Keresés

Részletes keresés
Így működik

Bővebben az új keresőről

Augies 2009.09.24 Creative Commons License 882
Nem teljesen topikba vágó a kérdésem, de remélem tudtok segíteni nekem.

Hogy mondják latinul azt, hogy "utolsó esély"?
Az ultimo fortis megfelelő?

Köszönöm előre is!

Nemo Identitas Aquarius 2009.09.24 Creative Commons License 881
noblesse oblige

Hogyan van ez latinul?
Nemo Identitas Aquarius 2009.09.24 Creative Commons License 880
A mercedes latin szó?

"kegyelem,irgalom" ???
laudetur 2009.09.21 Creative Commons License 879
Fortuna ut medicus caecat multos inscius.

A szerencse, mint a tudatlan orvos, sokakat megvakít.

laudetur 2009.09.21 Creative Commons License 878

In terra summus rex est hoc tempore Nummus.

"Itt, e világon a népnek a pénz a királya manapság"

arom 2009.09.21 Creative Commons License 877
Egyébként nekem voltak a kezemben az eredeti szövegek, de többségük nem latin. Koptul történetesen nem tudok, de az ógörög fordítás sem oldaná meg ezt a problémát. :)
Előzmény: aeterna (875)
Törölt nick 2009.09.20 Creative Commons License 876
Köszönöm nektek aeterna és arom. Nem akartam más irányba terelni a topikot, csak az írásaitok alapján úgy gondoltam ti igazán értetek ehhez és ez be is bizonyosodott, tehát még egyszer köszönöm.

Végezetül álljon itt egy olyan latin idézet, ami tetszik:
Quod licet Jovi, non licet bovi.
aeterna 2009.09.20 Creative Commons License 875
az apostolok neve alatt jelentek meg (pl. Tamás evangéliuma, János cselekedetei, Seneca és Szent Pál
(itt lemaradt a másolásnál egy rész) :de nem ők írták
Előzmény: aeterna (872)
aeterna 2009.09.20 Creative Commons License 874

Vagy legyen angolul: "don't let the bastards grind you down"

Vagy tényleg az eredeti, ami nem latin, de úgysem érti senki, ill. az angol fordítását leírtam, és - mint én is utánanéztem - csomó helyen használják az USA-ban és máshol is.
Előzmény: aeterna (873)
aeterna 2009.09.20 Creative Commons License 873
Sztem ez úgy hülyeség, ahogy van, én nem vésetném fel, bár a tetkótól eleve rosszul vagyok, szóval az én véleményem nem számít, de akkor már legyen vmi igazi latin.
Előzmény: arom (871)
aeterna 2009.09.20 Creative Commons License 872
Az 1-4. században sok keresztény és álkeresztény írás keletkezett, de ezek közül egy sem került be az újszövetségi kánonba, méghozzá okkal. Első csoportjuk az apokrif, azaz "külön tartott" vagy "rejtett" értelmű iratok. Ezeket az egyház azért vetette el, mert

*

az apostolok neve alatt jelentek meg (pl. Tamás evangéliuma, János cselekedetei, Seneca és Szent Pál

(Csak tanulságul küldöm, szóval az újszövetség latin szövegében hiába keresnénk.)
Előzmény: Calvus84 (868)
arom 2009.09.20 Creative Commons License 871
Ez az idézet van annyira elterjedt és ismert (bár nem latin), hogy ha annyira tetszik, magadra vésethesd. :) Nekem nem rémlik hasonló jelentésű sententia. Aeterna? ...
Előzmény: Törölt nick (867)
arom 2009.09.20 Creative Commons License 870
A Tamás-evangélium nem latinul íródott eredetileg.
Tényleg igaz, hogy kezdünk eltávolodni a topik címétől. Szívesen lefordítom, ha ragaszkodsz hozzá, de attól az még nem lesz egy szép latin idézet, csak egy 21. századbeli fordítás-próbálkozás. ;) De ugye nem szintén tetkóhoz kellene? :P
Előzmény: Calvus84 (868)
aeterna 2009.09.20 Creative Commons License 869
Jó lenne, ha a kedves idelátogatók figyelembe vennék a címet!
Lassan kezdünk átalakulni tetováló szalonná. :(
A net tele van híres latin mondásokkal, szállóigékkel, amelyek mellett ott a magyar fordítás is. Vehetnétek a fáradságot, hogy keressetek magatoknak vmit, ami tetszik!
Calvus84 2009.09.20 Creative Commons License 868
Sziasztok! Tudna valaki segiteni nekem egy idezet leforditasaban mely Tamas evangeliumabol valo es biztosan sokak altal ismert idezet:

Hasíts el egy fát! Én ott vagyok. Emeld föl a követ! És meg fogtok találni engem ott.
Elore is koszonom mindenki segitseget!
Törölt nick 2009.09.20 Creative Commons License 867
Kedves arom köszönöm fáradozásodat, főként a linket.
Ez is csak "amerikai nyelvújítás", sajnos.:(
Tudnál nekem egy olyan aforizmát írni, aminek a jelentése hasonlít erre?
Az "Illegitimi Non Carborundum" egy rég áhított tetoválás felirat lett volna, de addig nem akartam megörökíteni amíg nem vagyok biztos a jelentésében. A hitt jelentése nagyon fontos volt számomra, egy korszak végleges lezárását jelentené.
Előzmény: arom (865)
Törölt nick 2009.09.20 Creative Commons License 866
Igen úgy tetszett meg, hogy nem is tudok latinul.:) De mivel rátok találtam, így már 100%-osan biztos lehetek benne, hogy nem is igazi latin. Sajnálom, mert abban a fordításban, ahogy hallottam nagyon sokat jelentett a tartalma.
Előzmény: aeterna (863)
arom 2009.09.19 Creative Commons License 865
Itt írnak róla.
(Remélem, sikerül linkelni.)
Előzmény: arom (864)
arom 2009.09.19 Creative Commons License 864
Ez egy ál-latin aforizma. Nincs ilyen szó a latinban, csak viccesen alkották, ezért aztán nem is lehet lefordítani szó szerint. :)
Előzmény: Törölt nick (861)
aeterna 2009.09.19 Creative Commons License 863
Megtetszett a jelentése, mikor nem is tudod, mit jelent? Ez érdekes. :)
Carborundum - nézz utána, mert ilyen latin szó nincs.
Előzmény: Törölt nick (861)
aeterna 2009.09.19 Creative Commons License 862
Szó szerint?
a háborúnak az oka
Magyarosan: háborús ok, ok a háborúra
Előzmény: Nemo Identitas Aquarius (860)
Törölt nick 2009.09.19 Creative Commons License 861
Sziasztok! A segítségeteket szeretném kérni egy idézet magyarra fordításában. Mégpedig: Illegitimi Non Carborundum. Nagyon megtetszett a jelentése, de többek szerint nincs ilyen mondás. Szeretném megtudni, hogy szabad fordításban lehet-e "Ne hagyd, hogy a senkik eltiporjanak." Előre is köszönöm.
Nemo Identitas Aquarius 2009.09.18 Creative Commons License 860
Mit jelent szó szerint?

casus belli
Kamionoshory 2009.09.18 Creative Commons License 859
igen igen, az lett....
pont elfért a vállamon... egy goth kereszt, és egy papírusz körbefonja, ezen van az általatok fordított idézet... fantasztikus...
Előzmény: arom (857)
laudetur 2009.09.17 Creative Commons License 858
Hívatlan vendégnek ajtó mögött a helye.

Retro sedet ianuam, non invitatus ad aulam.

  és még néhány más  nyelven   is...

The place of an unbidden guest is behind the door.

Kutsumata külalise koht on ukse taga. 

Kes kutsumata tulnud, see lusikata sööb

Kutsumattoman vieraan paikka on oven takana. 

Kutsumatta kylään, lusikatta ruualle.
Der Platz eines ungeladenen Gastes ist hinter der Tür. 

Ungeladene Gäste gehören hinter die Tür.

Nečakaný hos má miesto za dverami.

arom 2009.09.17 Creative Commons License 857
Akkor az lett végül, hogy "Numquam vinceris, nisi desperes", igaz?
Szívesen, egy kis agytorna nekünk sem árt. :)
Előzmény: Kamionoshory (856)
Kamionoshory 2009.09.16 Creative Commons License 856
Elkészült a minta. wááá angyon állat lett. köszönöm a segítségeteket. Annyi helyen próbáltam már lefordítani, de mind kudarc.. nagyon hálás vagyok. köszi mindenkinek
laudetur 2009.09.16 Creative Commons License 855
Artes omnes perdocet paupertas. A szegénység minden mesterségre megtanít. (Plautus)
laudetur 2009.09.16 Creative Commons License 854
Artes omnes perdocet paupertas. A szegénység minden mesterségre megtanít. (Plautus)
fszabina81 2009.09.16 Creative Commons License 853

Nagyon szépen köszönöm!

Szabina