Emlékszik-e valaki arra, hogyan mondta latinul Szent Ágoston (Augustinus): A szeretet mértéke a mértéktelen szeretet ? Művei között sehol sem találom (már azok között, ami megvan magyarul).
Megint az égettboros témában kérnék segítséget. A szavak többségét értem, csak a nyelvtan és a ragozás okoz gondot. A (fél)mondatok szó szerinti jelentése érdekelne.
(Bártfa város 1438-as számadáskönyvéből)
Item pro ollis pro combustione seu sublimatione vini ........ den. 7
(bor égetéséhez vagy szublimációjához való üstökért?)
Item sublimatori vini ......... den. 65
(bor szublimációja, mint tevékenység vagy mint termék?)
Item Nicolao qui ussit vinum ........ 50 den.
(bor égetése vagy égett bor)
Item pro cervisia cum qua vinum usserunt ........ 16 den.
(sör és bor égetése, vagy azáltal készült termékek?)
Esetleg van valami valami jelentésbeli különbség az égetésre használt kétféle ige közt?
Itt volt egy ablak, ahova az ember beírta az ismeretlen, ragozott latin szót és az OK gombra kattintva kiadta a szótőt és az angol jelentését. Ez a lehetőség most megszűnt. Az ablak eltűnt, helyette megjelenik egy hosszú magyarázó szöveg, különböző címekre küld ahonnan nincs tovább, egyszerűen belebonyolódtam. Lát valaki tisztán ebben a témában ? Esetleg más latin szófejtő oldal ?
@ Bocsass meg kerlek nekem, hogy most szemelyes leszek.
De ahogy latom tajekozott vagy a latin nyelven irott anyagok között, de miert nem teszel magad kiserletet arra, hogy latinul magad is megtanulj?
Ha egy intensiv erdeklödesi köröd - es ezt en latom- van antik anyagok utan, akkor a legtermeszetesebb lenne, hogy 6-7-10 evet folyamatosan (ahogy az idöd engedi termeszetesen) a latin nyelv tanulasara
fordits.
Hidd el nekem hogy meg fogja erni ez Neked, es a kezdeti nehezsegek utan mar lassan a szeker magatol is fog menni, kissebb nagyobb huppanokkal, de menni fog, egesz biztosan.
Vedd föl a nyelvet mint Fach, sajat kezdemenyezessel mehetsz Romaba is nyelvet tanulni minimum 1 szemeszterre, ilyenek mindig vannak evente kiirva az adott uniktol, nem kell varni valami keretre, direkt
kapcsolatot kell felvenni Neked, ez nagyon is eredmenyes jarhato ut, hinned kell itt nekem kerlek.
Ha konkretan megirod hogy melyik level magyar forditasa erdekel, Karacsonyi Ajandekkent december 25-elött ide Neked a magyar forditast latinbol altalam törtenö forditasban beteszem.
PS.: de 2-3 levelnel azert ne legyen több :-), vagy ha többet szeretnel, akkor majd a magyar Uj Ev utan, okay?
En a magyar forditasokat nem ismerem, de nemet nyelvterületen a levelek megvannak mind nemetül, szemely szerint nem tudok rola, hogy a tartalommal barmifele gond lenne velük ma, 2017-ben.
Ha erdekel itt vannak a levelek, meg lehet öket hallgatni >
Ifj. Seneca fordításaiból miért hiányzik mindig ugyanaz a mű ? Pl. az Erkölcsi levelek mindegyik kiadása válogatás és mindig a 19, 22, 25, 34, 38, 40 (stb.) levelek hiányoznak. Van bennük valami, ami mai szemmel nem "polkorrekt" és még egy klasszikus műveltségű könyvmolynak sem lehet a kezébe adni ?
A tanú süket - colonus, az apja fiaként örököse a gazdaságának, fiatal korától együtt művelték az apja földjét, habár szeretett volna 34 éves koráig nem tudott megházasodni, végül egy szegény lányt vett feleségül, 5 évig élt boldogan az előző házasságban, együtt élt a feleségével és szüleivel, a felesége télen szenvedések közt meghalt, most özvegy, de szeretne újra megházasodni.
1851-es, így néz ki, most bajlódom a tanúk szövegei fordításával, a google fordító és egy latin szótár segítségével
két ősöm házasságáról van szó, rokonok voltak, ezért engedély kellett a pápától a házassághoz, ez a kérelem, az első tanú az ősöm, a második az apja, a harmadik az anyós, nagyon jól olvasható a szöveg