A lefordított mondat ebből a Karaffa (Caraffa) Károlyné De Grünn Terézia ( -> Madarász János és Garai (Karay) Erzsébet unokája) 3-dik birtokára vonatkozó leírásból származik. Ezt a birtokiratot az 1760-as évek közepén írták a Sopron megyei Szentmiklós mezővárosban; feltételezem, hogy a herceg Esterházyak (Szentmiklós "fő"földesura) kérésére.
Az elsőnél továbbra is az az érzésem, higy jobb, ha külön hagyjuk. "Az Alpokból, Dunajec vidékéről". A másodikban szerintem Neked van igazad, elég pongyola a szakirodalom fordítása - aztán persze lehet, hogy benézünk valamit, de nem valószínű.
Nem tudom, segítettem-e... Nem szeretem az okleveleket :)
Szövegkörnyezet nélkül nem lehet ezeket megmondani, de arra sajnos nekem biztos nincs erőm, hogy egy oklevelet végigböngésszek, nagyon fárasztó műfaj. Biztos jó úgy ahogy Te gondolod. :)
537. I, VI, 37. Salsuginosa vicinia Ἁλμυρὸν γειτόνημα, id est Salsuginosa vicinia. De sterili, agresti atque inhumana vicinia dicebatur. Aristides in Themistocle : Ἔστω τὸ γειτόνημα ἁλμυρὸν, ὥς φασιν, id est Sit salsa, ut aiunt, vicinia. Interpres adscripsit adagium ex Alcmane, lyrico poeta, sumptum. Plato libro De legibus IV : Μάλα γε μὴ ὄντως ἁλμυρὸν καὶ πονηρὸν γειτόνημα, id est Haud sane vere salsuginosa malaque vicinia. Transferri potest vel ad negotium multi quidem laboris, at parum frugiferum, vel ad vicinos molestos. Traductum ab agris mari finitimis, qui plerumque solent ad culturam inhabiles esse. Proinde Vergilius etiam terram salsam ut minime feracem damnat. Ad haec videmus homines et ipsos litorales fere caeteris inhumaniores tamquam immanitatis nonnihil ex immanissimo contrahant elemento.
Vagyis konkrét értelemben szikes vagy tengerparti terméketlen föld,
A magyar "kialakul" szó latin megfelelőjét szeretném megtudni.
Ez a szó egy búcsúlevélben szerepel, ahol az elhunyt üzent a hátramaradottaknak, hogy ne féljenek, mert minden rendben lesz, kialakul majd minden nélküle is.
Családfakutatással foglalkozom és ennek kapcsán szeretnék kis segítséget kérni latin nyelvfordításban!
Mit jelent „magyarosan” az a mondat, hogy:
„in hac Sessione pronti Sz. Miklossienses referunt, habitat nunc Spanus Dná Caraffiana, appertinentias tamen, utpote Terras arabiles et Prata usuat Subditus Török Mihály, uti Supradictum juzta Domum Parochialem colonicaliter residens.” ???
Illetve:
„Zvartam qvoad fundum itidem Celmus Princeps, in qva nunc Chyrurgus habitat, appertinentias verő Colonus Caraffianus Sárváry György ad occidentem penes Török Mihály residens usuat.” ???
Sziasztok, kíváncsi lettem egy reblogos szerzö latin nyelvü mottójára. Le tudná fordítani valaki? Elöre is köszönöm.
Íme a szöveg:
Phasellus lacinia porta ante, a mollis risus et. ac varius odio. Nunc at est massa. Integer nis gravida libero dui, eget cursus erat iaculis ut. Proin a nisi bibendum, bibendum purus id, ultrices nisi.