Keresés

Részletes keresés
Így működik

Bővebben az új keresőről

liberum veto aug. 1. Creative Commons License 28550

Köszönöm mindkettőtöknek.

Előzmény: LvT (28549)
LvT júl. 31. Creative Commons License 28549

Zsuzsa Kovács-Tóth, XXX

 

ahol XXX, ha saját jogán, ha 

  • tudományos fokozata van, akkor Ph.D.
  • általános orvos, akkor: M.D.
  • fogorvos, akkor: D.M.D.
  • gyógyszerész, akkor: Pharm.D.
  • jogász, akkor: J.D. vagy LL.D.
Előzmény: liberum veto (28545)
scsabi júl. 31. Creative Commons License 28548

Valóban, azokat nehéz összeegyeztetni, mert végülis az angol szokások szerint a férj címét a feleségnek nem illik használni ilyen formában. A jogi doktori fokozat amúgyis kényes téma, mert ez csak egy hagyomány szerint megadott cím (végülis a felsőoktatási törvényt is jogászok írták), nem pedig rendes doktori fokozat. Ezért kell tudni a célországot is, mert sok helyen a doktori cím viseléséhez PhD, vagy DLA fokozat kell, a valahová a BA és MA közé eső jogi egyetemi oklevél nem elég hozzá.

 

Ha csak mondjuk névjegyre kell, akkor a Dr Zsuzsa Kovácsné-Tóth egy jól használható és érthető (bár nem túl szabályos) kompromisszum. A kettős doktori cím ezesetben nevetséges lenne.

Előzmény: liberum veto (28547)
liberum veto júl. 31. Creative Commons License 28547

Történetesen tudom, hogy jogász házaspár, de lehetne olyan eset is, amikor nem tudom.

Én, bevallom, egyszerűen a Mrs és a Dr használatát nem tudom összeegyeztetni.

Előzmény: scsabi (28546)
scsabi júl. 30. Creative Commons License 28546

Ebben az esetben nem az asszonynév "fordítása" a vitamin, hanem a doktori címeké. Tudni kell, hogy mi által szerezte a hölgy a doktori címet és hogy mely országban kívánja a nevét használni. Ebben elég sok variáns lehet.

Előzmény: liberum veto (28545)
liberum veto júl. 30. Creative Commons License 28545

Angolul hogyan írnátok azt, amit magyarul úgy mondunk, hogy Dr. Kovácsné Dr. Tóth Zsuzsa?

Újlaki ápr. 16. Creative Commons License 28544

A HVG-nek, ahogy bulvárosodik, őgy romlik a stílusa, helyesírása, midnene. Azt írja,

 

Heves jégeső előzött meg egy komoly balesetet Sank Pölten közelében. Ötven autó csúszott egymásba, és tizenegy ember sérült meg.

 

Milyen jó is annak, akire még a jégeső is vigyáz, elvégre fontos, hogy megelőzzük a baleseteket. Gondolom, ennél az érdekes nevű helységnél nem volt jégeső, ott csúszott egymásba ötven autó.

liberum veto ápr. 14. Creative Commons License 28543

Makes sense.

Előzmény: Törölt nick (28542)
Törölt nick ápr. 11. Creative Commons License 28542

Okiratban: x, y, sőt esetleg X, y.

V akár vessző nélkül, de a vezetéknevet csupa nagybetűvel.

 

Külföldi okiratban természetesen azon ország szokásai szt.

Előzmény: liberum veto (28538)
3x_ ápr. 11. Creative Commons License 28541

(Igen, mert különben jönnek a levelek, hogy kedves Mr. László, kedves Mr. Tibor és társai)

Előzmény: liberum veto (28540)
liberum veto ápr. 11. Creative Commons License 28540

Kösz, én is így gondoltam. Kicsit megzavarta a dolgot, hogy egy amerikai okiratról van szó, amiben minden magyar nevet ottani sorrend szerint írtak, azt is, akinek a lakcíme Magyarországon van.

Előzmény: 3x_ (28539)
3x_ ápr. 11. Creative Commons License 28539

Alapszabály, hogy úgy írjuk, ahogy az illető használja. Ennek ellentmond, hogy én például folyó angol szövegben a magyar neveket megfordítom, mert az átlag angol így érti, hogy melyik a családnév és melyik a személynév.

Előzmény: liberum veto (28538)
liberum veto ápr. 11. Creative Commons License 28538

Sziasztok, fordítási tanácsot kérnék: külföldön élő magyarok nevét okiratban hogyan kell magyar fordításban írni? Az ottani írásmód szerint (pl. Piroska Toth), vagy ahogy magyarul írnánk?

Újlaki ápr. 3. Creative Commons License 28537

Azt hallom valamelyik híradóban, hogy valakinek „egészségügyi problémái” voltak. Sajnos, ez ilyen, ha az embernek problémái vannak az egészségével, és az adott országban az egészségügy nem áll a helyzet magaslatán, az egészségi probléma előhozza az egészségügy problémáit is.

 

Szintén híradó, de régi történet: Az alacsony vízállásnál bombát találtak valamelyik híd lábánál. Azt mondja a bemondó, hogy a tűzszerészeknek óvatosan kellett dolgozniuk, mert „a bombában éles gyújtózsinór” volt. Az tényleg veszélyes dolog, ha az éles zsinór megvágja a tűzszerész kezét, akkor sokkal nehezebb a gyújtószerkezetet eltávolítani a bombából.

Újlaki márc. 19. Creative Commons License 28536

"A régi Boeing 707-est áthajtóművezték, és így megnövelték az élettartamát a KC-135-ösnek, ráadásul kevésbé szomjas és csendesebb is" – írja az index (http://hvg.hu/itthon/20140318_Budapesten_landolt_a_francia_legiero_kulo), ráadásul így, „nem magyaros” idézőjelekkel.

 

Nos, áthajtóművezéssel nem lehet egy repülőgép élettartamát megnövelni, ahhoz a sárkányszerkezeten kell elsősorban sok-sok ellenőrzést és esetleg javítást végezni. Új hajtóművekkel viszont meg lehet növelni a repülőgép hatótávolságát („akciórádiuszát”). Szerintem ezt értette félre valaki.

Újlaki márc. 19. Creative Commons License 28535

Persze, de ha csak azt a nyomorult vesszőt nem teszi ki a vírus után, akkor már nem annyira félreérhető a mondat.

Előzmény: 3x_ (28534)
3x_ márc. 17. Creative Commons License 28534

Igen, mert neki már sok volt, hogy az egész rosszindulatú kódot is muszáj egybeírni a "mentes" miatt:

 

Ez a levél vírus- és rosszindulatúkód-mentes, mert az ********** védelem aktív.

Előzmény: Újlaki (28533)
Újlaki márc. 17. Creative Commons License 28533

Hogyan írjuk le gyakorlatilag pont az ellenkezőjét annak, amit szeretnénk:

 

Ez a levél vírus, és rosszindulatú-kód mentes, mert az ********** védelem aktív.

 

Viszont értékelem, hogy levélről szólnak, nem üzenetről.

Újlaki márc. 17. Creative Commons License 28532

Inkább csak elmélkedés lett volna, és úgy gondoltam, hogy az első jelző vonatkozik az utolsó jelzett szóra, tehát zárójelezve:

 

forward (inner forward flange) surface

 

de tévedtem, mert  a következő oldalon jött is a párja, és aft inner forward flange surface alakban, úgyhogy most vagy az angolt nem értem, vagy a repülőgépet.

 

Később az ábráknál ők is óvatosabbak voltak, vesszővel pontosították a helyzetet: 

 

forward inner flange, forward face

aft inner flange, forward face

 

Érteni most sem értem, de legalább jól csináltam.

Előzmény: scsabi (28531)
scsabi márc. 16. Creative Commons License 28531

Ez most valódi kérdés, vagy csak elmélkedés?

Előzmény: Újlaki (28530)
Újlaki márc. 16. Creative Commons License 28530

Kis kvíz: vajon a forward inner forward flange surface kifejezésben melyik forward vonatkozik a flange-re, és melyik a surface-re?

 

A kérdés nem csupán elméleti, mert ha az egyik forward helyett aft állna, akkor már tényleg el kellene mélyedni a dologban.

Újlaki márc. 6. Creative Commons License 28529

Fordítok éppen, a javítási kézikönyv szerszámjegyzékében azt látom, hogy fraction saw. Először arra gondoltam, hogy ez az az eszköz, amellyel a pártok frakciókra osztódását segítik. Ha aztán valamelyik frakció megint kétfelé válik, akkor nyilván a subfraction saw nevű szerszámot veszik igénybe. Nagy szerencse, hogy korábban már találkoztam a friction saw, azaz a súrlódótárcsás fűrész nevű eszközzel.

Újlaki márc. 6. Creative Commons License 28528

Előző télen kórusunk vendégszerepelt Szlovákiában, a hivatalos fellépéseken kívül még számtalan helyen el kellett énekelnünk a Kedrov-féle Otcse nast, természetesen óoroszul. A szálláson búcsúzóul, az étteremben a teljes személyzet kijött meghallgatni. Azzal viccelődtünk, hogy ha a buszt meg kell tankolni, a benzinkútnál is inkább énekelünk. Tényleg nagyon odavolt mindenki.

Előzmény: lahuba (28527)
lahuba 2014. márc. 3. Creative Commons License 28527

Nekem a kifejezés rögtön a többször hallott  ocsenás-t juttatta eszembe, amiről aztán valahol hallottam vagy olvastam, hogy a szlovák miatyánknak felel meg.

Aztán orosz nyelvi emlékeim felidézése nyomán elégedetten állapítottam meg, hogy ez tényleg az lehet. :-)

Ezek szerint az óorosz és a szlovák nyelv még jobban hasonlított, ami persze nem csoda...

Előzmény: Újlaki (28525)
Újlaki 2014. márc. 1. Creative Commons License 28526

A repülésben és annak szaknyelvében, mondjuk így, eléggé járatos vagyok, az ejtőernyőzés azonban ha nem is fehér, de világosszürke folt nálam. Így aztán némi derűvel fogadtam egy munka során a „beugró ejtőernyős” szakkifejezést.

 

A kiugró ejtőernyős, ugye, két dolgot jelenthet: azt az ejtőernyőst, aki éppen kiugrik a repülőgépből, és azt, aki pályaelhagyó lesz, nem folytatja az ejtőernyőzést. ­– Kiugrom, többet nem ugrom ki – mondhatná ez utóbbi.

 

A beugró ejtőernyős nyilván az, aki beugrik a repülőgépbe a kiugrás előtt. Másik lehetőség, Anna lányom is, akivel nyelvi kérdésekben néha konzultálok, azonnal erre asszociált, hogy az eredetileg kijelölt ugró helyett, ha az megbetegszik vagy nem jelenik meg, valaki más ugrik, ő a beugró. Harmadik lehetőség, ha egy ejtőernyős túl hiszékeny, és elhiszi mindazt, amit eddig itt írtam.

 

De komolyra fordítva a szót, örülök, hogy még legalább a szakma nem tesztpilótát, tesztrepülést és tesztejtőernyőst mond.

 

Egyébként mosolyfakasztó volt Anna reakciója, amikor elmondtam neki, mi is az a beugró ejtőernyős: – Az olyan, mint ha valakinek az lenne a munkája, hogy kipróbálja az orosz ruletthez használt töltött revolvereket. Megnyugtattam, hogy nem egészen, de azért van valami igazság abban, amit mondott.

Újlaki 2014. márc. 1. Creative Commons License 28525

A szlovákot nem ismerem, de az oroszban biztosan nincs ilyen hasonulás. A műsoron egyébként Rimszkij-Korszakov műve volt, a szöveg óorosz, tehát a szlovák kapcsolat legfeljebb a hiba hatásmechanizmusának megvilágítására lehetne alkalmas.

 

Szlovákul a Miatyánk Otče náš, de lehet, hogy régiesen előfordul očenáš alakban is (innen származik a nálunk is létező Ocsenás vezetéknév).

Előzmény: lahuba (28523)
Újlaki 2014. márc. 1. Creative Commons License 28524

Aki nem érzi a különbséget a segítségért kiált és a segítségért kiabál között, az miért nyúl egyáltalán a billenytűhöz?

Előzmény: Törölt nick (28520)
lahuba 2014. febr. 27. Creative Commons License 28523

Miért? A szlovákban nincs teljes hasonulás, mint nálunk?

Nem ismerem a szlovák nyelvet, de így olvasva elképzelhetőnek tűnik az ocsenás vagy occsenás kiejtés.

Előzmény: Újlaki (28516)
Törölt nick 2014. febr. 26. Creative Commons License 28522

Sztem kirúgják, aki túl sokat kinyitja a száját.

Előzmény: V.Gy. (28521)
V.Gy. 2014. febr. 26. Creative Commons License 28521

Még aki beolvasta, annak is fel kellett volna tűnni, hogy ez marhaság.

 

Sose értettem, ilyenkor miért nem sikít a szpíker, hogy álljunk már le, ez hülyeség? Ennyire gépiesen megy? Csak ledarálják és egyáltalán nem értelmezik, amit mondanak? Na de másoknak se tűnik fel? Valaki leírta. Valaki jóváhagyta. Harmadik elmondja. Negyedik rögzíti. Ötödik megvágja. Hatodik...... És - senki? Senki nem mondja azt, hogy gyerekek, ez most WTF?

Előzmény: Újlaki (28517)