Keresés

Részletes keresés

oobohr Creative Commons License 2016.06.20 0 0 1039

Köszönöm szépen.

Előzmény: Arcus Tangentis (1038)
Arcus Tangentis Creative Commons License 2016.06.19 0 0 1038

Én is élek, a feleségem is, mégis örökre el van tiltva tőlem,

és a házam és a családom ("hű házam drága tagjai") is.

 

Belepréselni egy disztichonba nem olyan egyszerű,

pláne ha a fordító kötelességének érzi, hogy az eredeti

kacifántos fordulatait megőrizze.

Előzmény: oobohr (1037)
oobohr Creative Commons License 2016.06.18 0 0 1037

Ovidius Tristia-jának (I. 3. 63-64)ezeket a sorait:

Uxor in aeternum vivo mihi viva negatur, /

et domus et fidae dulcia membra domus.

 

Szabó Lőrinc valamilyen nehezen érthető

magyar nyelvre fordította, imigyen:

 

Az élő feleség - élőnek - tiltva örökre /

S éppúgy a ház s házam tagjai, édeseim.

 

Még ha Devecseri lett volna, tőle már megszoktuk

a nyakatekert fogalmazásokat, igaz, hogy ő

már egy görög-latin-magyar koktélnyelven

(ide a mondatszerkezet is beletartozik) gondolkozott,

na de Szabó Lőrinc...

 

Le tudná valaki tisztázni "normális" magyar nyelvre ?

vörösvári Creative Commons License 2016.06.13 0 0 1036

egy házasságkötésnél az ősapám neve előtt, ott ahol elvileg a családi állapota lenne latinul, adulescens, viduus és hasonlók, ezek szerint lemaradt

köszönöm a választ

Előzmény: Arcus Tangentis (1035)
Arcus Tangentis Creative Commons License 2016.06.13 0 0 1035

Ez az obligo igének lehetne valamilyen alakja, melynek jelentése köt

(konkrétan, madzaggal) vagy átvitt értelemben kötelez, lekötelez.

A -nt végződés miatt többes szám 3. személy. De olyan igeidő,

amiből pont ez létrejöhetne (az én nyelvtanom szerint) nincs.

Obligaverunt lenne a befejezett jelen (számunkra múlt),

az ilyen alakokat időnként összevonják. Honnan van a szó?

Előzmény: vörösvári (1034)
vörösvári Creative Commons License 2016.06.13 0 0 1034

Egy latin szó után érdeklődnék,

az obligerunt szó mit jelent ? 

Előre köszönöm a választ.

arom Creative Commons License 2016.05.17 0 0 1033

Nagyon nem.

 

Praeterita habent profundum, futura secreta, sola praesentia mutari possunt.

Előzmény: kertészfiú (1031)
Arcus Tangentis Creative Commons License 2016.05.15 0 0 1032

Kedves Kertészfiú!

 

A múlt-jövő-jelen inkább lehetne

praeterita, futura, praesentia vagy

tempus praeteritum, futurum, praesens. A végén én mellőzném a

mellékmondati szerkezetet. Ekkor pl. a második változat így alakulna

Tempus praeteritum habet puteum, futurum habet secreta, unum prasesens gubernas.

Az első változattal

Praeterita habent ... futura habent ... solum praesentia ...

Cselesebb kérdés, hogy a "kútja van" szószerinti fordítása felidézi-e latinul azt a képet,

amit magyarul. Azt gondolnám, hogy nem, és szabadabb fordítással kellene próbálkozni.

 

miden jót

Imre

 

Előzmény: kertészfiú (1031)
kertészfiú Creative Commons License 2016.05.14 0 0 1031

Sziasztok!

Egy ismerősömet kértem meg az alábbi szöveg latinra fordításával, kíváncsi volnék, hogy helyesen fordította-e?

 

"A múltnak kútja, a jövőnek titka van. A jelen az egyetlen, amit te alakítasz."

 

A fordítás:

 

 

"Ante actus habet puteus, futura habet secreta. Unus praesens, qui Tu gubernos."

 

Köszönöm ha valaki ellenőrzi!

flyinlolz Creative Commons License 2016.05.10 0 0 1030

Kedves Fórumozók!

Segítséget szeretnék kérni tőletek a következő idézet latin nyelvre való lefordítására: "Jobban tudod, merre mész, ha tudod, honnan jöttél." 

Segítségeteket előre is köszönöm!

 

Arcus Tangentis Creative Commons License 2016.05.07 0 0 1029

Az alkotás forrása a dicséretvágy.

 

"Fecunda pectora", vagyis termékeny kebel:  a szív, amely az érzések és gondolatok keletkezésének helye;

mi fejet mondanánk. Nem tudom, tényleg úgy vélték-e még, hogy a szív a gondolkodás szerve, de

szólások és hasonlatok szintjén úgy járta. Az előző sor ugyanezt mondja más szavakkal (gondolatritmus).

 

minden jót

Imre

Előzmény: oobohr (1028)
oobohr Creative Commons License 2016.05.06 0 0 1028

Mit jelent ez a mondat: Fecunda facit pectora laudis amor ?

(Ovidius, Siralmak V. könyv 12.37)

mamu66 Creative Commons License 2016.04.21 0 0 1027

Szép jó reggelt mindenkinek!

 

Kérdezném tisztelettel: A Királyi könyvekben mit adományoztak? Konkrétan erről lenne szó:  

 

http://archives.hungaricana.hu/hu/libriregii/view/20582/?image=0&pg=240&bbox=-517%2C-2101%2C3525%2C101   

 

Szemben a jobb oldalon Mária terézia mit adományozott Clara Kovacsovics és Hunkár Josephusnak? Mária terézia vastag betüs részétől a 7. sor. 

Mit lehet megtudni róluk a könyv alapján? Előre is köszönöm a választ!

Üdv

LvT Creative Commons License 2016.03.28 0 0 1023

> Ha 1009-ben Alba civitas egy 1055-ös okiratban Feherwaru alakban jelenik meg, akkor mi okunk volna kételkedni a civitas szó vár értelemben használt volta ellen?

 

Itt szerintem fogalmi inkompatibilitás van. Attól, hogy X nyelv az A és B fogalmakat nem különíti el, ezek még külön fogalmak lehetnek az Y nyelvben. Épp most olvasgattam egy másik ügy miatt Anonymus Gestáját, világosan elkülöníti a civitas-okat és a castrum-okat. Nitr(i)a citivas, Hung castrum, mégis mindkettő comitatus központja (Anonymus korában). Lodomer és Galicia is civitas (nem castrum).

 

Egyébként pedig nem értem a mostani kérdésedet, hiszen az 1000-esben éppen te írtad, hogy „Bihács nem vár volt, hanem királyi város (civitas)”. Anonymus Nyitrája is város volt, miként Vlagyimir és Halics is, volt persze váruk, de a latin elnevezés szempontjából nem ez a lényeges, hanem a települési funkciók. A korai magyar nyelv másként osztályozott (talán a még elő szteppei tradíciók okán). De ettől a latinban szereplő különbséget nem lehet összemosni. Magyarban persze éppen, hogy elmondhatnók, hogy Bihács vár volt, ha már az említetted Fehér (Alba) is vár.

 

Nem értem tehát az álláspontodat: amikor én magyarul, magyar értelemben használom a vár szót (pl. a váruradalom kifejezésben), akkor te a latin értelmet tekinted, amikor pedig a latin eredetit követem le szöveghűen, akkor a magyar értelmezést kéred számon.

 

Ui. A latin castrum ’vár’: civitas ’város’ megkülönböztetés a Balkánon a magyar államalapításig (és utána is) fennmaradt, vö. albán kështjellë ’vár, erődítmény’ : qytet ’város (mint település és közösség)’. Ezekben a városokban természetesen volt erődítés (vár), de mint az albán is mutatja, a települési, közösségi funkció nélküli vár nem volt város. Ezt a sémát tükrözi a Gesta latin szóhasználata is.

Előzmény: Törölt nick (1006)
Törölt nick Creative Commons License 2016.03.26 0 0 1022

A Zekér/Szekér keresztnevét  nem tudom értelmezni, sem a név utáni szót a sessio előtt.

Kérem a segítségeteket. Előre is köszönöm 

oobohr Creative Commons License 2016.03.25 0 0 1021

Köszönöm szépen.

Előzmény: Arcus Tangentis (1020)
Arcus Tangentis Creative Commons License 2016.03.25 0 0 1020

Mindkét szónak sok értelme van. Tippem:

a káptalan közlönye (közleményei, jegyzőkönyve stb.)

 

kellemes húsvétet

Imre

Előzmény: oobohr (1018)
oobohr Creative Commons License 2016.03.22 0 0 1019

Elnézést a sok salátáért, csak az első sor fele a hunyó.

Előzmény: oobohr (1018)
oobohr Creative Commons License 2016.03.22 0 0 1018

Az Acta capituli kifejézést hogyan fordítanátok magyarra ? Normal 0 21 false false false HU X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

/* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Vanlig tabell"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}

Normal 0 21 false false false HU X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

gagyi50@gmail.com

/* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Vanlig tabell"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}
arom Creative Commons License 2016.03.18 0 0 1016

A kettő nem választható szét, a középkori szövegeket nem lehet egy sima latinszótár felütésével, átlagos klasszikus tudás birtokában lefordítani. Pláne az oklevélszövegek, az egy külön tudomány. Nem ismerem a fórumtársat, lehet, hogy ő egy középkortörténész, de ha nem, akkor akár tévútra is vezethet a legjobb szándék mellett. Elnézést a megjegyzésért, én is középkorral foglalkozom egyébként, de mivel nem vagyok történész, nem merek a kérdéseidre választ adni.

Előzmény: Törölt nick (1015)
arom Creative Commons License 2016.03.18 0 0 1014

Nincs vele több bajom. :)

Előzmény: fempaba (1013)
fempaba Creative Commons License 2016.03.18 0 0 1013

Köszönöm arom!

 

Akkor az Usque ad diem mortis meae korrert ebben a formájában, vagy úgy ahogy van blődség? :D

Előzmény: arom (1010)
arom Creative Commons License 2016.03.18 0 0 1012

Nem kétlem. De nem gonoszkodni akartam, tényleg vannak, akik csakis ezzel a korral foglalkoznak, és biztos választ tudnának adni arra, hogy melyik szót milyen értelemben használták. Akármilyen jól tud valaki latinul, ha nem középkortörténész is, akkor csak a sötétben tapogatózik.

Előzmény: Törölt nick (1011)
arom Creative Commons License 2016.03.18 0 0 1010

mortis nőnemű, szóval mortis meae

Előzmény: fempaba (1007)
arom Creative Commons License 2016.03.18 0 0 1009

Bocs, hogy beleszólok, de bármelyikőtök medievista történész? Nem elég az egyik. :) Csak mert ha nem, akkor esetleg közülük kellene megkérdezni valakit, nem pedig egy internetes latin fórumon tapogatózni a sötétben.

fempaba Creative Commons License 2016.03.18 0 0 1007

Sziasztok!

 

Segítségeteket szeretném kérni ezen mondat helyességének megállapításában;

 

Usque ad diem mortis mei.

 

Az eredeti angol mondat, amelyről a fordítás készült, így hangzik; Until the day I die.

 

Köszönöm szépen!

 

Szép napot nektek!

 

 

LvT Creative Commons License 2016.03.17 0 0 1005

Nehéz egy latin topikban egyetérteni azzal, hogy a comitatus várszerkezet lenne, a civitas pedig vár. Ez vélhetően inkább retrospektív projekciók.

Előzmény: Törölt nick (1004)
LvT Creative Commons License 2016.03.05 0 0 1002

> Bihács nem vár volt, hanem királyi város (civitas) erődítménnyel (fortalicium).

 

A nevével ellentétben a váruradalom sive várispánság központja nem vár volt, hanem curia. A vár előtagot itt a magyar csak pars pro toto használja, mert nincs összefoglaló megnevezés. 

Előzmény: Törölt nick (1000)
LvT Creative Commons License 2016.03.05 0 0 1001

A korai államszervezet (tudtommal) háromféle felső szintű egységből állt, ezek szokásos megnevezése: királyi vármegye, erdősipánság, határispánság. Ezek élén volt egy-egy ispán, és a közös elnevezés, amelyet én használok rájuk, az ispánság, amely a latin a comitatus tükörfordítása. (De elemezhető magyar alapról is, vö. király > királyság, herceg > hercegség, gróf > grófság.)

 

Ezek közül az első és a harmadik területén több vár is állhatott. Ezek területére jobb név a váruradalom, mint a várispánság, mert ez utóbbi többek közt az erdőispánság-gal azonos jogállást implikálna; holott nem, mert beosztott egységről van szó. Ezen szint latin neve a curia.

 

Akárki, akármilyen terminológiát is használ, az entitások közti kapcsolat kitetszik a leírásból. Az első (felső) szintű egység több második szintű (beosztott) egységből állt. Mindkettő élén comes állt: első szintű comes és második szintű comes. Mindkét szintű comes-t, ha pontosítani kellett a tituluson kiegészítették a szinttel: 1. comes comitatus (etc.), 2. comes curialis.

 

De ez más nem latin, hanem magyar történelem, szerintem, nem való ide. 

Előzmény: Törölt nick (1000)
LvT Creative Commons License 2016.03.03 0 0 999

> Erre kíváncsi volnék.

 

A 992-esben belinkeltem MNL-szócikkben szerepel.

Előzmény: Törölt nick (998)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!