Keresés

Részletes keresés

Barhan Creative Commons License 2007.08.31 0 0 114

 

Szenkuthy MiklósSz. M.

 

 

Szentkuthy Miklós: Doktor Haydn. Zeneműkiadó, Bp., 1979, 489.

 

(Ha szereted Haydnt,  föltétlenül… antikvárból beszerezhető – megéri a pénzét:)

 

Idéznék belőle kedves Kannus, de hát Szentkuthytól, szinte lehetetlen:)

bár, egyszer-kétszer  tettem rá kísérletet.

 

 

 

„A szent lator és a monológ:)”

 

 

Könyvek között…
Előzmény: Kannus (108)
Barhan Creative Commons License 2007.08.31 0 0 113

Olivia Parker - A Book of Broken Rules„Három sirály jött a folyó fölül,
és áthúztak lassan a tenger felé!

Ó tudom én, hogy vannak himnuszaitok, hallottam őket -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
és, amint mondtam, végül is
igen nyugodtan húztak a tengernek a sirályok.”

 

 

 

William Carlos Williams

 

 

 

William Carlos Williams

 

Ezek (These)

 

ezek a sivár, sötét hetek

mikor a természet kopársága

az emberi butasággal vetekszik.

 

Éjszakába süllyed az év

és a szív még mélyebbre

mint az éjszaka

 

egy üres szélsöpörte helyre hol

se Nap se csillagok se Hold

csak valami különös fény mint a

 

sötét tüzet forgató gondolaté –

magában örvénylik míg,

a hidegben, föllobban

 

és elfelejtet az emberrel minden

tudást, még a magányosságot

magát is – Még szellemet se

 

ölelhetsz – csak az ürességet,

a kétségbeesést – (Ők

nyögnek és fütyülnek) a háború

 

villámlása és menydörgése közt;

házak melyeknek szobáiban

a hideg felülmúl minden képzeletet

 

szeretteink eltűntek

üres az ágy, a dívány

nyirkos, a széket nem használják –

 

Rejtsd el valahova az ész elől,

hadd eresszen gyökeret és

hadd növekedjen, irigy fülek és szemek

 

hatókörén kívül – magának

Ebben a bányában kutat mindenki.

Ez a legédesebb zene

 

ellennyugtája?  Innen ered a költészet?

mely meglátva az álló órát,

azt mondja, Az óra megállt

 

noha tegnap még szorgosan ketyegett?

és hallja a tó vizét hangosan

csobogni – noha az megkövült.

 

(fordította Orbán Ottó)

 

 

------------------------------------

(Tegnap „moziünnepeztem” Jiri Menzellel:)

ilang_ Creative Commons License 2007.08.30 0 0 112
-
Szilágyi Domokos: KAMASZ ANGYAL

I
Kamasz angyal vagyok. Ne haragudjatok,
se mást őrizni, sem elbukni nem tanultam meg még.
Egy kamasz ördögbe vagyok szerelmes,
bár nincs nemem. Higgyétek el:
ez a legeszményibb szerelem,
mert csupa vágy az elérhetetlenért.
Amit elértél, már nem a tied.
Nem akarok elérni semmit:
nem akarom, hogy ne legyen mire vágynom.
Chagall-szárnyú angyal vagyok.
Bosch-pofájú ördögbe szerelmes.
Csak egy helyet adjatok a háztetők felett.

II
Helyet a háztetők felett!
És varázsos szemet, parázs-
szemet, hogy bekukkantson a
családi szentélyekbe, mint Lesage
sánta ördöge, s undorát
kötvén, Belzebúbnak, csokorba,
kívánkozzék vissza a meghitt
tűzhelyhez: haza, a pokolba.

III
S a föld fölül s a föld alól
vissza a földre - ez a próba!
Végignézni az emberi
történetet, eme karóba
húzottat, s mégis itt maradni
és megmaradni, mert hiszen
olyan ólomsúlyos az élet.
És nem könnyű meghalni sem.
-
Mióta láttam a filmet, csak ezt tudom társítani hozzá. (A végén a lányka leugrik a hídról. Nincs heppiend.)
(Lilja 4-ever, 2002)
ilang_ Creative Commons License 2007.08.30 0 0 111
-
Szilágyi Domokos: KÉSÉS

Öt percet késik a vonat,
öt üres percet kapunk a semmitől.
Kitölthetetlen perceket:
mert elterveztük: utazunk,
mert elterveztük: szeretünk,
mert elterveztük: hogy nem maradunk le
még öt pecig sem, semmiről!
Kitöltjük előre az űrt,
amely vár.
Elterveztük, hogy kitöltjük magunkkal,
amíg lehet.
Falánk a késés:
nem ismer lehetetlent:
lehetetlent csak mi ismerünk.
S úgy hívjuk: nemlét.
ÉS AZT IS KITÖLTJÜK MAGUNKKAL!
Öt percet késik a vonat:
ezen múlunk.
Ezen múlunk el.
-
(1970)
ilang_ Creative Commons License 2007.08.30 0 0 110
-
 Tanár, bankhivatalnok, folyóirat-szerkesztő, baseball-edző, kiadói igazgató, Nobel-díjas költő, sőt: költőfejedelem, próféta saját hazájában! -, és kifogástalan angol úriember - sötét ruha, keménykalap, higgadt beszéd -: valódi englishman, maguknál az angoloknál is englishmanebb, hiszen amerikai származású; vagyonos, konzervatív és katolikus, aki egyetért a kommunista Brechttel abban, hogy nem ismer szellemi magántulajdont; a Harvardon, annak idején John Reed és Walter Lippmann évfolyamtársa; az ötvenes évek végén pedig: a legnagyobb élő költő azok szerint, akik nem tartják meddő foglalatosságnak a melléknév-fokozást s a költők összehasonlítgatását; a Lexikon der Weltliteratur viszont azt írja, hogy Eliot "a polgári-dekadens és reakciós költészet legbefolyásosabb képviselőihez tartozik".
(...)
   Az Eliot-versekben lépten nyomon utalásokra, görög, latin, francia, német, szanszkrit, olasz nyelvű idézetekre bukkan a gyanútlan olvasó. Védák, Dante, Shakespeare, Baudelaire. Az egész emberi művelődés. Egyik nagy költeményéhez (The Waste Land - e kötetben: A puszta ország, Vas Istvánnál: Átok földje; az előbbi hívebb, az utóbbi szebb cím) maga a szerző csatolt jegyzeteket, magyarázatokat, ámbár azt tartotta, hogy nélkülük is boldogulhat az olvasó; azt is vallotta, hogy a kultúra nélkül mit sem ér az ember, de csak kultúrával sem ér semmit; kijelentette, hogy legszívesebben írástudatlan közönséghez szólna, mert a költészet első számú ellensége a félműveltek és rosszul műveltek tábora. (Nem érdektelen idéznünk itt Majakovszkij esetét: "... egyszer megszavaztatott majd ezer munkást; valamennyi megértette, egy kivételével - volt pedig az éppen az egyetlen iskolavégzett: a könyvelő". - Lásd Juhász Géza cikkét: Nagyvilág, 1967. 8.)
  Továbbá: azt is mondotta még Mr. Eliot, hogy a jó vers már azelőtt közöl valamit, mielőtt megértené az ember; és azt is mondotta, hogy a költészet menekülés az érzelemtől és menekülés a személyiségtől; de, mint minden tudós költő: saját gyakorlatában ő sem tartotta magát elméleti megállapításaihoz, főleg, ha e megállapítások vita hevében születtek; mert, íme, Mr. Eliot, a személytelen líra apostola imígyen kezdi Hamvazószerda (Ash-Wednesday) című költeményét:

          Mert nem remélem, hogy megfordulok
          Mert nem remélek
          Mert nem remélek új fordulatot
          Hogy tehetséget, látókört cseréljek
          Ilyesmire törekedni nem törekszem
          (Öregedő sas szárnyat mért feszítsen?)
          Miért sirassak
          Szokott uralkodást, eltűnt hatalmat?
                                                                (Vas István fordítása)

(...)

   Mr. Eliot, mint mondani szokás, nehéz költő. Meg kell küzdeni vele és érte. De megéri. Ő maga elvárta, hogy az olvasó legalább annyi fáradságot szánjon a vers megértésére (hiszen az írás "alapos észmunka" is, többek között), mint az ügyvéd, aki fontos döntést tanulmányoz valamely bonyolult esetben. Nem állítom, hogy e tétel vitathatatlan; nem ártana, ha valamelyik lapunk teret adna ilyen vitának; de most másra akarok kilyukadni. Az elioti szó-művészet varázsos, megéri a sűrű szótárforgatás fáradságát. Elavult szavak és ragozási alakok; slang; szójátékok; jogi, diplomáciai kifejezések, s ki tudja, mi minden még. Komolyan, ironikusan, meghökkentőn, játszian, és van itt épater le bourgeois (mellesleg: Mr. Eliot naponta följegyezte könyvecskéjébe a kiadásait, az utolsó pennyig) és van klasszicitás; mindez így zagyvaságnak tűnhetnék, de, mint említem, Mr. Eliot szerint a kultúra önmagában nem elég: nos, ő rendelkezett azzal a többlettel, amely a művelt embert - költőivé teszi, s egységessé a fönti zagyvaságot.
   Azt olvastam valahol, hogy Angolhonban csak az előkelő konzervatív klubok pincéreinek van bátorsága egy- vagy kétszótagúnál hosszabb szavak kimondására; de Mr. Eliot volt oly bátor leírni olyan - urambocsá'! nyolctagú - szót: mint polyphiloprogenitive. Mégis: ez a szókincs valóságos fölüdülés.
   Az amerikai beatnik-szerzők, az angol dühös ifjak, az abszurddráma-írók (tisztelet a kivételeknek mindhárom csoportban!) száz szóval úgy elboldogulnak, hogy öröm nézni. Beckett darabjában Estragon és Vladimir talán ötvennel is. E megállapítás csupán filológiai; nem tagadom: az író ezzel is mond valamit, s például egy New York-i jassztól ne várjunk shakespeari szó- (és gondolat)gazdagságot. Így hát valószínű, hogy - ma és holnap és holnapután - a költőre hárul a föladat: ügyelni, hogy az irodalom el ne feledjen beszélni: szépen, árnyaltan, gazdagon. Mr. Eliot példát mutat.
(...)
-
Szilágyi Domokos: SÉTA MR. ELIOT KÖRÜL (1968)
/A költő életei Szilágyi Domokos /1938-1976/ Kriterion Könyvkiadó, 1976/
Barhan Creative Commons License 2007.08.29 0 0 109
Hart Crane (Hart Crane (1899-1933) költészete nagyszabású torzó. Mégis, élet és mű a modern lét, az amerikai művészsors jelképévé vált. Crane tudatos magarombolásának és teremtő lázának kettőségében élt élete legendává avatta a befejezetlenségében is teljes és zártságában is töredékes művét. Whitman örökségét kívánta folytatni, és Eliot művészetét tagadva továbbépíteni, amikor A híd című versciklusában Amerika lírai eposzának megkomponálására vállalkozott. A brooklyni híd szimbólummá emelt töretlen íve, ez a tökéletes forma, amely egyesíti magában a kör és egyenes, véges és végtelen ellentétét:

a múltat és a  jövőt, a földit és mennyeit kapcsolja össze.

Crane szaggatott, töredezett nyelve, önkényes képzettársításai a költő merész eljárásából fakadnak: nem csupán a külvilágot fogalmazza meg ily módon, újszerű összefüggéseket fedezve föl, hanem a képzelet működését is megfigyeli és kifejezi a külvilág kategóriáit felhasználva. Crane életműve a huszadik századi angol nyelvű líra egyik csomópontja, mindazt egybesűrítette, ami a korban elevenen hatott, kisugárzása pedig a háború utáni beatköltőkig, vallomásos iskolákig is elért.

 

 

Hart Crane

 

A Híd (részlet)

 

A BROOKLYNI HÍDHOZ

 

 

Hány hajnal még, hűs fodrú öröke,

Sirályszárny, még hány hull alá s bukik rá,

Fehér gyűrűs tolongás, tornyosan,

Láncos öböl-víz felett társ Szabadság –

 

Majd mindig-ép ívvel hagyják szemünk

Terét, jelenések, akár vitorlák,

Maguk lapozván el s el egy-egy ábrát –

Napunkét, mely liftként zuhan velünk…

 

Mozikban így! a panoráma trükkje!

Tömegek villódzó jelenetet

falnak, még épp ott, ám tovább is űzve,

A vászon marad, jönnek új szemek;

 

S Te, át a kikötőn, mérték ezüstje,

Mintha napfény lépne, nem tékozolva,

Egy kis mozgást mindegyre visszafogva

Benned, őrizve szabad-létedet!

 

Padlászugból, föld-mélye cella-lyukból

Jön egy őrült, korlátodig rohan,

Megimbolyog, rikolt már ing-vitorla;

Egy poén, s megy némán a karaván.

 

A Wall Streeten tartódról délbe hulló

Égi acetilén tépőfoga;

Estig felleg-fúró daruk forognak…

Kábeled atlanti csend sóhaja.

 

S díjad sötét, mint a zsidó mennyország…

Nemességet osztasz, oly névtelent,

Mit idő nem oszlat: remegve jár át

Büntetéshalasztás és kegyelem.

 

Ó, hárfa és oltár, döngölt dühé

(Zengő húrjaid hogy hangolja eszköz!),

Próféta-panasz konok küszöbe,

Pária-imák s imádó-sikolyok közt;

 

Forgalom-fény érinti újra gyors, ép

Kifejezésed, tiszta csillag-éter,

Gyöngy ösvény-szegélyed – tömény öröklét:

S láttuk, hogyan állsz, karodban az éjjel.

 

Árnyadban a rakparton várakoztam;

Árnyékod sötétségben tiszta csak.

A várad izzó parcellái tűnnek,

A vas évet temetik már havak…

 

Ó, Álmatlan, mint a folyó alattad,

Tengeren ív, álma a prérifűnek,

Szállj le mélyünkbe néha, kölcsön ajkad

Egy-egy égbolt-mítoszod istenünknek.

 

(fordította Tandori Dezső)

 

 

 

Gene Kangas - Hart Crane Memorial 1992
Kannus Creative Commons License 2007.08.29 0 0 108

És most más:

A múlt héten Eisenstadtban ( Kismartonban) jártam, ott cédulka helyett egy a kapu alatt  márványtáblát találtam:

ilang_ Creative Commons License 2007.08.29 0 0 107

Rezegnek a közös húrok:-)
Ma egész nap a fiam sms-ein mosolygok. Finoman szólva nincs elragadtatva a vonatosditól! Malíciózusan írt a 2m2/3 fős kusetekről, a tisztaságról... Ismerkedik az élettel:-)

Tényleg kéne a fejekben egy nagytakarítás! Néha az sem ártana, ha az utasok sem vandálkodnának, és bebizonyítanák, hogy szobatiszták...

Előzmény: Kannus (106)
Kannus Creative Commons License 2007.08.29 0 0 106

Berta Bulcsu
 
Élmény

Délután két rendezvény között van egy félóra. Ilyenkor szokott az ember letusolni (ahol lehet), inget váltani, rendezni a gondolatait, ha még érdemes rendezni… Ha nem érdemes, iszik az ember egy feketét, pohárka bort vagy zöld teát, mert az védi a szervezetet a stroncium 90-től. Mástól persze nem védi, s azok többet ártanak. Én a tenyérnyi erkélyen kötöttem ki. Komoly élményben volt részem.

Az ablakom alatt egy nyugatnémet autóbuszt mosott a személyzet. Gondolom, a gépkocsivezető és az utaskísérő. Először kívülről mosták le slaggal az alig piszkos, élénkpiros behemót dögöt, aztán nekiláttak a belsejének. A két férfi lemosott minden ülőhelyet. Amikor végeztek vele, minden ülésbe becsusszantak, és megmosták az ülések támlájának a hátulját is. Csak ez után következett a gumipadló, a küszöbök. Végül kinyitották az autóbusz alsó részébe épített csomagtárolót, és azt is kimosták. Az egyik tárolórekesz tele volt dobozos sörrel. A sör alatt nem mosták ki a gumival bélelt raktárt, de a dobozok előtt, körül, a záróajtónál, gondosan. Közben eszembe jutottak a magyar vonatok, autóbuszok, általában a járműveink. – Sajnos már elmúltam negyvenhat éves, de bárhogyan erőltettem a fejemet, nem emlékszem rá, hogy ilyen járműátmosást valaha is láttam volna. A magyar vonat talán attól piszkos, hogy nem mossák? – A német autóbuszon egyébként a „Drei Rosen Express” felirat díszelgett, és Paul Kvatser úré volt. Telephelye: Moosburg.

 

 

***

 

Nekem is eszembe jutottak a gyors és expressz vonatok, egyes távolsági buszok...

Azokra is ráférne egy alapos takarítás.

ilang_ Creative Commons License 2007.08.29 0 0 105

-
Majakovszkij: ERRŐL /részlet/

ÉS ÚJRA
            A FAL, MINT A FELIZZÓ SZTEPPE,
A FÜLEKBE LIHEG, ZAKATOL TWO-STEPS-BE'.

 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

Állok a falnál.
                    Már nem is én talán.
Az élet őrült álommá őrlődött.
Csak a hangját ne hallanám,
a halálosat, a gyötrőt.
Eladtam
             évem s napom
                                    a hétköznapiságnak,
ebben az őrült álomban én magam ziháltam.
Életem
          családi tüzhelyek füstje marta.
Hívott a mélység:
                            az emeletről
                                                 ugorj már,
                                                                  hamar, na!
Tátongó ablakok hívása elől bujkáltam,
s velem a szerelem.
                                Én csak így tudok, hiába,
csak így, verssorokat
                                  s éji szobákat róva,
srófolva sort a sorhoz,
                                    míg lélekként nem száll a strófa,
vers által szeretni,
                              én megfúlok prózában.
Nem megy,
                  hát inkább a vers fogjon pórázra.
De hát hol,
                  kedvesem,
                                    hallod, hol, szerelmem,
hol csaltam meg én
                               - versben -
a szerelmem!
Nézd,
          itt minden hang
                                   érted zeng, neked szól.
Hisz csak a dalban - van helyén minden szó.
Skálán futok
                    trillázva, s ím,
szemem közelről
                           céloz.
Büszkén feszülnek lábaim,
a dac most
                  megacéloz.
S szólok:
               - Nézd, édesem,
                                         még itt is, versekkel kaszabolva
a hétköznapiság százfejű szörnyetegét,
drága nevedet mindig óvtam,
még

       átkozódásaimban is
                                       kikerültelek én.
Jöjj hát,
              s felelj e versre végre!
Lásd, senki nem segít.
Most már csak te menthetnéd meg.
Siess!
          Irány a híd!
Fejem mint bika
                         vágóhidon,
lehajtom, s várom a taglót.
Tétováztam csöppet,
                                  tudom.
De csak egy pillanat volt.
-
fordította: Szilágyi Ákos
/Helikon Kiadó, 1984/

ilang_ Creative Commons License 2007.08.29 0 0 104
Rendben!:-)
Előzmény: Barhan (103)
Barhan Creative Commons License 2007.08.28 0 0 103
Thoreau Majakovszkij  A Brooklyni-híd (ford Eörsi István)

vagy

Hart Crane A Brooklyni hídhoz (ford Tandori)

?

Holnap bepötyögöm:)  mind a kettőt.

 

Ma  pedig Robert Lowell egy szép versével kívánok jóéjszakát

 

Thoreau I.

 

Isten csak szó a környezetre.

minden, amit tudok és nem tudok;

ki hatalmasabb, mint az élő Isten?

Mások, akikkel csak könyvben találkozhatunk,

lenyelték rossz hírük gombócát és újból az élre törtek.

A diákok visszajártak Othellóhoz és Macbetht-hez,

Shakespeare álmatlan és gyilkos énjéhez,

vizionáló kapitányához, akit Siva, az öldöklő,

a harmadrész-isten a botrány tőrébe csalt.

Nem támadt gyilkos a sétáját végző Thoreau-ra;

sohasem kívánta látni a földdarabot,

mely testét magába fogadja majd. Isten temette el őt.

Negyvenöt éves volt, jó kor a szerelemre;

a teremtő és pusztító nem veszekedet

 

(fordította Orbán Ottó)

 

(Robert Lowell, Történelem, válogatta, fordította és az (kiváló!!!!) utószót írta

Orbán Ottó  Európa könyvkiadó 1983,  28froncsi…elég drága:)) volt…

Előzmény: ilang_ (101)
Barhan Creative Commons License 2007.08.28 0 0 102

"Cvetajeva mindig is tudatosan Moszkva költőjének tekintette magát, Blokot és Ahmatovát pedig szentpétervári költőnek."

 

Igen.

Így igaz…és ha megjegyzem, hogy én is a Cvetajeva versét készültem bepötyögni nos akkor az már kész Monthy Python…na jó, az Arbat gyermekeiből:) (ellustultam )

 

Egyébként, Rodcsenko fotomontázsaira mennyire hasonlatosak a Repülő cirkusz animációi.

 

 

Előzmény: Vukkancs (88)
ilang_ Creative Commons License 2007.08.28 0 0 101
-
Walt Whitman: ÁTKELÉS A BROOKLYNI RÉVEN /részlet/

4.

Mindez és minden egyéb ugyanazt jelentette nekem, amit tinektek jelent,
Nagyon szerettem ezeket a városokat, nagyon szerettem ezt a méltóságos, gyors folyót,
A férfiak és nők, akiket láttam, mind közel álltak hozzám,
És mások is ugyanígy - mások, akik visszanéznek rám, mert én előrenéztem rájuk.
(Eljön ez az idő is, bár itt állok ezen a mai napon és ma este még.)

5.

Mi választ el hát bennünket?
Mit számít, ha évtizedek, évszázadok vannak miközöttünk?
Akármi is az, nem számít - a távolság nem számít, és a hely se számít.
Én is éltem, a széles-dombos Brooklyn az enyém volt,
Én is jártam a Manhattan-sziget utcácskáit, fürödtem körülötte a vizekben,
Én is éreztem a hirtelen, furcsa faggatások kavargását magamban,
Nappal, az embertömeg közepette néha megleptek,
Hazatérőben késő éjszaka vagy amikor ágyamban feküdtem, megleptek,
Én is a folyton kavargó áradásból verődtem ki,
Én is a testemtől nyertem azonosságot,
Ami vagyok, tudtam, a testemtől vagyok, és amivé leszek, tudtam, a testemtől leszek.
-
fordította: Vas István
/Amerikai költők antológiája - Európa Könyvkiadó, 1990/

A hangulatfestésül gúglizott kép adatai
ilang_ Creative Commons License 2007.08.28 0 0 100
Semmi baj, Kannus! Beszélgettünk egy jót!:-)
Előzmény: Kannus (99)
Kannus Creative Commons License 2007.08.28 0 0 99

Tudom, de előtte Moszkváról írtál, az megkevert, az 1903-mat is elírtam, 1993-ra gondoltam, hogy akkor jártál másodszor Moszkvában...

Kicsit összezavartam, bocsánat!

Előzmény: ilang_ (95)
ilang_ Creative Commons License 2007.08.28 0 0 98
Bevallom, a Vers, vagy...-ból hoztam, mert oda már beírtam korábban!:-)
Előzmény: Vukkancs (97)
Vukkancs Creative Commons License 2007.08.28 0 0 97
:))) Imádom az ilyen egybeeséseket (mert nem érzem egyedül magam a gondolataimmal), és te nem voltál rest begépelni végig a verset, mint én. (igaz, ma egész nap gépeltem, mint állat) :)
Előzmény: ilang_ (91)
ilang_ Creative Commons License 2007.08.28 0 0 96
Semmi baj! 260 évvel később én is megszülettem:-)
Előzmény: Kannus (94)
ilang_ Creative Commons License 2007.08.28 0 0 95
Mire gondolsz, kedves?:-)
Szentpétervárra utaltam. Nagy Péter 1703-ban adta ki az ukázt, hogy itt márpedig város lészen!:-)
Előzmény: Kannus (93)
Kannus Creative Commons License 2007.08.28 0 0 94
Bocs, figyelmetlen voltam, azt hittem akkor jártál ott...
Előzmény: Kannus (93)
Kannus Creative Commons License 2007.08.28 0 0 93
Az évszám 1903, igaz?
Előzmény: ilang_ (90)
ilang_ Creative Commons License 2007.08.28 0 0 92
Vesztettél! Az enyém egész friss!:-)
Előzmény: Vukkancs (89)
ilang_ Creative Commons License 2007.08.28 0 0 91
Egy húron pendülünk, bocs, Vukkancs!:-))
Előzmény: Vukkancs (88)
ilang_ Creative Commons License 2007.08.28 0 0 90

Moszkvával gimnazistaként találkoztam. Ideje volna újra menni: épp a szabad csatangolás miatt. Egészen más úgy várost nézni!
Az 1703-ban alapítottal 2-3 évvel később, már nagykorúként ismerkedtem. Szabadon jártunk-keltünk: sokkal többre is emlékszem! Pl. arra, hogy a mozikban Belmondo-filmet vetítettek (Kto eszty kto - hirdette a plakát... bár most elbizonytalanodtam, ez lehet, Moszkvában volt?), és sokat emlegették a házigazdák a Moszva nem hisz a könnyeknek c. filmet.

-
Marina Cvetajeva: VERSEK BLOKHOZ

5.

Az én Moszkvámban kupolák ragyognak,
az én Moszkvámban harangok bongnak,
az én Moszkvámban sírok sorakoznak,
bennük sok cár és cárnő álmodik.
S te nem tudod, hogy hajnalban a Kremlben
tisztább a lég, mint földön és a mennyben!
S te nem tudod, hogy hajnalban a Kremlben
én imádkozom hozzád - hajnalig.

És hídra lépve Névád átszeled,
amikor én Moszkva-folyóm felett
alázattal lehajtom fejemet,
s a lámpák fénye összeolvad itt.

Álmatlanságommal szeretlek téged,
álmatlanságommal figyellek, nézlek,
mikor a kremli száz harang felébred,
s bongás a bongással megütközik.

Csupán folyóvizem folyóvizeddel,
csupán az én kezem a te kezeddel
nem érhet össze, Boldogságom, míg nem
ér el a hajnalom - hajnalodig.
-
1916. május7.

fordította: Baka István
/Marina Cvetajeva versei - Európa Könyvkiadó, 2007/

Előzmény: Barhan (85)
Vukkancs Creative Commons License 2007.08.28 0 0 89
:) (pedig biztos vagyok benne, hogy az enyém a későbbi beszerzés, ám két évet vártam rá)
Előzmény: ilang_ (86)
Vukkancs Creative Commons License 2007.08.28 0 0 88
"Az én Moszkvámban kupolák ragyognak,
az én Moszkvámban harangok bonganak,
az én Moszkvámban sírok sorakoznak,
bennük sok cár és cárnő álmodik.

S te nem tudod, hogy hajnalban a Kremlben
tisztább a lég, mint a földön és a mennyben!
S te nem tudod, hogy hajnalban a Kremlben
én imádkozom hozzád - hajnalig.

És hídra lépve Névád átszeled,
amikor én Moszkva-folyóm felett
alázattal lehajotom fejemet,
s a lámpák fénye összeolvad itt."

(Marina Cvetajeva: Versek Blokhoz, - részlet)

Marina Cvetajeva versei, Európa Könyvkiadó, 2007


A kötet szerkesztőjének, Gy. Horváth Lászlónak a hozzáfűzése a vershez: Cvetajeva mindig is tudatosan Moszkva költőjének tekintette magát, Blokot és Ahmatovát pedig szentpétervári költőnek.


--------
Az én Moszkvám pedig, Pétervárral ellentétben, egyelőre csak ezekből a versekből, fotókból, egyéb olvasmányaimból építkezik, de ami késik, nem múlik.
Köszönöm, a linket. :)
Előzmény: Barhan (85)
ilang_ Creative Commons License 2007.08.28 0 0 87
Isten tartsa meg eme jó szokásodat!:-)
Előzmény: Kannus (84)
ilang_ Creative Commons License 2007.08.28 0 0 86
1200.
:-)
Előzmény: Vukkancs (82)
Barhan Creative Commons License 2007.08.28 0 0 85
Szeretem Moszkvát; talán nem olyan szép, mint…de van költészete, (ugyan melyik városnak nincs?!)

na és persze lelke, de mekkora:)

Ezt a linket azért tettem be, mert magam is, egykor  hasonló „szemmel”   bóklásztam  utcáit-tereit. (nem tudatos, mint W.B.).

 

 

 

 

Anna Ahmatova

 

Északi elégiák

(részlet)

 

„Különben alig változott a város,

És nem csak én, de más is észrevette,

Hogy vannak olyan órák, amikor

Valami régi metszetet utánoz,

Nem nagy mester művét, de csinosat,

Úgy a hetvenes évek modorában.”

 

(fordította Rab Zsuzsa)

Altman, Nathan: Portrait of Anna Akhmatova (1914)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!