Keresés

Részletes keresés

ire-ne Creative Commons License 2010.03.29 0 0 2128
La cabra tira al monte!!!
alej15 Creative Commons License 2010.03.29 0 0 2127
Kösz szépen! Jövök egy San Miguellel!
Törölt nick Creative Commons License 2010.03.28 0 0 2126

Nem biztos, hogy túl irodalmi lesz:

 

 

"Hát itt ez a hely,

Pues aquí es el lugar

amit sokszor boldogan elhagynék.
que muchas veces dejaría felizmente

S itt ez az élet,

Y aquí es la vida
amit sokszor nem nagyon értünk még.

que muchas veces no comprendemos bien.
Néha könnyebb lenne elmenekülni,

A veces más fácil sería escaparse,
tiszta fénybe merülni,

en luz clara sumergirse,
de a jel, ami szól

pero la señal que llama
de a hang, ami hív,

y la voz que invita
még nem mond semmit, meddig élek

aún no dice nada, hasta cuando viviré

s lesz-e út, hogy visszatérjek."

y si habrá camino para volver.

 

 

"Vannak azok a pillanatok, amikor már annyira csordultig vagy mindennel, annyira nem érzed a fájdalmat, a hiányt, a csalódást sőt, már az ürességet sem érzed. Vannak azok a pillanatok, amikor már csak nevetni tudsz. Nevetni a jón, a rosszan, nevetni azon, hogy mennyire pocsék is minden."

 

Hay momentos que ya estás tan harto de todo que ya no sientes el dolor, la ausencia, la desilusión, ni siquiera el vacío. Hay momentos que ya tan sólo reír puedes. Reírte de lo bueno, de lo malo, de lo feo que es todo.

Előzmény: alej15 (2117)
amorcito Creative Commons License 2010.03.28 0 0 2125
Köszönöm szépen!
Előzmény: Törölt nick (2124)
Törölt nick Creative Commons License 2010.03.28 0 0 2124
Helyesen " qué tal tú, yo bien aquí " = 'Mi újság nálad, itt nálam minden rendben'.
Előzmény: amorcito (2122)
Törölt nick Creative Commons License 2010.03.28 0 0 2123

'Az csodálatos lenne' = Eso sería maravilloso.

Előzmény: dtommy1979 (2121)
amorcito Creative Commons License 2010.03.28 0 0 2122
Sziasztok! "que tal tu yo bien aqui " Valaki megmondaná nekem, hogy ez mit jelent? Előre is köszönöm!
dtommy1979 Creative Commons License 2010.03.27 0 0 2121
Sziasztok,

Ezt valaki letudná nekem fordítani:

"Az csodálatos lenne!"

Előre is köszönöm
Norcc-Zserbó Creative Commons License 2010.03.26 0 0 2120
köszönöm! utánanézek!
Előzmény: fügés (2119)
fügés Creative Commons License 2010.03.26 0 0 2119
assimil spanyol elég jó!
kezdőnek ,autodidaktának megfelelő, sztem.
Előzmény: Norcc-Zserbó (2118)
Norcc-Zserbó Creative Commons License 2010.03.25 0 0 2118
sziasztok,
autodidakta módon szeretnék elkezdeni spanyolt tanulni. van relaxa villám spanyolom, kreatív spanyol kezdőm, és colores nyelvkönyvem. fogalmam sincs melyik jobb.. szerintetek? vagy szerezzek be egy negyediket? köszi előre is...
alej15 Creative Commons License 2010.03.25 0 0 2117
Sziasztok, ezt a két idézetet le tudná nekem valaki fordítani spanyolra? Kösz!

"Hát itt ez a hely,
amit sokszor boldogan elhagynék.
S itt ez az élet,
amit sokszor nem nagyon értünk még.
Néha könnyebb lenne elmenekülni,
tiszta fénybe merülni,
de a jel, ami szól
de a hang, ami hív,
még nem mond semmit, meddig élek s lesz-e út, hogy visszatérjek."

"Vannak azok a pillanatok, amikor már annyira csordultig vagy mindennel, annyira nem érzed a fájdalmat, a hiányt, a csalódást sőt, már az ürességet sem érzed. Vannak azok a pillanatok, amikor már csak nevetni tudsz. Nevetni a jón, a rosszan, nevetni azon, hogy mennyire pocsék is minden."
IDOHIDEPITO Creative Commons License 2010.03.09 0 0 2116
MAGÁNÜGY...
Előzmény: Törölt nick (2110)
bibobi Creative Commons License 2010.03.03 0 0 2115
Kedves Fórumozók!

Nemrég megvettem az Espanol.hu című könyvet (munkafüzettel), ám csak utólag derítettem ki, hogy kazetta is tartozik hozzá, ami sajnos már hosszabb ideje sehol sem kapható. Kérem, ha valakinek megvan, és eladná nekem, vagy más módon elérhetővé tudná tenni számomra a hanganyagot, írjon erre a címre:

balazs.73@freemail.hu

Segítségetek előre is köszönöm.
ire-ne Creative Commons License 2010.03.02 0 0 2114
Querido mexicano! lamento tu decisión, evidentemente la acepto pero no la comparto. Yo te traje hacia este foro, y seguramente te veré en el otro , o a nivel particular, pero me da pena no poder disfrutar y aprender de tu sapiencia. En mi caso particular ha tenido un fruto doble, me ha permitido leer cosas en húngaro, y a su vez recordar y/o aprender algo más de la gramática española. Como en el fondo sé que te gusta, espero que reconsideres tu posición, aunque a veces nos da la sensación que escribimos a lo tonto, pero siempre puede haber gente a la que le ayudas con tus conocimientos y también, aunque uno a veces es un poco soberbio y piensa que no aprende ya nada de nadie, siempre, sea de quien sea, algo se aprende.
Előzmény: Törölt nick (2110)
Glázser Bozsó Creative Commons License 2010.02.28 0 0 2113
iQué lástima! Pero acepto tu decisión.
Előzmény: Törölt nick (2110)
Glázser Bozsó Creative Commons License 2010.02.28 0 0 2112
Kösziii! Megnézem! :)
Előzmény: Gotha72 (2109)
Törölt nick Creative Commons License 2010.02.28 0 0 2111
Sajnálom. Mi dispiace (olasz.)
Előzmény: Törölt nick (2110)
Törölt nick Creative Commons License 2010.02.27 0 0 2110
Kedves Mindenki! Úgy döntöttem, elmegyek az Index-fórumról, nem látom értelmét tovább írogatni ide. Aki szeretné tartani velem a kapcsolatot spanyolügyben, a nyilvános e-mail címemen (mexicano.2010@yahoo.com) vagy a http://spanyol.avw.hu szótár fórumán megtalál. További jó fórumozást mindenkinek!
Gotha72 Creative Commons License 2010.02.27 0 0 2109
Off: Glázser Bozsó: Megvan a magyar szinkronos Vrungel, keresd a Nosztalgiaportált!
Előzmény: Glázser Bozsó (2072)
Törölt nick Creative Commons License 2010.02.20 0 0 2108

Az igazán érdekes kihívás majd a Pretérito perfecto simple (régebben Pretérito indefinido, de talán úgy könnyebben megjegyzed, hogy az olasz passato remoto megfelelője) lesz neked, ugyanis ez a "legrendhagyóbb" igeidő (viszont annyi előnye van, hogy a T/3. alakjából képezhető a subjuntivo imperfectója).

 

Ebben vannak az ún. erős igék, amelyeknél az E/1. és E/3. alak másodéles (és nem véghangsúlyos, ami a szabályos lenne).

 

A leggyakoribb rendhagyó igék (a szabályszerűségekre szerintem rá fogsz jönni egyből):

 

 

Tőbbtövű igék

 

ser és ir: fui, fuiste, fue, fuimos, fuisteis, fueron.

 

 

Erős igék (E/1. és E/3. másodéles)

 

andar: anduve, anduviste, anduvo, anduvimos, anduvisteis, anduvieron.

caber: cupe, cupiste, cupo, cupimos, cupisteis, cupieron.

decir: dije, dijiste, dijo, dijimos, dijisteis, dijeron.

estar: estuve, estuviste, estuvo, estuvimos, estuvisteis, estuvieron.

haber: hube, hubiste, hubo, hubimos, hubisteis, hubieron.

hacer: hice, hiciste, hizo, hicimos, hicisteis, hicieron.

poder: pude, pudiste, pudo, pudimos, pudisteis, pudieron.

poner: puse, pusiste, puso, pusimos, pusisteis, pusieron.

querer: quise, quisiste, quiso, quisimos, quisisteis, quisieron.

saber: supe, supiste, supo, supimos, supisteis, supieron.

tener: tuve, tuviste, tuvo, tuvimos, tuvisteis, tuvieron.

traer: traje, trajiste, trajo, trajimos, trajisteis, trajeron.

venir: vine, viniste (veniste*), vino, vinimos (venimos*), vinisteis, vinieron.

-ducir: -duje, -dujiste, -dujo, -dujimos, -dujisteis, -dujeron.

 

*Mexikóban

 

 

Tőhangváltós igék (csak a III. ragozásban)

 

1. típus (o-tövű), pl. dormir: dormí, dormiste, durmió, dormimos, dormisteis, durmieron.

2. típus (e-tövű), pl. pedir: pedí, pediste, pidió, pedimos, pedisteis, pidieron.

 

Egyéb

 

dar: di, diste, dio, dimos, disteis, dieron.

Előzmény: szipucsu2 (2106)
Törölt nick Creative Commons License 2010.02.20 0 0 2107

"Valahol mintha azt olvastam volna az errar ige kapcsán, hogy nem kezdődhet hangsúlyos e-vel spanyol szó (talán Király Rudolf nyelvkönyvében), de lehet, hogy rosszul értettem. Majd megnézem újra. Azt hittem egyébként, ezért van ékezet az "estás", "está" alakokon és E/1-ben is ezért estoy, mert így tud a végére esni a hangsúly."

 

Hát ennek bizony nézz utána jobban, mert marhaság. :-))) Hiszen miért ne kezdődhetne, eleve a kétszótagú, e-vel kezdődő szavaknál az a természetes, ha az első szótagra esik a hangsúly.

 

Az estòy, estás, está stb. igénél pontosan azért van ékezet, mert a szó végére esik, és az ékezettel éppen a kivételeket jelölik a hangsúly statisztikai szabályszerűsége alól.

 

Az estar (< STARE) ige azért véghangsúlyos, mert az elején lévő e- csak egy ún. kötőhang, amely a st- "kiejthetetlenségének" feloldására szolgál, ami már megvolt a beszélt latinban is, csak nem írták (az Itáliában talált "elvétett" feliratok tesznek rá tanúbizonyságot). Így van a portugálban, a katalánban, a franciában (csak ott az -s- kiesett), a szárdban, és így volt a régi olaszban is (per isbaglio). Az olaszban azért nem maradt meg, mert az olasz az előtte álló szó magánhangzós végződésével akadályozza meg a mássalhangzótorlódást: lo spagnolo (és ezért nem *il spagnolo).

 

A keveredés már a beszélt latinban megvolt, ugyanis nem tudták, hogy melyik szó kezdődött írásban valóban i-vel és melyik s+msh.-val, ezért van pl. az olaszban — hiperkorrekcióval — storia (< HISTORIA, vö. ósp. estoria, sp. historia), Spagna (< HISPANIA, vö. sp. régi helyesírású Hespaña, ma España), spiegare (< EXPLICARE) stb., vagyis a beszélők azt hitték, hogy a szókezdő i-/e- ezekben a szavakban csak ejtéskönnyítő hang (a H- pedig már a klasszikus latin korban sem ejtődött).

 

De hozhatnék példát a franciából is: école (< *escole < SCHOLA), étoile (< *estoile < STELLA), écrit (< *escrit < SCRIPTU) stb., a szárdból: istare stb.

Előzmény: szipucsu2 (2106)
szipucsu2 Creative Commons License 2010.02.19 0 0 2106
Csak hobbiból. :D Érdekességként, hogy mennyire tökéletesen lehet vajon egy ilyet megcsinálni, és egy régi számítógéptípusra ilyet írni szintén érdekesség. Érdekelnek a nyelvek és a programozás is kicsit. Gyakorlati haszna valóban nincs túl sok, legfeljebb átfogóbban fogom majd látni a spanyol igeragozást. Esetleg majd ha kész lesz a program, írhatok róla valami elemzést, hogy mi mit csinál, mire miért van szükség, és így a spanyol igeragozás összefüggései is átláthatóbbak lennének.

Valahol mintha azt olvastam volna az errar ige kapcsán, hogy nem kezdődhet hangsúlyos e-vel spanyol szó (talán Király Rudolf nyelvkönyvében), de lehet, hogy rosszul értettem. Majd megnézem újra. Azt hittem egyébként, ezért van ékezet az "estás", "está" alakokon és E/1-ben is ezért estoy, mert így tud a végére esni a hangsúly. :D De akkor tévedtem.
Előzmény: Törölt nick (2105)
Törölt nick Creative Commons License 2010.02.19 0 0 2105
A Verbixet ismerem, van szabad letölthető változata is, több száz nyelvet tartalmaz az adatbázisa. Szóval igazából nem értem, hogy miért írsz külön programot, amikor már írtak erre tökéleteset :) Persze ha ez neked gyakorlás vagy valamilyen számtech-vizsga része, akkor nem szóltam. :)
Előzmény: szipucsu2 (2103)
Törölt nick Creative Commons License 2010.02.19 0 0 2104

Az u-ból soha nem is lesz ue, mivel az ue a latin rövid (nyílt) o folytatása. Az egyetlen kivétel a jugar (juego), de igazából az sem kivétel, mert a latin IOCARI igéből származik, csak az o bezáródott.

 

A diftongus kezdetben csak helyesírási kérdés volt, mivel valamivel jelölni kellet az "ízes" o-t. Az olasz az uo-t választotta, a román az oa-t. De lényegében ez egy zártan induló és nyíltba átmenő o volt, aztán miután megjelent a helyesírásban, akkor kezdték tudatosan ue-nek, uo-nak ejteni.

 

---

 

"Amúgy ha a kijelentő és a kötőmód jelen idején sikerül átküzdeni magam, akkor a többi igeidőben ennyi bonyodalom már nem várható?"

 

Az imperfectóban csak három rendhagyó ige van, pontosabban egy és két fél. :)

 

ser létigének era, eras, era, éramos, erais, eran.

Az ir igének iba, ibas, iba, íbamos, ibais, iban, de itt csak a -b- megőrzéséről van szó a szó rövidsége miatt).

A ver igénél veía, veías, veía, veíamos, veíais, veían, ez viszont abból adódik, hogy eredetileg veer (< *veyer < VIDERE) volt — vö. leer, creer.

 

A futuro simple és a condicional simple ragjai a főnévi igenévhez kapcsolódnak, mivel eredetileg a főnévi igenév + haber összevont alakjairól van szó (cantaré = cantar+he, cantaría = cantar+había), más kérdés, hogy néhány igénél a főnévi igenév rövidül:

 

caber > cabr-

decir > dir-

haber > habr-

hacer > har-

poner > *ponr- > pondr-

poder > podr-

saber > sabr-

salir > *salr- > saldr-

tener > *tenr- > tendr-

valer > *valr- > valdr-

venir > *venr- > vendr-

 

és ezek származékaiban, kivétel a bendecir és maldecir, ahol szabályosak (bendeciré, maldecirás stb.). Amint láthatod, a -d- csak egy ejtéskönnyítő hang likvida és -r- között, a magánhangzó-kiesés miatt.

 

---

 

"Szerintem ott hiba van ebben, hogy mivel nem kezdődhet hangsúlyos "e"-vel spanyol szó, nem kellene a kétszótagú, "e"-vel kezdődő igéket "ye" változás nélkül kiírnia"

 

Ezt most nem egészen értem. Miért ne kezdődhetne hangsúlyos e-vel szó? eres, éramos, entro, echan (igék), élite, éxito, éxtasis stb. (főnevek),  stb. Az e > ie pedig szintén nem törvényszerű, és semmi köze a szótagszámhoz, hanem attól függ, hogy a latinban rövid volt-e az -e- a tőhangsúlyos alakokban.

Előzmény: szipucsu2 (2103)
szipucsu2 Creative Commons License 2010.02.19 0 0 2103
Köszönöm a válaszokat!

Most a "descubrir" igén gondolkodtam el. Itt sem lesz az "u"-ból "ue". Túlzás lenne általánosítani, hogy az "-ir" végű igéknél nincsen o (u) -> ue változás?
Szóval nem igazán lehet összefüggést találni az igecsoport és az "ue" hangváltozás között? Nekem az "-er" végűeknél tűnik a leggyakoribbnak az "ue" tőhangváltás, de véletlen is lehet, hogy főleg ilyen igékbe botlottam.

Amúgy ha a kijelentő és a kötőmód jelen idején sikerül átküzdeni magam, akkor a többi igeidőben ennyi bonyodalom már nem várható? :D (Imperfecto, futuro, condicional jóval egyszerűbbnek tűnik, a többin még nem gondolkodtam el.)

Itt egyébként van egy on-line spanyol igeragozó oldal, bármilyen, akár fiktív spanyol igét is be lehet írni és elragozza, csak a végződés stimmeljen (pl. akár szkafander - szkafando, szkafandes ...) Szerintem ott hiba van ebben, hogy mivel nem kezdődhet hangsúlyos "e"-vel spanyol szó, nem kellene a kétszótagú, "e"-vel kezdődő igéket "ye" változás nélkül kiírnia. Bár úgy látom, az egyetlen ilyen valós ige, az errar esetében is létezik a "yerro" mellett az "erro" is, ezt eddig nem tudtam.
Előzmény: Törölt nick (2102)
Törölt nick Creative Commons License 2010.02.19 0 0 2102

Pardon, az utolsó kérdésedre pont nem jó példákat hoztam szabályosokra:

 

moler 'őröl': muelo, mueles, muele, molemos, moléis, muelen.

pulir 'fényesít': pulo, pules, pule, pulimos, pulís, pulen.

 

-----

 

Visszatérve egy kicsit -g-re, a tengo és a vengo azért nem lett *tiengo és *viengo, mert bizonyos — eredetileg palatális vagy palatalizált (-ll-, -ch-, -ñ-, -ng-) — csoportok környezetében nem lett a rövid e-ből ie, az olaszban pedig csak nyílt szótagban fordulhat elő a ie, ott meg azért nem. De pl. az aragóniai dialektusban tiengo. :)

Előzmény: Törölt nick (2101)
Törölt nick Creative Commons License 2010.02.19 0 0 2101

1. Igen. Ennek az az oka, hogy a -ger, -gir végű igék (és az összes szó, amelyben ge-, gi- van) ún. "kultizmusok" vagyis a latin írott nyelv útján meghonosodott igék, és ebben az esetben a kiejtés az írás szerint történik (az eredeti latin ge-, gi- a spanyolban [j-] lett, hangsúlytalan szótagban el is tűnhetett: GYPSU > yeso, GELU > hielo, GERMANU > *iermano > hermano, PLAGIA > playa, GENTE > ósp. yente — majd visszavették a művelt gente alakot).

 

Az olaszban sem a kiejtés igazodik a helyesíráshoz, hanem a beszélt latinban a ge, gi szótag palatalizálódott, kiejtése [gje], [gji] > [gye], [gyi] volt. Ezt a spanyol továbbvitte, az olaszban és a románban még előrébb került a képzés helye és affrikatizálódott, így lett [dzse], [dzsi], ahogy az ófranciában és az óportugálban is, ami az utóbbi kettőben később réshanggá vált ([zse], [zsi]).

 

"Vannak még egyéb cseles mássalhangzók -ar, -er, -ir előtt, melyek kiejtése más magas és mély magánhangzó előtt. Itt is mindig a kiejtéshez való hűség a mérvadó, hogy mindig ugyanúgy kelljen kiejteni egy adott hangot?"

Igen, a szabályos igéknél a tővégi mássalhangzó megy végig, függetlenül attól, hogy mély vagy magas magánhangzó követi a ragozás során, s ehhez a helyesírás igazodik. A legegyszerűbb, ha megjegyzed az alábbit:

 

que, qui, ca, co, cu

gue, gue, ga, go, gu

 

ce, ci, za, zo, zu

ge, gi, ja, jo, ju

 

cue, cui, cua, cuo

güe, güi, gua, guo

 

Pl. explicar 'magyaráz' (a tompa ékezetekkel a hangsúlyt jelöltem, egyébként nem kell):

 

jelen: explìco, explìcas, explìca, explicàmos, explicáis, explìcan.

p.p.s: expliqué, explicàste, explicó, explicàmos, explicàsteis, explicàron.

kötőmód: explìque, explìques, explìque, expliquèmos, expliquéis, explìquen.

 

averiguar 'kiderít'

 

averìguo, averìguas, averìgua, averiguàmos, averiguáis, averìguan.

averigüé averiguàste, averiguó, averiguàmos, averiguàsteis, averiguàron.

averìgüe, averìgües, averìgüe, averigüèmos, averigüéis, averìgüen.

 

vencer 'győz'

 

vènzo, vènces, vènce, vencèmos, vencéis, vèncen.

vencí, vencìste, venció, vencìmos, vencìsteis, vencieron.

vènza, vènzas, vènza, venzàmos, venzáis, vènzan.

 

Arra figyelj, hogy ha a főnévi igenév végződése -jar, -jer, -jir (nem tudom, hogy az utóbbi létezik-e egyáltalán), akkor a -j- nem válozik a helyesírásban, ugyanis az állhat e, i előtt is (a z-vel ellentétben, amely csak a, o, u és msh. előtt, ill. szóvégen állhat: luz 'fény' > luces 'fények', lucecita 'fényecske, fénysugár').

 

2. Igen. Nem tudok kivételről.

 

3. Nem, a salir (salgo) és a valer (valgo) rendhagyóak ebből a szempontból. Pl. anhelar > anhelo, anhelas stb., volar > vuelo, vuelas stb. stb.

Előzmény: szipucsu2 (2099)
Törölt nick Creative Commons License 2010.02.19 0 0 2100

A tőmagáhangzó-váltás az egyéb tőbeli változásoktól független. A tőhangváltás ugyanúgy megjelenik a kötőmód jelen idejének tőhangsúlyos alakjaiban (E/1—3. és T/3.), mint a kijelentő mód jelen idejében.

 

empièzo, empièzas, empièza, empezàmos, empezáis, empièzan.

empièce, empièces, empièce, empecèmos, empecéis, empiècen.

 

Azoknak az igéknél, ahol tővégi mássalhangzó változik, vagy -g- ékelődik be, ott a kijelentő mód jelen idejű alakja alapján ez végigmegy a kötőmód jelen idejében.

 

Az e > i esetében a megfigyelésed, azt hiszem, korrekt:

 

sigo, sigues, sigue, seguímos, seguís, siguen;

siga, sigas, siga, sigamos, sigáis, sigan.

 

siento, sientes, siente, sentimos, sentís, sienten;

sienta, sientas, sienta, sintamos, sintáis, sientan

 

A kötőmódban ilyenkor a nem tőhangsúlyos T/1—2. alakban -i- van és nem -e-.

 

A lényeg az, hogy az e~ie/i, o~ue/u magánhangzó-hajlítás csak a tőhangsúlyos alakokban van, kijelentő és kötőmódban is.

 

VIGYÁZAT!

 

Van egy sentir 'érezni' és egy sentar 'leültetni' ige is, az utóbbi ragozása:

 

siento, sientas sienta, sentamos, sentáis, sientan (jelen);

siente, sientes, siente, sentemos, sentéis, sienten (kötőmód jelen).

 

Tehát nagyon könnyű összekeverni, egyedül a T/1—2-t nem, mert sentamos/sentemos (sentar), ill. sentimos/sintamos (sentir).

 

A

Előzmény: szipucsu2 (2096)
szipucsu2 Creative Commons License 2010.02.19 0 0 2099
Ígérem, titeket is engedlek szóhoz jutni, de még néhány kérdés.

1.
A -gir végű igéknél kivétel nélkül minden igénél "j" lesz a "g"-ből mély magánhangzó előtt? Tehát minden esetben a kiejtéshez igazodik a helyesírás?
Vannak még egyéb cseles mássalhangzók -ar, -er, -ir előtt, melyek kiejtése más magas és mély magánhangzó előtt. Itt is mindig a kiejtéshez való hűség a mérvadó, hogy mindig ugyanúgy kelljen kiejteni egy adott hangot?

Azért is kérdezem, mert az olaszban néha a kiejtés igazodik a helyesírásohoz, mégpedig az -ere végű igéknél. Pl. a "leggere" (olvasni) "gg"-jét "ddzs"-nek kell ejteni, de E/1-ben "leggo" lesz, kiejtésben is "gg", nem "ddzs". E/2-ben "leggi", ennek kiejtése már "leddzsi". A spanyolban ilyesmi nincs?
Az olaszban az -are végű igéknél viszont nem a helyesírás, hanem a kiejtés a mérvadó. Így a "-gare" végű igék a kiejtés megőrzése érdekében magas magánhangzó előtt "h"-t toldanak be, pl. fizetni=pagare, ennek ragozása jelen időben: pago, paghi, paga; paghiamo, pagate, pagano. Így a rag előtti hang minden személyben "g" marad.


2.
az -acer, -ecer, -ocer, -ucir végű igék kijelentő jelen E/1-ben "-zco" végződést kapnak. (Erről már beszéltünk az "inkoatív" igékkel kapcsolatban.) Ez minden igénél így van? Vannak kivételek?

3.
Az -alir, -aler végű igék mind "g"-vel bővülnek kijelentő jelen E/1-ben a rag előtt (pl. salir - salgo)? Vannak kivételek?

Előre is köszönöm a válaszokat!

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!