Keresés

Részletes keresés

cyber.greg Creative Commons License 2017.07.09 0 0 28577

Erről jut eszembe: Garmin nüvi. Ha a cél nagyon közel van, megkérdezi, hogy walk vagy drive. Magyar fordításban a drive "meghajtó" lett. És ez nem mobil app, hanem GPS-készülék.

Degeczi Creative Commons License 2017.07.09 0 0 28576

Hja... :(

 

Én csak azért használom magyarra állítva a telefont, mert nagyon rühellem, ha a dátum idegen formátumban jelenik meg (ami asztali oprendszereknél átállítható nyelvtől függetlenül, de Android alatt sajnos nem), és így valóban jönnek a Google Translate-es leírás ferdítések.

 

Pl. az elterjedt okoskarkötő neve nem túl meglepően utal a funkciójára, Mi Band - de a Play leírásában mint Mi Zenekar jelenik meg...

Előzmény: cyber.greg (28574)
scsabi Creative Commons License 2017.07.06 0 0 28575

A telefonok és telefonos appok magyarítása külön történet, igazából egy önálló topikot is megérne.

 

BTW derült. Telefonom időjárásjelző widgetje a napocska alá azt írja: "egyértelmű". Én igazából a fordító lelkivilágára lennék kiváncsi, hogy a "clear" ezernyi magyar fordítási lehetőségéből miért épp ezt választotta.

Előzmény: Bozonth (28572)
cyber.greg Creative Commons License 2017.04.21 0 1 28574

Az a baj, hogy ha egy androidos telefon menüjének nyelvét magyarra állítjuk, akkor kérés nélkül autofordítja az appok leírását is. Ez elég gáz egy olyan oprendszernél, amit a testre szabhatósága miatt szoktak isteníteni.

Előzmény: Degeczi (28573)
Degeczi Creative Commons License 2017.04.20 0 1 28573

Még olyan nagy cég is belenyúl hasonlóba, mint a Google...

 

A "highlights" fényképezésben a kép legfényesebb részeit, a "csúcsfények"-et jelenti, értelmetlen zagyvaság itt "kiemelések"-ként ferdíteni (az egy szövegszerkesztőben lenne csak helyes úgy), a Google online képszerkesztőjében mégis így használja (néztem is először nagyot, mi ez, aztán a működését látva egy "ó, b+" felkiáltás, amikor leesett):

Nyilvánvalóan olyannak adták ki a magyarítás feladatát, aki sosem foglalkozott fotózással.

Előzmény: Bozonth (28572)
Bozonth Creative Commons License 2017.04.20 0 1 28572

Google Play-ról sakk programot szeretnék leszedni. A program leírásában:

"Sakk - fedélzeti játék"

 

Akai butatelefon menüje: 

Bal oldalon "OK" jobb oldalon "Derült"

scsabi Creative Commons License 2016.12.25 0 0 28571

A karácsonyi ajándékokkal csak a baj van. olvasom az egyiket:

"Induláskor van levegő az atom-tengeralattjáróban, s a mi feladatunk az, hogy az oxigén szintjét húsz és huszonkét százalék közt, a szén-monoxidét meg nulla egész öt és nulla egész hét százalék között tartsuk végig az úton"

 

Egyre inkább terjedő idióta szokás ez a "nulla egész valamennyi" forma. Ebben az adott esetben azért marhára nem mindegy, hogy 0,5%, 0,05%, vagy 0,005% az a bizonyos koncentráció. Az első esetben húsz percen belül, a második esetben három órán belül hal meg a teljes legénység, a harmadik meg kb. a nyolcórás munkahelyi határérték. De a baj még mindig nem itt van, lássuk az eredeti szöveget:

"Bien entendu, il y a de l’air au départ dans un SNLE, et le problème consiste à maintenir le taux d’oxygène entre 20 et 22 % et le taux de gaz carbonique entre 0,5 et 0,7%."

Hát, ha ez szénmonoxid lenne, az baj lenne, dehát a gaz carbonique az széndioxid, a széngáz meg szénmonoxid.

 

Ugyanott, kicsit korábban:

" Ugyanígy érzünk a nagy utasszállító repülőgépeken is, tízezer méter magasságban, csak éppen ott mindenütt halljuk a reaktorok zaját. Itt azonban a turbinák túl messze vannak ahhoz, hogy zajuk eljusson hozzánk."

 

Mi történt, össze lett cserélve két mondat? De nem:

"À vrai dire, dans un Airbus, l’impression, à dix mille mètres d’altitude, est la même, sauf que le bruit des réacteurs est omniprésent. Ici, les turbines sont trop loin pour que leur bruit parvienne jusqu’à moi."

 

Vagyis turboréacteur, azaz sugárhajtómű.

 

Két hamis barát tíz oldalon belül. Értem én, hogy ez alapjában véve szépirodalom, de nem volt a címlapra írva, hogy természettudományos képzettségűek számára nem ajánlott. Mindez az Európa Kiadótól, 2015-ben. És még csak a 74. oldalon tartok.

Degeczi Creative Commons License 2016.07.16 0 0 28570

Köszi, ez meglep - biztosra vettem volna, h ontopik...

Előzmény: scsabi (28569)
scsabi Creative Commons License 2016.07.16 0 0 28569

Pedig de, a fizikus mindig a sugárterápiás team tagja. Lányom elmondása szerint a brachyterápiánál a fizikus legfőbb feladata, hogy ellenőrizze, hogy hová sikerült a tölteteket beszúrni (a sugárzási tervhez képest), illetve ennek megfelelően meddig maradjon az a betegben. A kezelő előkészítésében nem tudom mi lehet a szerepe, mert arra van külön szakasszsztencia.

Előzmény: Degeczi (28568)
Degeczi Creative Commons License 2016.07.16 0 0 28568

Elképesztő: még hazai intézményről szóló cikkbe is tudnak ám ilyet tenni!

 

Vannak itthon high-tech kórházak is

ahol a 10. kép alatt: "Képünkön éppen a brachyterápiás terem előkészítését végzi a központ egyik fizikusa."

(nyilván külföldre szánt anyagban szerepelhetett a kép, physician-t említve, de akkor is belegondolhatna a cikk összeállítója, miért dolgozna fizikus egy kórházban)

jim32 Creative Commons License 2016.05.04 0 0 28567
nosztalgika02 Creative Commons License 2016.01.12 0 0 28566

:)

Engem az "elszalasztott esély"-aspektus idegesít annyira ebben. NAGYON nem vagyök egy Rímhányó, a nyelvi leleményességem tízes skálán mondjuk kettö, soha nem merészkednék mondjuk egy Gerald Durrell-könyv közelébe. Tehát ha még nekem is nyilvánvaló a frappáns megoldás, akkor az azt mutatja, hogy a fordító még nálam is gyengébb volt, ami egyszerüen fájdalmas. Mert "A marslakó" cím még a könyv száraz, keserü humorához is illett volna.... na mindegy, veszett fejsze nyele.

Előzmény: Leadfoot (28564)
scsabi Creative Commons License 2016.01.11 0 0 28565

Hm. Én meg voltam győződve, hogy ezt a címet a kiadó, vagy a jogtulajdonos adatta a könyvnek, mert egy műfordító ennyire azért nem lehet béna.

Előzmény: beauvois (28562)
Leadfoot Creative Commons License 2016.01.11 0 0 28564

Én veled vagyok.

Előzmény: nosztalgika02 (28563)
nosztalgika02 Creative Commons License 2016.01.11 0 0 28563

Hát nézd, ha az amerikaiaknak megfelelt a "The Martian" cím, ami pont ugyanúgy jelenthet kis zöld emberkét, mint a magyar "marslakó", és feltételeztek annyi IQ-t az olvasóközönség részéröl, hogy képes megérteni, miröl van szó, akkor talán a magyar olvasókat se kéne hülyének nézni.

Arról már nem is szólva, hogy a fordító (hogy a hasmenés, stb) korszakos nyelvi játékot hagyott ki a hülyeségével, ugyanis, ha rendesen fordít, akkor a "marslakó" szónak a szó szerint jelentését adta volna vissza, tehát "aki a Marson lakik", ami ITT, pont itt, igaz is, hiszen ENNEK a könyvnek tényleg az a témája, hogy valaki a Marson lakik (ugye nem jószántából).

Na, tovább nem magyarázgatom, humor- és nyelvérzéket nem tudok adni.

Előzmény: beauvois (28562)
beauvois Creative Commons License 2016.01.11 0 0 28562

Mégis vitáznék. Ahogy a könyv címét sem feltétlenül a szerző adja, a fordításnál is gyakran a kiadó dönt a címről (részben az adja el a könyvet). Lehet, hogy ezt a címet ütősebbnek találták, vagy arra gondoltak, hogy a marslakó szóról sokaknak a kis zöld emberkék jutnának eszükbe.

Személyes vélemény, de  nekem a Marsi cím tetszik jobban.

 

Az amúgy precíz németek is tudnak nagyokat alkotni, így lett a Rama II-ből Rendezvous mit Übermorgen, a Garden of Rama pedig Die nachste Begegnung. (umlautos a-val)

Előzmény: nosztalgika02 (28561)
nosztalgika02 Creative Commons License 2016.01.11 0 0 28561

Szerintem ezen nincs mit vitázni. Ha azt olvasod, hogy "The Martian inside the hood", akkor tudod, hogy az "a kupolában lévö marslakó". Vagy szerinted lehetséges lenne "A kupolában lévö marsi"-fordítás?

 

Egyszerübben: ha a "Martian sand"-röl van szó, akkor az persze "a marsi homok". De a "The Martian" az magyarul "a marslakó". Alternatíva nincs. Csak ha valaki nem tud angolul.

Előzmény: 3x_ (28560)
3x_ Creative Commons License 2016.01.11 0 0 28560

Ezen volt egy kis vitánk fordítók között és én is amarslakó mellett tettem le a voksomat.

Előzmény: nosztalgika02 (28556)
scsabi Creative Commons License 2016.01.10 0 0 28559

Szép találat, bár szerintem a Dívány szerkesztői nagy bajban lennének, ha meg kellene mondani, hogy mi is az a gázolaj és az miben különbözik a benzintől, vagy a "dízeltől". Ez is, az is valami büdös folyadék, amit az autóba kell tölteni.

Előzmény: Degeczi (28558)
Degeczi Creative Commons License 2016.01.10 0 0 28558

Tipikus ferdítés a gázolajért sorbanállókról:

http://divany.hu/galeria/divany/raktar/2015/10/28/brooklyn_anno/16

(legalább arra gondolhatott volna, h USA-ban közismerten alig vannak dízelautók)

Leadfoot Creative Commons License 2016.01.04 0 0 28557

+1

 

Ráadásul a marsiról mindig egy bizonyos mémvideó jut eszembe. :-((

Előzmény: nosztalgika02 (28556)
nosztalgika02 Creative Commons License 2016.01.03 0 0 28556

Tényleg, mi lehet az oka? A fordító hanyagsága/lustasága/ostobasága nem lehet elégséges magyarázat, hiszen ott van még legalább a lektor, de ha ö nem, mert ö is lusta/buta/hanyag, akkor a kiadó vezetöje se veszi észre, hogy szart vett meg éppen? Nem, nem a hetvenedik oldalra csúszott be a baki, hanem a CÍMben hirdeti fennen, hogy valakik már megint szartak mindenre.

 

Andy Weir, The Martian címü könyvéröl van szó, illetve annak magyar fordításának a címéröl. Egy olyan könyvröl, amely a New York Times bestseller listjén a 12. helyen nyitott, és amely elnyerte a német bild der wissenschaft egyik éves pályázatának nagydíját ("Wissensbuch"). Matt Damonnal és Jessica Chastainnel a föszerepben Ridley Scott rendezett filmet belöle. Jó magyarul tehát: nem piskóta!

 

És akkor mit csinál ez az édibédi fordító (név szerint Rusznyák Csaba, hogy jöjjön rá a hasmenés!)? A címet, vagyis a The Martian-t lefordítja "A marsi"-nak. NEMNEMNEMNEMNEMNEMNEMNEMENEMENEMNEMNEMNEMNEMNEMNEMNEMNEMNEMNEM LEHETSÉGES, hogy egy angol-magyar fordító nem ismeri fel ezt az egyszerübbnél is egyszerübb, ráadásul a tartalommal teljes mértékben összecsengö szóviccet: A MARSLAKÓ lett volna a megfejtés, vajon mennyire kell sötétnek lenni ahhoz, hogy valaki EZT nem ismerje fel? Még a gondolattól is rettegek, mennyire lehet szar a teljes fordítás?

Nem, nem veszem meg, hogy megnézzem. Annyit nem ér. És a cím elég a teljes fordításkritikára.

 

Hogy az úristenüket ezeknek az elkurvult malacoknak.

 

 

 

pythonozok Creative Commons License 2015.01.14 0 0 28555

Ezt most hallom először. Számomra eléggé... khm... na hagyjuk! ;)

 

Előzmény: Leadfoot (28554)
Leadfoot Creative Commons License 2015.01.14 0 0 28554

A magas élet viszonylat elterjedt, poénnak számít. Mint pl. a "megcsinálta a napomat".

Előzmény: pythonozok (28551)
pythonozok Creative Commons License 2015.01.14 0 0 28553

Nem kizárt. De az sem lepne meg, ha komolyan gondolták volna.  ;)

Előzmény: cyber.greg (28552)
cyber.greg Creative Commons License 2015.01.14 0 0 28552

Szerintem ez már a poén kategória, mint az elmefújó :)

Előzmény: pythonozok (28551)
pythonozok Creative Commons License 2015.01.12 0 0 28551

Kissé kihalt ez a topik. Nem tudom, volt-e már téma a "magas minőség", ami a "high quality"-ből lett megmagyarva. Na ennek a szörnyszülöttnek egy újabb mutációját fedeztem fel az előbb az index.hu/index2 oldalon: "Magas élet" - eltelt pár perc, mire leesett, hogy a "high life"-ra akart célozni az isten barma... és nem tudom eldönteni, hogy aki kitalálta, az valóban ilyen sötét vagy csak humornak szánta... :D

liberum veto Creative Commons License 2014.08.01 0 0 28550

Köszönöm mindkettőtöknek.

Előzmény: LvT (28549)
LvT Creative Commons License 2014.07.31 0 0 28549

Zsuzsa Kovács-Tóth, XXX

 

ahol XXX, ha saját jogán, ha 

  • tudományos fokozata van, akkor Ph.D.
  • általános orvos, akkor: M.D.
  • fogorvos, akkor: D.M.D.
  • gyógyszerész, akkor: Pharm.D.
  • jogász, akkor: J.D. vagy LL.D.
Előzmény: liberum veto (28545)
scsabi Creative Commons License 2014.07.31 0 0 28548

Valóban, azokat nehéz összeegyeztetni, mert végülis az angol szokások szerint a férj címét a feleségnek nem illik használni ilyen formában. A jogi doktori fokozat amúgyis kényes téma, mert ez csak egy hagyomány szerint megadott cím (végülis a felsőoktatási törvényt is jogászok írták), nem pedig rendes doktori fokozat. Ezért kell tudni a célországot is, mert sok helyen a doktori cím viseléséhez PhD, vagy DLA fokozat kell, a valahová a BA és MA közé eső jogi egyetemi oklevél nem elég hozzá.

 

Ha csak mondjuk névjegyre kell, akkor a Dr Zsuzsa Kovácsné-Tóth egy jól használható és érthető (bár nem túl szabályos) kompromisszum. A kettős doktori cím ezesetben nevetséges lenne.

Előzmény: liberum veto (28547)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!