Keresés

Részletes keresés

nosztalgika02 Creative Commons License 2016.01.12 0 0 28566

:)

Engem az "elszalasztott esély"-aspektus idegesít annyira ebben. NAGYON nem vagyök egy Rímhányó, a nyelvi leleményességem tízes skálán mondjuk kettö, soha nem merészkednék mondjuk egy Gerald Durrell-könyv közelébe. Tehát ha még nekem is nyilvánvaló a frappáns megoldás, akkor az azt mutatja, hogy a fordító még nálam is gyengébb volt, ami egyszerüen fájdalmas. Mert "A marslakó" cím még a könyv száraz, keserü humorához is illett volna.... na mindegy, veszett fejsze nyele.

Előzmény: Leadfoot (28564)
scsabi Creative Commons License 2016.01.11 0 0 28565

Hm. Én meg voltam győződve, hogy ezt a címet a kiadó, vagy a jogtulajdonos adatta a könyvnek, mert egy műfordító ennyire azért nem lehet béna.

Előzmény: beauvois (28562)
Leadfoot Creative Commons License 2016.01.11 0 0 28564

Én veled vagyok.

Előzmény: nosztalgika02 (28563)
nosztalgika02 Creative Commons License 2016.01.11 0 0 28563

Hát nézd, ha az amerikaiaknak megfelelt a "The Martian" cím, ami pont ugyanúgy jelenthet kis zöld emberkét, mint a magyar "marslakó", és feltételeztek annyi IQ-t az olvasóközönség részéröl, hogy képes megérteni, miröl van szó, akkor talán a magyar olvasókat se kéne hülyének nézni.

Arról már nem is szólva, hogy a fordító (hogy a hasmenés, stb) korszakos nyelvi játékot hagyott ki a hülyeségével, ugyanis, ha rendesen fordít, akkor a "marslakó" szónak a szó szerint jelentését adta volna vissza, tehát "aki a Marson lakik", ami ITT, pont itt, igaz is, hiszen ENNEK a könyvnek tényleg az a témája, hogy valaki a Marson lakik (ugye nem jószántából).

Na, tovább nem magyarázgatom, humor- és nyelvérzéket nem tudok adni.

Előzmény: beauvois (28562)
beauvois Creative Commons License 2016.01.11 0 0 28562

Mégis vitáznék. Ahogy a könyv címét sem feltétlenül a szerző adja, a fordításnál is gyakran a kiadó dönt a címről (részben az adja el a könyvet). Lehet, hogy ezt a címet ütősebbnek találták, vagy arra gondoltak, hogy a marslakó szóról sokaknak a kis zöld emberkék jutnának eszükbe.

Személyes vélemény, de  nekem a Marsi cím tetszik jobban.

 

Az amúgy precíz németek is tudnak nagyokat alkotni, így lett a Rama II-ből Rendezvous mit Übermorgen, a Garden of Rama pedig Die nachste Begegnung. (umlautos a-val)

Előzmény: nosztalgika02 (28561)
nosztalgika02 Creative Commons License 2016.01.11 0 0 28561

Szerintem ezen nincs mit vitázni. Ha azt olvasod, hogy "The Martian inside the hood", akkor tudod, hogy az "a kupolában lévö marslakó". Vagy szerinted lehetséges lenne "A kupolában lévö marsi"-fordítás?

 

Egyszerübben: ha a "Martian sand"-röl van szó, akkor az persze "a marsi homok". De a "The Martian" az magyarul "a marslakó". Alternatíva nincs. Csak ha valaki nem tud angolul.

Előzmény: 3x_ (28560)
3x_ Creative Commons License 2016.01.11 0 0 28560

Ezen volt egy kis vitánk fordítók között és én is amarslakó mellett tettem le a voksomat.

Előzmény: nosztalgika02 (28556)
scsabi Creative Commons License 2016.01.10 0 0 28559

Szép találat, bár szerintem a Dívány szerkesztői nagy bajban lennének, ha meg kellene mondani, hogy mi is az a gázolaj és az miben különbözik a benzintől, vagy a "dízeltől". Ez is, az is valami büdös folyadék, amit az autóba kell tölteni.

Előzmény: Degeczi (28558)
Degeczi Creative Commons License 2016.01.10 0 0 28558

Tipikus ferdítés a gázolajért sorbanállókról:

http://divany.hu/galeria/divany/raktar/2015/10/28/brooklyn_anno/16

(legalább arra gondolhatott volna, h USA-ban közismerten alig vannak dízelautók)

Leadfoot Creative Commons License 2016.01.04 0 0 28557

+1

 

Ráadásul a marsiról mindig egy bizonyos mémvideó jut eszembe. :-((

Előzmény: nosztalgika02 (28556)
nosztalgika02 Creative Commons License 2016.01.03 0 0 28556

Tényleg, mi lehet az oka? A fordító hanyagsága/lustasága/ostobasága nem lehet elégséges magyarázat, hiszen ott van még legalább a lektor, de ha ö nem, mert ö is lusta/buta/hanyag, akkor a kiadó vezetöje se veszi észre, hogy szart vett meg éppen? Nem, nem a hetvenedik oldalra csúszott be a baki, hanem a CÍMben hirdeti fennen, hogy valakik már megint szartak mindenre.

 

Andy Weir, The Martian címü könyvéröl van szó, illetve annak magyar fordításának a címéröl. Egy olyan könyvröl, amely a New York Times bestseller listjén a 12. helyen nyitott, és amely elnyerte a német bild der wissenschaft egyik éves pályázatának nagydíját ("Wissensbuch"). Matt Damonnal és Jessica Chastainnel a föszerepben Ridley Scott rendezett filmet belöle. Jó magyarul tehát: nem piskóta!

 

És akkor mit csinál ez az édibédi fordító (név szerint Rusznyák Csaba, hogy jöjjön rá a hasmenés!)? A címet, vagyis a The Martian-t lefordítja "A marsi"-nak. NEMNEMNEMNEMNEMNEMNEMNEMENEMENEMNEMNEMNEMNEMNEMNEMNEMNEMNEMNEM LEHETSÉGES, hogy egy angol-magyar fordító nem ismeri fel ezt az egyszerübbnél is egyszerübb, ráadásul a tartalommal teljes mértékben összecsengö szóviccet: A MARSLAKÓ lett volna a megfejtés, vajon mennyire kell sötétnek lenni ahhoz, hogy valaki EZT nem ismerje fel? Még a gondolattól is rettegek, mennyire lehet szar a teljes fordítás?

Nem, nem veszem meg, hogy megnézzem. Annyit nem ér. És a cím elég a teljes fordításkritikára.

 

Hogy az úristenüket ezeknek az elkurvult malacoknak.

 

 

 

pythonozok Creative Commons License 2015.01.14 0 0 28555

Ezt most hallom először. Számomra eléggé... khm... na hagyjuk! ;)

 

Előzmény: Leadfoot (28554)
Leadfoot Creative Commons License 2015.01.14 0 0 28554

A magas élet viszonylat elterjedt, poénnak számít. Mint pl. a "megcsinálta a napomat".

Előzmény: pythonozok (28551)
pythonozok Creative Commons License 2015.01.14 0 0 28553

Nem kizárt. De az sem lepne meg, ha komolyan gondolták volna.  ;)

Előzmény: cyber.greg (28552)
cyber.greg Creative Commons License 2015.01.14 0 0 28552

Szerintem ez már a poén kategória, mint az elmefújó :)

Előzmény: pythonozok (28551)
pythonozok Creative Commons License 2015.01.12 0 0 28551

Kissé kihalt ez a topik. Nem tudom, volt-e már téma a "magas minőség", ami a "high quality"-ből lett megmagyarva. Na ennek a szörnyszülöttnek egy újabb mutációját fedeztem fel az előbb az index.hu/index2 oldalon: "Magas élet" - eltelt pár perc, mire leesett, hogy a "high life"-ra akart célozni az isten barma... és nem tudom eldönteni, hogy aki kitalálta, az valóban ilyen sötét vagy csak humornak szánta... :D

liberum veto Creative Commons License 2014.08.01 0 0 28550

Köszönöm mindkettőtöknek.

Előzmény: LvT (28549)
LvT Creative Commons License 2014.07.31 0 0 28549

Zsuzsa Kovács-Tóth, XXX

 

ahol XXX, ha saját jogán, ha 

  • tudományos fokozata van, akkor Ph.D.
  • általános orvos, akkor: M.D.
  • fogorvos, akkor: D.M.D.
  • gyógyszerész, akkor: Pharm.D.
  • jogász, akkor: J.D. vagy LL.D.
Előzmény: liberum veto (28545)
scsabi Creative Commons License 2014.07.31 0 0 28548

Valóban, azokat nehéz összeegyeztetni, mert végülis az angol szokások szerint a férj címét a feleségnek nem illik használni ilyen formában. A jogi doktori fokozat amúgyis kényes téma, mert ez csak egy hagyomány szerint megadott cím (végülis a felsőoktatási törvényt is jogászok írták), nem pedig rendes doktori fokozat. Ezért kell tudni a célországot is, mert sok helyen a doktori cím viseléséhez PhD, vagy DLA fokozat kell, a valahová a BA és MA közé eső jogi egyetemi oklevél nem elég hozzá.

 

Ha csak mondjuk névjegyre kell, akkor a Dr Zsuzsa Kovácsné-Tóth egy jól használható és érthető (bár nem túl szabályos) kompromisszum. A kettős doktori cím ezesetben nevetséges lenne.

Előzmény: liberum veto (28547)
liberum veto Creative Commons License 2014.07.31 0 0 28547

Történetesen tudom, hogy jogász házaspár, de lehetne olyan eset is, amikor nem tudom.

Én, bevallom, egyszerűen a Mrs és a Dr használatát nem tudom összeegyeztetni.

Előzmény: scsabi (28546)
scsabi Creative Commons License 2014.07.30 0 0 28546

Ebben az esetben nem az asszonynév "fordítása" a vitamin, hanem a doktori címeké. Tudni kell, hogy mi által szerezte a hölgy a doktori címet és hogy mely országban kívánja a nevét használni. Ebben elég sok variáns lehet.

Előzmény: liberum veto (28545)
liberum veto Creative Commons License 2014.07.30 0 0 28545

Angolul hogyan írnátok azt, amit magyarul úgy mondunk, hogy Dr. Kovácsné Dr. Tóth Zsuzsa?

Újlaki Creative Commons License 2014.04.16 0 0 28544

A HVG-nek, ahogy bulvárosodik, őgy romlik a stílusa, helyesírása, midnene. Azt írja,

 

Heves jégeső előzött meg egy komoly balesetet Sank Pölten közelében. Ötven autó csúszott egymásba, és tizenegy ember sérült meg.

 

Milyen jó is annak, akire még a jégeső is vigyáz, elvégre fontos, hogy megelőzzük a baleseteket. Gondolom, ennél az érdekes nevű helységnél nem volt jégeső, ott csúszott egymásba ötven autó.

liberum veto Creative Commons License 2014.04.14 0 0 28543

Makes sense.

Előzmény: Törölt nick (28542)
Törölt nick Creative Commons License 2014.04.11 0 0 28542

Okiratban: x, y, sőt esetleg X, y.

V akár vessző nélkül, de a vezetéknevet csupa nagybetűvel.

 

Külföldi okiratban természetesen azon ország szokásai szt.

Előzmény: liberum veto (28538)
3x_ Creative Commons License 2014.04.11 0 0 28541

(Igen, mert különben jönnek a levelek, hogy kedves Mr. László, kedves Mr. Tibor és társai)

Előzmény: liberum veto (28540)
liberum veto Creative Commons License 2014.04.11 0 0 28540

Kösz, én is így gondoltam. Kicsit megzavarta a dolgot, hogy egy amerikai okiratról van szó, amiben minden magyar nevet ottani sorrend szerint írtak, azt is, akinek a lakcíme Magyarországon van.

Előzmény: 3x_ (28539)
3x_ Creative Commons License 2014.04.11 0 0 28539

Alapszabály, hogy úgy írjuk, ahogy az illető használja. Ennek ellentmond, hogy én például folyó angol szövegben a magyar neveket megfordítom, mert az átlag angol így érti, hogy melyik a családnév és melyik a személynév.

Előzmény: liberum veto (28538)
liberum veto Creative Commons License 2014.04.11 0 0 28538

Sziasztok, fordítási tanácsot kérnék: külföldön élő magyarok nevét okiratban hogyan kell magyar fordításban írni? Az ottani írásmód szerint (pl. Piroska Toth), vagy ahogy magyarul írnánk?

Újlaki Creative Commons License 2014.04.03 0 0 28537

Azt hallom valamelyik híradóban, hogy valakinek „egészségügyi problémái” voltak. Sajnos, ez ilyen, ha az embernek problémái vannak az egészségével, és az adott országban az egészségügy nem áll a helyzet magaslatán, az egészségi probléma előhozza az egészségügy problémáit is.

 

Szintén híradó, de régi történet: Az alacsony vízállásnál bombát találtak valamelyik híd lábánál. Azt mondja a bemondó, hogy a tűzszerészeknek óvatosan kellett dolgozniuk, mert „a bombában éles gyújtózsinór” volt. Az tényleg veszélyes dolog, ha az éles zsinór megvágja a tűzszerész kezét, akkor sokkal nehezebb a gyújtószerkezetet eltávolítani a bombából.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!