Keresés

Részletes keresés

Arcus Tangentis Creative Commons License 2020.01.08 0 0 1296

Laky Demeter világbékének fordítja (1867)

 

Ekkor az emberi nem hüvelyébe eresztve a kardot,

A viszonos szeretet karján hadd lelje föl üdvét:

És a világbékén törjék meg az ércszivü Janus.

 

 

Előzmény: trebelov (1291)
Bison Creative Commons License 2019.12.05 0 0 1295

Köszönöm én is néztem, csak azt gondoltam van konkrétabb jelentése is. De a Joames név melletti szövegre "a Cruce" és "miles" nem találok megfelelő jelentést, vagyis a miles-re igen, de születési anyakönyben kicsit fura. 

Előzmény: trebelov (1294)
trebelov Creative Commons License 2019.12.05 0 0 1294

Benne van minden szótárban: kézműves.

Előzmény: Bison (1292)
Bison Creative Commons License 2019.12.03 0 0 1293

Előzmény: Bison (1292)
Bison Creative Commons License 2019.12.03 0 0 1292

Kedves Latinosok!

 

A mellékelt képen lévő szövöghez kérek egy kis segítséget. A Joames név mellett lévő szavak jelentésére lennék kiváncsi. Valamint, hogy itt a foglalkozásnál az opifex szó mit jelölhet?

Választ előre is köszönöm! 

trebelov Creative Commons License 2019.11.06 0 0 1291

Hogyan fordították ezt a részt:

Pax missa per orbem

(Lucanus, Pharsalia 1.61)

trebelov Creative Commons License 2019.07.04 0 0 1289

Köszönöm szépen. Azon töröm a fejemet, hogy jön össze a hó meg a dió ? Mi lehet az értelme ?

Előzmény: Törölt nick (1288)
trebelov Creative Commons License 2019.07.04 0 0 1287

Hogyan fordítanátok le ezt a latin szójátékot: Nix, nox, nux, mihi fuerunt nex ?

arom Creative Commons License 2019.06.29 0 0 1285

Én egyébként így mondanám inkább:

Solvendo vivis.

 

És köszi.  :)

Előzmény: Törölt nick (1284)
arom Creative Commons License 2019.06.19 0 0 1283

A másodiknak nincs sok értelme. :) Nem ajánlom, hogy magadra tetováltasd.

Az első az jó épp, de nem túl elegáns.

Előzmény: Törölt nick (1282)
fofinye Creative Commons License 2019.06.08 0 0 1281

Baromságokat nem fordítunk !!

Előzmény: ldani89 (1280)
ldani89 Creative Commons License 2019.05.30 0 0 1280

Sziasztok.

 

Valaki esetleg letudná fordítani ezt a szöveget latinra?

 

Előre is köszi.

 

“Megtanulni élni nem más, mint megtanulni elengedni."

 

arom Creative Commons License 2019.05.06 0 0 1279

A halni készülők a már meghaltaknak.

Előzmény: trebelov (1276)
Mika45555 Creative Commons License 2019.04.14 0 0 1278

Sziasztok!

 

A katolikus házassági eskü szövegében található egy bizonyos szekció, amit szeretnék lefordítani (csak nem tudok).

A kivastagított rész érdekelne.

 

Én, N.N. esküszöm az élő Istenre, aki Atya, Fiú, Szentlélek, teljes Szentháromság, egy örök Isten, hogy N.N.-t, akinek most Isten színe előtt kezét fogom, tisztelem és szeretem Őt. Tiszteletből és szeretetből veszem el őt (megyek hozzá), Isten törvénye szerint feleségül. Hozzá hű leszek, vele megelégszem, vele szentül élek, vele tűrök, vele szenvedek, és őt sem egészségében, sem betegségében, sem boldog, sem boldogtalan állapotában, holtomig vagy holtáig, hitetlenül el nem hagyom, hanem teljes életemben hűséges gondviselője (segítőtársa) leszek. Isten engem úgy segítsen. Ámen.

 

Előre is köszönöm annak, aki tud segíteni.

trebelov Creative Commons License 2019.03.24 0 0 1276

Ezt a temetői feliratot hogyan fordítanátok: Morituri mortuis ?

Gitaneni Creative Commons License 2018.12.24 0 0 1275

Felicia Christi Natalicia !

trebelov Creative Commons License 2018.12.18 0 0 1274

Köszi szépen.

Előzmény: Arcus Tangentis (1273)
Arcus Tangentis Creative Commons License 2018.12.17 0 0 1273

Magyarul ugyan nincs meg nekem, de az eredetit megnéztem.

Rodolphus Agricola Frisiust dicséri eképpen. Az illetőről ezt találtam:

 

https://en.wikipedia.org/wiki/Rodolphus_Agricola

Előzmény: trebelov (1272)
trebelov Creative Commons License 2018.12.13 0 0 1272

Erasmus Adagiája létezik magyar fordításban ? Ha valakinek meglenne, kérem nézze meg, hogy kire/mire mondja, illetve kit idéz Erasmus itt (Adagiorum chiliades 339): Inter Graecos graecissimus, inter Latinos latinissimus (A görögök közt a leggörögebb, a latinok közt a leglatinabb).

fofinye Creative Commons License 2018.11.17 0 0 1271

Köszönöm szépen.

Előzmény: arom (1269)
arom Creative Commons License 2018.11.16 0 0 1269

Inkább akik túl magasan állnak, azok a legtöbb dolgot nem látják.

Előzmény: fofinye (1268)
fofinye Creative Commons License 2018.11.16 0 0 1268

Az a közmondás mit jelent: In summis qui stant, plurima non vident ? Egyelőre visszásnak tűnik - Ki magasra áll, azt a többség nem látja ?!

e_laca Creative Commons License 2018.11.01 0 0 1267

De Æ betű sem található a latinban.

Az antikvitásban mindig A-t és E-t írtak külön.

Ez két dolgot jelenthetett:

- az AE diftongust - ezt csak valami újabb kori gyakorlat szerint írják Æ-nek, azt is nagyon ritkán,

- egy A-t meg egy E-t külön - na, ezt írják AË-vel, az előzőtől való megkülönböztetés végett, szintén újabb kori gyakorlat szerint.

 

Előzmény: fofinye (1266)
fofinye Creative Commons License 2018.11.01 0 0 1266

Több nyelvnél is láttam, hogy a latin szöveg-betéteknél használják az ë betűt, noha a latinban ez a betű nem található. Pl. In aëre piscari. Talán azért, mert az írógépen nincs neki (æ, Æ) betűje ? Más ezt úgy oldja meg, hogy egyszerűen (ae, AE) betűt használ helyette...

Gitaneni Creative Commons License 2018.10.25 0 0 1265

Köszi szépen.

Előzmény: e_laca (1263)
nosztalgika02 Creative Commons License 2018.10.25 0 0 1264

Tényleg. Öregszem, magam már nem jöttem rá :)

Előzmény: e_laca (1263)
e_laca Creative Commons License 2018.10.24 0 0 1263

Gondolom: ha használod a szád, eljuthatsz Rómába.

Előzmény: nosztalgika02 (1259)
arom Creative Commons License 2018.10.24 0 0 1262

Elírás az Usinum. A germanum pedig nem germán, hanem testvér értelemben szerepel.

Előzmény: Gitaneni (1261)
Gitaneni Creative Commons License 2018.10.22 0 0 1261

Cicero (Ad Atticum 4.5) így hangzik: Me Usinum germanum fuisse. Rendszerint "igazi szamár voltam" értelemben fordítják. A szamár asinus lenne...  de honnan az Usinum ? Ráadásul még germanum is ?

trebelov Creative Commons License 2018.10.22 0 0 1260

Gyakran tapasztaltam, hogy fordítás helyett egy hasonló értelmű saját mondást idéznek...

Előzmény: nosztalgika02 (1259)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!