Kösz a gyors választ! Tudom, hogy a nyelvben nem szabad logikát keresni, de: (1) az angol megkülönböztet "technology company"-t és "technological company"-t, előbbi az utóbbi része, viszont - legalábbis a te beírásod szerint - a magyar "technológiai cég" a "technology company" megfelelője! (2) Mi a túrónak kellett (az angolban) a nagyobb halmazból (technology c.) kiemelni egy csoportot és azt a nagy nevével szinte azonos névvel (technological c.) ellátni?? (Én nem is értem a köztük levő nyelvtani különbséget, igaz, nem vagyok perfekt angol.)
Bocs, lehet, hogy nem idevaló e téma, de nem akartam erre külön topikot nyitni. Kérdés: mit jelent a technológiai cég kifejezés? A mai sajtóban leginkább a nagy közösségi oldalakat üzemeltető cégekre használják, gyakran alternatív formában (techóriás, techcég stb.). Szabatos, rövid definíciót várok.
Ed mcbain-t én is olvastam tinikoromban. Kedvenc szóviccem: - How did God create the bee? - Be? A szójátékok általában lefordíthatatlanok, de szerencsés esetben mégis tökéletesen lefordíthatók (mint az orosz példában is láttuk. Nos a fentinek a magyar fordítása eléggé kitalálható...
Egyik kedvenc krimiíróm Ed McBain, leánykori nevén Salvatore Lombino. Valamelyik művében egy gyilkosság színhelyén a még néhány percet élő áldozat ki tudott néhány szófoszlányt mondani, de nem lehetett érteni, lagozót mond-e, mely esetben a tettest az autólakkozók között kell keresni, vagy LaGozót, és akkor a helyi olasz kolónia tagjai között.
Nem hagyott nyugodni a dolog, megnéztem az eredetit. Polish volt a megfejtés, jelent lakkozást is, és jelent lengyelt. Majd már utána is nézek, mert évek után már nem tudom, melyik jelentette a megoldást...
Gyerekkoromban az egyik kedvenc mesém volt Nyikolaj Nyikolajevics Noszov: Nemtudomka című meséskönyve, és a folytatása, a Nemtudomka Napvárosban. (Pdf formájában fent van mind a kettő a Neten). Ettől a poszttól eszembe jutott belőle egy részlet. Napváros egy csodálatosan modern város, modern technikával, a főszereplők itt éppen egy ruhagyár technológiájával ismerkednek:
A nyolc emeleten Kárászon kívül egyetlen picurkával sem találkoztak utasaink, mivel minden munkafolyamatot, egészen a készáru csomagolásáig, gépek végeztek. A kilencedik emeleten meg fordítva volt minden, azaz gépek egyáltalán nem voltak, viszont rengeteg legényke és lányka.
Egyesek festőállvány előtt álltak, és rajzoltak valamit, mások asztal mellett ültek, és tervrajzokat készítettek, mások meg különböző anyagokból varrtak valamit. Körös-körül sok-sok próbakisasszony, azaz igazi picurka nagyságú, nagy baba állt; ezekre próbálták fel a kész ruhákat.
– Itt pedig, elnézést a kifejezésért, a művészeti részleg dolgozik – mondta Kárász, amikor utasainkkal együtt felért a kilencedik emeletre.
Mindjárt oda is ugrott hozzá egy leányka, ízléses szürke köpenyben, és dühösen megszólalt: – Mit jelent az, hogy „elnézést a kifejezésért”? Miért kell elnézést kérned? A művészeti részleg, az művészeti részleg, és ezért nem kell elnézést kérni.
Hát azért, mert a művészeti részleg, hogy úgy mondjam, összefügg a „vész” szóval – mondta Kárász.
– Dehogyis a „vész” szóval! A „művész” szóval!
– Akkor bocsáss meg, Varrótűcske, nem tudtam. Nézd, látogatókat hoztam hozzád.
– Hoztál, hát ez nagyszerű! – mondta Varrótűcske. – Most félreállhatsz, hogy ne zavarj. Magam magyarázok el mindent.
Úgy látszik, ez tényleg nem nyelvi kérdés éppúgy mondhatja valaki oroszul, mint magyarul. És nincs kizárva, hogy olyan kényszeres asszociációi vannak, amik másnak nem jutnának eszébe, viszont azt hiszi, hogy ez mindenki számára nyilvánvaló, ennélfogva bocsánatot kell kérjen.
Egész más, nem nyelvészet, hanem "beszédmód, fogalmazés", ilyesmi:
Gyakran hallom, és őrjöngő dührohamot vált ki belőlem, amikor teljesen semleges jelzők, szavak, kifejezések előtt v. után a beszélő ezt mondja: "bocsánat a kifejezésért".
Pár napja, betelefonáló műsorban valaki: "... hogy milyen posztra kerül egy orvos", és utána: - "Bocsánat a kifejezésért."
Elmeállapottal van ilynkor baj? Mert nem anyanyelvi hiányosság. Mi ez?
Na, akkor egy ráébredés, nyelvészek helyett. Nem tudom már, ebben a topikban esett-e szó a "hablaty, hablatyol" alig valószínű, bár se pro, se kontra nem bizonyítható és cáfolható rokonságára a spanyol hablar-ral. Nagyon nem valószínű, de cáfolni sem lehet. - A másik, a nyelvjárás és köznyelv határán jóideje meglevő rokonértelmű (vagy azonos értelmű???) szó a "povedál". Ez egyértelműen szláv, sőt félig szlovák (vagy tán egészen az...) Itt semmi meglepetés.
No de félálomban beugrott, mire felugrottam:
Paláver ("ne verd a palávert", stb) - Ez nemcsak, hogy újlatin, de egyenesen spanyol. - Hogy került ide? Erre varrjunk gombot!
Mást nem tehetk: beírom a NyEST nyelvészeti fórumba, és még itt az "Újlatin nyelvek" topikba.
"packázik‘hatalmaskodva, szemtelenül bánik‹valakivel›’: velem ne packázz!
Vitatott eredetű szó. Talán a régi packa (‘pálcával nyitott tenyérbe mért ütés’) származéka, amely egy hangutánzó szláv szóból ered: horvát packa (‘szíj, ostor’), szlovák packať (‘csapkod’). Ám az is lehet, hogy a szócsalád tagjai a szláv szavaktól független, magyar hangutánzó fejlemények, ez esetben a ~ lehet az alapforma, és a packa belőle való elvonás."
/Tótfalusi István - Magyar etimológiai nagyszótár/
Más: érzékszervi panel (!) Nekem borzalmas kifejezés, talán butító. A teljes mondat: elég nehezen jöttem rá, mit jelent. Más biztos könnyebben. Hiába, a nyelv gyorsan változik, néha már nem érzem anyanyelvemnek.
"független bírálókból álló érzékszervi panel teszteli az instant italporok ízét, illatát)"
Ez Szily kolléga egyedi modorossága, mindig úgy írt, ír a gyermekei anyjáról, hogy "a csajom". Egyfajta márkajel nála. És hát már éppen csak 30-40-es, betöltötte a 49-et.
Aztán nemrégen Imolának, a csajomnak egy este ki kellett mennie valamiért az autóhoz, ami a telek túlsó végében parkolt
Nyelvi szempontból nekem az a furcsa, és kérdezem a 30-40 éves krosztályt, melyhez a cikkíró is tartozik, (futólag ismerem): a "csajom" szót más is, általánosan használják az olyan régi és állandó élettársra, akitől gyerekei is vannak? Ismétlem: "a csajom" - feleségre is használatos? Szeretnék tanulni ez ügyben.
Kösz, erre csak egy talán nem humoros, bár ki tudja esettel tudok szolgálni: Vagy 25 éve egy oroszos ismerősömmel találkoztam, vele volt egy 35 körüli pasas, kiderült orosz író. Így mutatkozott be: "Zsenya Popov vagyok". Ami "Jenci"-nek felel meg. Mintha egy először látott magyar ismeretlen így nyujtana kezet: "Papp Jenci vagyok".