Hát ez nagyon jó! :D :D :D Nekem mindig furcsán hangzott ez a gumimacilé, ismerem és szeretem az eredeti angol dalt is, valahogy mégsem állt össze a fordítási baki... :D Istenem, oviban mennyit vedeltük a málnaszörpöt gumibogyószörp címszó alatt! :D
Angol eredetiben ez gummiberry juice. A dalszöveg fordítója alighanem melléhallotta és a "gummi bear"-t értette bele. A sorozat párbeszédeiben ezt a bakit azért nem követték el, ott már gumibogyószörp volt. Abba inkább nem gondolok bele, milyen lehet a gumimacik leve...
Gyakori hiba szerintem (és elismerem, régebben én is beleestem), ha egy (leginkább) latin eredetű angol szót a magyarban is megtalálható latin eredetű változatára fordítanak. Nagyon sokszor nem jelenti pontosan ugyanazt a magyarban, mint az angolban. Gyakori ilyen tévesztés a pathetic-patetikus fordítás. Most épp a Spongya Bob egyik epizódjában beszéltek sokat a szereplők a tárgyak szentimentális értékéről. Szerintem itt inkább érzelmi értéket kellett volna írni, a szentimentális szó nem jó ide.
Tulajdonképpen manapság már nem is olyan ínyenc szórakozás filmfordítót cikizni, hiszen a topic nyitásakor még a net, mint háttér, elég kezdetleges volt, a netre csatlakozás meg nem olyan mint-a-lélegzés-hétköznapi, mint pld okostelefonok korában. Ma már, ha valaki olyan hülye lenne, hogy azt adná a magyar szinkron szájába, hogy: állítsa a radart boréra (így, magyarosan, hogy: boréra), akkor az már inkább az eltökélt pongyolaság, mint az egyszerű csődötmondás jele lenne. Mert ugye ma, ha nem tudni nem tudja, 20 másodperc alatt volna lehetősége egy google-val megtudnia, hogy mi az a boresight a radarnál...
De mivel a Csillagkaput már elég régen szinkronizálták...
Ezen az "...of the greatest..." szerkezeten mindig mosolygok. A mindig finom angolok sose mondanák, hogy "ez a legjobb". Csak mindig a legjobbak egyike. :) Amúgy Jane Austin ügyben nem értek egyet, de majd egyszer, egy másik topicban megbeszéljük. :)
Taxisok veszélyben: New York-ban játszódó amerikai tucatfilm. Az utas így szól a taxishoz:Majd a kerteknél szállok ki. És kiszáll a Madison Square Garden-nél.
Nem, nem, én csúsztattam. A fordító szerint is csak ragadozó módjára viselkednek.
Amúgy kedves ismerősöd elmegítéléséhez viszont nem ártana tudni, hogy az illető ornitológus, nyelvtanár vagy sportriporter, mert például ha hallottam valahol, hogy a halfarkast angolul seahawknak hívják, a sasról meg nem tudok, nekem is az jutott volna eszembe. Persze én is tudálékos vagyok, de attól függetlenül is.
A Kislexikon szerint a halfarkas a nevét a ragadozó természetéről nyerte, Brehm viszont halfarkúnak is nevezi, szóval ez kétesélyes, de hogy ragadozó, azt ő sem vitatja.
Lehet, hogy a seattleiek a névválasztáskor nem arra gondoltak, nem néztem meg a kabalaállatukat, de az ismerősöd védelmében megjegyzem, hogy a Wikipedia a Sea Hawk szócikkben az ornitológiai jelentések között nem csak az Osprey (halászsas), hanem a Skua (halfarkasfélék) lehetőséget is megadja. A halfarkas ragadozó mivoltáról pedig a halakat kéne megkérdezni, azt hiszem, a madár nem a farka alakjáról kapta a nevét.
Egy bosszantó jelenségre figyeltem fel. ELőször az Igazából szerelem c. film magyar változatában tűnt fel, de most egy cikkben is találkzotam vele, hogy az americai carol singer-ekre azt mondják (írják), betlehemesek. Ami szerintem marhaság. A kettőben max annyi a közös, hogy itt is, ott is énekelnek karácsonyi dalokat. De míg az első esetben a házról-házra vándorló emberek csupán énekelnek, a magyar betlehemesek Jézus születésének és a pásztorok elhivatásának történetét eleveníti fel játékos-zenés formában. Nem is tudom, van-e más országokban betlehezemés.
Nem férlefordítás, csak bosszantó slendriánság, ami sokszor előfordul. A tegnap esti A nagy karácsonyi izzócsata c. filmben az egyik szereplő a Szent Michael (sic) templomot emlegeti. Nem értem, mi baja van a fordítónak Szent Mihállyal.
egyébként Nikodém Gerda szinkronrendező is visszahúzhatna az óvodába, ha azt hiszi, hogy ez a film a Sas-kabaré folytatása volt... márpedig jól hallhatóan azt hiszi...