541

(Igen, mert különben jönnek a levelek, hogy kedves Mr. László, kedves Mr. Tibor és társai)

Előzmény: liberum veto (28540)
liberum veto 2014.04.11 13:29:13 © 28540

Kösz, én is így gondoltam. Kicsit megzavarta a dolgot, hogy egy amerikai okiratról van szó, amiben minden magyar nevet ottani sorrend szerint írtak, azt is, akinek a lakcíme Magyarországon van.

Előzmény: 3x_ (28539)
3x_ 2014.04.11 13:06:55 © 28539

Alapszabály, hogy úgy írjuk, ahogy az illető használja. Ennek ellentmond, hogy én például folyó angol szövegben a magyar neveket megfordítom, mert az átlag angol így érti, hogy melyik a családnév és melyik a személynév.

Előzmény: liberum veto (28538)
liberum veto 2014.04.11 12:05:30 © 28538

Sziasztok, fordítási tanácsot kérnék: külföldön élő magyarok nevét okiratban hogyan kell magyar fordításban írni? Az ottani írásmód szerint (pl. Piroska Toth), vagy ahogy magyarul írnánk?

Újlaki 2014.04.03 13:29:51 © 28537

Azt hallom valamelyik híradóban, hogy valakinek „egészségügyi problémái” voltak. Sajnos, ez ilyen, ha az embernek problémái vannak az egészségével, és az adott országban az egészségügy nem áll a helyzet magaslatán, az egészségi probléma előhozza az egészségügy problémáit is.

 

Szintén híradó, de régi történet: Az alacsony vízállásnál bombát találtak valamelyik híd lábánál. Azt mondja a bemondó, hogy a tűzszerészeknek óvatosan kellett dolgozniuk, mert „a bombában éles gyújtózsinór” volt. Az tényleg veszélyes dolog, ha az éles zsinór megvágja a tűzszerész kezét, akkor sokkal nehezebb a gyújtószerkezetet eltávolítani a bombából.

Újlaki 2014.03.19 09:06:54 © 28536

"A régi Boeing 707-est áthajtóművezték, és így megnövelték az élettartamát a KC-135-ösnek, ráadásul kevésbé szomjas és csendesebb is" – írja az index (http://hvg.hu/itthon/20140318_Budapesten_landolt_a_francia_legiero_kulo), ráadásul így, „nem magyaros” idézőjelekkel.

 

Nos, áthajtóművezéssel nem lehet egy repülőgép élettartamát megnövelni, ahhoz a sárkányszerkezeten kell elsősorban sok-sok ellenőrzést és esetleg javítást végezni. Új hajtóművekkel viszont meg lehet növelni a repülőgép hatótávolságát („akciórádiuszát”). Szerintem ezt értette félre valaki.

Újlaki 2014.03.19 08:55:02 © 28535

Persze, de ha csak azt a nyomorult vesszőt nem teszi ki a vírus után, akkor már nem annyira félreérhető a mondat.

Előzmény: 3x_ (28534)
3x_ 2014.03.17 15:49:11 © 28534

Igen, mert neki már sok volt, hogy az egész rosszindulatú kódot is muszáj egybeírni a "mentes" miatt:

 

Ez a levél vírus- és rosszindulatúkód-mentes, mert az ********** védelem aktív.

Előzmény: Újlaki (28533)
Újlaki 2014.03.17 15:34:25 © 28533

Hogyan írjuk le gyakorlatilag pont az ellenkezőjét annak, amit szeretnénk:

 

Ez a levél vírus, és rosszindulatú-kód mentes, mert az ********** védelem aktív.

 

Viszont értékelem, hogy levélről szólnak, nem üzenetről.

Újlaki 2014.03.17 15:11:37 © 28532

Inkább csak elmélkedés lett volna, és úgy gondoltam, hogy az első jelző vonatkozik az utolsó jelzett szóra, tehát zárójelezve:

 

forward (inner forward flange) surface

 

de tévedtem, mert  a következő oldalon jött is a párja, és aft inner forward flange surface alakban, úgyhogy most vagy az angolt nem értem, vagy a repülőgépet.

 

Később az ábráknál ők is óvatosabbak voltak, vesszővel pontosították a helyzetet: 

 

forward inner flange, forward face

aft inner flange, forward face

 

Érteni most sem értem, de legalább jól csináltam.

Előzmény: scsabi (28531)
scsabi 2014.03.16 20:44:36 © 28531

Ez most valódi kérdés, vagy csak elmélkedés?

Előzmény: Újlaki (28530)
Újlaki 2014.03.16 14:03:32 © 28530

Kis kvíz: vajon a forward inner forward flange surface kifejezésben melyik forward vonatkozik a flange-re, és melyik a surface-re?

 

A kérdés nem csupán elméleti, mert ha az egyik forward helyett aft állna, akkor már tényleg el kellene mélyedni a dologban.

Újlaki 2014.03.06 11:57:49 © 28529

Fordítok éppen, a javítási kézikönyv szerszámjegyzékében azt látom, hogy fraction saw. Először arra gondoltam, hogy ez az az eszköz, amellyel a pártok frakciókra osztódását segítik. Ha aztán valamelyik frakció megint kétfelé válik, akkor nyilván a subfraction saw nevű szerszámot veszik igénybe. Nagy szerencse, hogy korábban már találkoztam a friction saw, azaz a súrlódótárcsás fűrész nevű eszközzel.

Újlaki 2014.03.06 11:50:45 © 28528

Előző télen kórusunk vendégszerepelt Szlovákiában, a hivatalos fellépéseken kívül még számtalan helyen el kellett énekelnünk a Kedrov-féle Otcse nast, természetesen óoroszul. A szálláson búcsúzóul, az étteremben a teljes személyzet kijött meghallgatni. Azzal viccelődtünk, hogy ha a buszt meg kell tankolni, a benzinkútnál is inkább énekelünk. Tényleg nagyon odavolt mindenki.

Előzmény: lahuba (28527)
lahuba 2014.03.03 11:23:52 © 28527

Nekem a kifejezés rögtön a többször hallott  ocsenás-t juttatta eszembe, amiről aztán valahol hallottam vagy olvastam, hogy a szlovák miatyánknak felel meg.

Aztán orosz nyelvi emlékeim felidézése nyomán elégedetten állapítottam meg, hogy ez tényleg az lehet. :-)

Ezek szerint az óorosz és a szlovák nyelv még jobban hasonlított, ami persze nem csoda...

Előzmény: Újlaki (28525)
Újlaki 2014.03.01 16:24:03 © 28526

A repülésben és annak szaknyelvében, mondjuk így, eléggé járatos vagyok, az ejtőernyőzés azonban ha nem is fehér, de világosszürke folt nálam. Így aztán némi derűvel fogadtam egy munka során a „beugró ejtőernyős” szakkifejezést.

 

A kiugró ejtőernyős, ugye, két dolgot jelenthet: azt az ejtőernyőst, aki éppen kiugrik a repülőgépből, és azt, aki pályaelhagyó lesz, nem folytatja az ejtőernyőzést. ­– Kiugrom, többet nem ugrom ki – mondhatná ez utóbbi.

 

A beugró ejtőernyős nyilván az, aki beugrik a repülőgépbe a kiugrás előtt. Másik lehetőség, Anna lányom is, akivel nyelvi kérdésekben néha konzultálok, azonnal erre asszociált, hogy az eredetileg kijelölt ugró helyett, ha az megbetegszik vagy nem jelenik meg, valaki más ugrik, ő a beugró. Harmadik lehetőség, ha egy ejtőernyős túl hiszékeny, és elhiszi mindazt, amit eddig itt írtam.

 

De komolyra fordítva a szót, örülök, hogy még legalább a szakma nem tesztpilótát, tesztrepülést és tesztejtőernyőst mond.

 

Egyébként mosolyfakasztó volt Anna reakciója, amikor elmondtam neki, mi is az a beugró ejtőernyős: – Az olyan, mint ha valakinek az lenne a munkája, hogy kipróbálja az orosz ruletthez használt töltött revolvereket. Megnyugtattam, hogy nem egészen, de azért van valami igazság abban, amit mondott.

Újlaki 2014.03.01 16:09:37 © 28525

A szlovákot nem ismerem, de az oroszban biztosan nincs ilyen hasonulás. A műsoron egyébként Rimszkij-Korszakov műve volt, a szöveg óorosz, tehát a szlovák kapcsolat legfeljebb a hiba hatásmechanizmusának megvilágítására lehetne alkalmas.

 

Szlovákul a Miatyánk Otče náš, de lehet, hogy régiesen előfordul očenáš alakban is (innen származik a nálunk is létező Ocsenás vezetéknév).

Előzmény: lahuba (28523)
Újlaki 2014.03.01 16:00:45 © 28524

Aki nem érzi a különbséget a segítségért kiált és a segítségért kiabál között, az miért nyúl egyáltalán a billenytűhöz?

Előzmény: Törölt nick (28520)
lahuba 2014.02.27 13:48:07 © 28523

Miért? A szlovákban nincs teljes hasonulás, mint nálunk?

Nem ismerem a szlovák nyelvet, de így olvasva elképzelhetőnek tűnik az ocsenás vagy occsenás kiejtés.

Előzmény: Újlaki (28516)
Törölt nick 2014.02.26 22:22:47 © 28522

Sztem kirúgják, aki túl sokat kinyitja a száját.

Előzmény: V.Gy. (28521)
V.Gy. 2014.02.26 19:45:39 © 28521

Még aki beolvasta, annak is fel kellett volna tűnni, hogy ez marhaság.

 

Sose értettem, ilyenkor miért nem sikít a szpíker, hogy álljunk már le, ez hülyeség? Ennyire gépiesen megy? Csak ledarálják és egyáltalán nem értelmezik, amit mondanak? Na de másoknak se tűnik fel? Valaki leírta. Valaki jóváhagyta. Harmadik elmondja. Negyedik rögzíti. Ötödik megvágja. Hatodik...... És - senki? Senki nem mondja azt, hogy gyerekek, ez most WTF?

Előzmény: Újlaki (28517)
Törölt nick 2014.02.26 06:22:16 © 28520
Törölt nick 2014.02.25 06:51:55 © 28519

Migatyánk :DDDDDDDDD

(Fb-on, az üzenetek közt szoktad az egyéb mappát is olvasni? ;))

Előzmény: Újlaki (28516)
Újlaki 2014.02.25 00:40:25 © 28517

Bordaketrec, az is valami? A népszerű-áltudományos filmekben a rovaroknak utótestük van, nem potrohuk. Ilyenkor arra gondolok, hogy a fordítónak nincs előteste (azaz feje), csak egy nagy utótest az egész.

 

Legutóbb meg hallom, hogy „...a nemzés harmónia kérdése”. Elgondolkodtam, hogy tulajdonképpen így is fel lehet fogni, de hallom tovább, hogy a női test hormonjainak a harmóniájáról volna szó. És ment perceken keresztól, ahol fogamzást kellett volna mondani, mindig nemzést mondtak. Még aki beolvasta, annak is fel kellett volna tűnni, hogy ez marhaság.

Előzmény: lahuba (28510)
Újlaki 2014.02.25 00:10:50 © 28516

Hallgatom a Bartókot - a hírek itt szerencsére rövidek -, és az jár a fejemben, hogy az Otcse nas ocsenásnak ejtve majdnem akkora baki, mint a Miatyánkot migatyánknak mondani.

Törölt nick 2014.02.21 14:23:31 © 28515
Törölt nick 2014.01.28 01:34:01 © 28514

Hunyadi Lászlóné hőstette angolból (többek között): Regent herceg, Lieutnant XY, és úgy, ahogy van, katasztrófa ez a nő... Könyörgöm, akasszuk föl! És még akkor is enyhe lenne a büntetése...