Köszönöm én is néztem, csak azt gondoltam van konkrétabb jelentése is. De a Joames név melletti szövegre "a Cruce" és "miles" nem találok megfelelő jelentést, vagyis a miles-re igen, de születési anyakönyben kicsit fura.
A mellékelt képen lévő szövöghez kérek egy kis segítséget. A Joames név mellett lévő szavak jelentésére lennék kiváncsi. Valamint, hogy itt a foglalkozásnál az opifex szó mit jelölhet?
A katolikus házassági eskü szövegében található egy bizonyos szekció, amit szeretnék lefordítani (csak nem tudok).
A kivastagított rész érdekelne.
Én, N.N. esküszöm az élő Istenre, aki Atya, Fiú, Szentlélek, teljes Szentháromság, egy örök Isten, hogy N.N.-t, akinek most Isten színe előtt kezét fogom, tisztelem és szeretem Őt. Tiszteletből és szeretetből veszem el őt (megyek hozzá), Isten törvénye szerint feleségül. Hozzá hű leszek, vele megelégszem, vele szentül élek, vele tűrök, vele szenvedek, és őt sem egészségében, sem betegségében, sem boldog, sem boldogtalan állapotában, holtomig vagy holtáig, hitetlenül el nem hagyom, hanem teljes életemben hűséges gondviselője (segítőtársa) leszek. Isten engem úgy segítsen. Ámen.
Erasmus Adagiája létezik magyar fordításban ? Ha valakinek meglenne, kérem nézze meg, hogy kire/mire mondja, illetve kit idéz Erasmus itt (Adagiorum chiliades 339): Inter Graecos graecissimus, inter Latinos latinissimus (A görögök közt a leggörögebb, a latinok közt a leglatinabb).
Több nyelvnél is láttam, hogy a latin szöveg-betéteknél használják az ë betűt, noha a latinban ez a betű nem található. Pl. In aëre piscari. Talán azért, mert az írógépen nincs neki (æ, Æ) betűje ? Más ezt úgy oldja meg, hogy egyszerűen (ae, AE) betűt használ helyette...
Cicero (Ad Atticum 4.5) így hangzik: Me Usinum germanum fuisse. Rendszerint "igazi szamár voltam" értelemben fordítják. A szamár asinus lenne... de honnan az Usinum ? Ráadásul még germanum is ?