Szerintem a holland is elég murisan hangzik, főleg azoknak, akik tudnak németül.
Amikor a haverokkal Luxemburgban voltunk, levettünk egy prospektust, ami egy helyi színház előadását hírdette helyi nyelven (talán a flamand dívik arrafelé?)
Valami avantgard dolog lehetett, mert a darab egy emberre és egy bicajra szólt:
A címe: "En zweete Fabëschfränz. E Stéck fir e Mann an e Velo"
Halálra röhögtük magunkat ezen a Fabeschfräntz dolgon!
Amúgy itt van a weben is:
http://www.land.lu/html/dossiers/dossier_theatre/fabeschfranz_010302.html
Huu, de ciki. Wr Neustadt nagyon nagyon gáz, de a New Hampshiret filmfeliratban lattam egybe irva valamikor nemregiben. Na mindegy. Megyek az eletem legcikisebb helyzete topikba...
:)
Olvassatok egy kis welshet - a Walesi Labdarúgószövetség köszöntője :))
Neges o Groeso
Ar ran Adran Dechnegol Ymddiriedolaeth Cymdeithas Bęl-droed Cymru, hoffwn estyn croeso cynnes i chi i Wefan Swyddogol Ymddiriedolaeth C.B.C.
Mae Ymddiriedolaeth C.B.C. yn gobeithio y bydd y safle o ddiddordeb nid yn unig i hyfforddwyr pęl-droed, ond hefyd i bawb sy'n dilyn y gęm yng Nghymru. Hoffem weld y cyfleusterau rhyngweithiol ar y safle yn cael eu defnyddio'n helaeth er mwyn sianelu gwybodaeth yn ôl i'r Adran Dechnegol. Gobeithiwn weld y safle hwn yn cael ei ddefnyddio fel adnodd gwerthfawr i hybu datblygiad pęl-droed yng Nghymru.
Cadwch mewn cysylltiad,
Mark Aizlewood
Cyfarwyddwr Technegol
itt az angol verzió is:
Welcome Message
On behalf of the Technical Department of the FAW Trust I would like to welcome you to the FAW Trust Official Website.
The FAW Trust hopes that this site will be of interest, not only to those involved in football coaching, but also to followers of Welsh football generally. We would like to see the interactive facility on the site being used extensively and welcome your feedback. We hope to see this site being used as a valuable resource assisting the development of the game in Wales.
Wiener Neustadt és New Hampshire is különírandó. De egy szó pl. Newfoundland. A szabályról fogalmam sincs. Igazából sosem jegyeztem meg egy szabályt sem, csak a szavakat.
Az az igazsag, hogy sok nyelven irjak egybe a helysegneveket ha jelzos szerkezetbol allnak. Nemcsak magyarul. Szerintem szokas, talan torveny kerdese. Nem tudom.
Persze ott van kozismert kivetelnek New York, Tatranska Lomnica, Buenos Aires, etc. tudom...
De ott van Wienerneustadt, Newhampshire, Deutshkreuz, Göteborg, Viitasaari, es meg ezer meg ezer varos es falu.
Azt, hogy ki es mikor hatarozott ugy, hogy
-Kisoroszi ne Kis Oroszi legyen, meg
-Fertoszentmiklos ne Fertomenti Szent Miklos...
Hmmm. fogalmam sincsen.
Talan jarj utana az etimologiai topikok egyiken. Ott jarnak eleg profi emberkek.
Na, most felhoztam a topikot, ugyhogy most irjatok am bele valami vicceset!
esj
Persze. Azt azért észrevettem, hogy vannak szép, összetett helységneveink, mint pl. Paksimogyorócsörcsögnádasd, bár most nem ugrik be, hogy melyik megyében van.
A német példánál maradva, ha Budapest neve mondjuk Budapest a Dunánál vagy Duna menti Budapest lenne, nem kevernék Bukaresttel.:)
a BALTI nyelvekről nem olvastam itt egy szót sem...
Szerintem a LITVÁN kicsit olyan, mintha oroszok halandzsáznának latinul...
A hímnemű szavak végződései miatt a görögöt, a latint, a lettet és a litvánt egységesen "FIKUSZ KUKISZ" nyelveknek neveztem el...
Igaz, a feleségét meg valami Fortissima Finguité-Kukiené-nek kellene nevezni litvánul.
Az idegen szavak átírása se semmi, ui. minden mássalhangzóra végződő szót kapásból a hímnemű -s, -as, -is, -us végződéssel egészítenek ki. (az -a, -é meg nőnemű, az -is lehet ilyen is, olyan is) Azt a bizonyos vilniusi NŐI kosárcsapatot is átkeresztelhették volna Lietuvaité Telekomaité Vilniuté-ra, csak hogy a nemek stimmeljenek :-))). (Persze az e betűn lévő pontot csak vesszőnek tudtam írni, mert szegény karakterkészletnek már semmi sem sikerül...)
Szlovakiaban, a Popradi-to partjan allo turistahaz falan van egy tabla. A magyar, a cseh, a szlovak es a lengyel kornyezetvedelmi miniszter helyezte el valamikor az elmult par ev folyaman.
A kovetkezo felirat diszeleg rajta:
Mint mindig, az elmúlt időszakban is kedveseket leveleztünk Önökkel. Áprilisban például az alábbi levelet kaptuk:
Dear sir,
My name is Diana and I have visited your web site with a very good on line hungarian-english dictionary. Unfortunately, I didn't find the translation in English of the word "pinarago". I suppose this is the hungarian word for a specific kind of fish.
I suppose, also, that "pinarago" is a very rare fish, because I couldn't find it anywhere on the web (google, yahoo, altavista). Could you tell me, please, the english or french word for this fish?
Thank you very much in advance,
Diana
Vagyis a kedves levélíró arról érdeklődik sok szeretettel, hogy mi lehet az a "pinarágó"? Feltételezése szerint ez egy hal, méghozzá egy ritka fajta, hiszen sehol nem talált ezzel foglalkozó szakirodalmat a neten. Miután jól kikacagtuk magunkat, már nyomtuk is a Reply gombot, hogy eligazítsuk Dianat a tévedését illetően, s elmondjuk neki, milyen rosszízű tréfa áldozatává vált. A biztonság kedvéért a válasz előtt még nyomtuk mi is egy szörcsöt a Gugliban, s ekkor jött a meglepetés ... Lássuk mit voltunk kénytelenek válaszolni ezután:
Dear Diana,
when I first read your email I thought someone must have been joking with you, because "pinarago" didn't really sound like a fish to me. Instead it sounds more like a slang or cursing. That's because the word-by-word meaning of "pinarago" is "pussy chewer" or "pussy bubblegum"
Then I did a search with Google and found this:
http://szekelymagyar.transindex.ro/?betu=p
"pinarágó: aprótermetu" hal (valószínu"leg vágócsík, lat.Cobitis taenia), leánykák elrettentésére használják: pl. ne menj a mélyvízbe, mert ott a pinarágó"
This means: "pinarago: small fish ('vágócsík' in another word, or Cobitis taenia in Latin) used to deter girls. For example: don't go into the deep water, because there is the pinarágó".
"pinarágó" is used by székelys - Hungarians living in Transylvania.
You made me learn something new, and I hope I could help you as well. :-)
Best regards,
---
balazs
Szóval nagyon kell vigyázni ezekkel a székelyekkel, én azt mondom.
Pfuj, ne írjatok már állandóan ilyen csúnyaságokról...
> Nem tudnátok megmondani, hogy a Blikk reklám végén mit jelent az, hogy "szpotocsnye"?
Most végre én is hallottam: nem lehet más, mint a szlk. skutoçne [szkutocsnye] 'tényleg, valóban'. (A szóban minden magánhangzót meglehetősen nyíltan ejtenek, ezért hallik az [u] [o]-nak.)
A poénosan latinos vagy hájtekes nevekben szokták alkalmazni, mint pl. Booze-O-Rama (kocsma) vagy Drink-O-Matic (italgép). Lényegében kötőhang. Vesd össze: speedometer (kilométeróra). Az etimológiát nem ismerőnek talán az "of" is bejátszik kicsit az értelmezésbe, pl. a man-o-war/man of war kifejezés miatt.
Ezt az újkori latinra/görögre alapozott szóösszetélek generálták: ezeknél a összetételi határon ui. "o" kötőhangzó van.
Az alap, ha jól tudom az automat 'automata' szó, pl. a paking automat könnyen összevonódhat parkomat-tá[*]. Ami írásban park-o-mat lesz, rájásztva arra, hogy az "o" felfogható az of, on hagsúlytalan formájának is.
A fenti módon aztán valami humorosan "hivatalos", latinos formát lehet kölcsönözni bármilyen kifejezésnek, ha közébe rakjuk az "-o-"-t. Hasonló magyar élelmes(?) fordulat pl. a saciometriás és az ex has.
[* A bankomat szó nálunk is megjelent a pénzfelvevő automatákon. Nekem mindig röhögnök kell ilyekor magamban, mert a Bank-o-Mat kifejezést látom magam előtt, meg a prérifarkas, amint egy új "-o-mat"-ot hozatott, hogy elkapja a gyalogkukkot.]