Keresés

Részletes keresés

-Zsófi- Creative Commons License 2014.10.01 0 0 31396

Hát ez nagyon jó! :D :D :D Nekem mindig furcsán hangzott ez a gumimacilé, ismerem és szeretem az eredeti angol dalt is, valahogy mégsem állt össze a fordítási baki... :D Istenem, oviban mennyit vedeltük a málnaszörpöt gumibogyószörp címszó alatt! :D

Előzmény: F1 Hierro (31395)
F1 Hierro Creative Commons License 2014.10.01 0 0 31395

A Gumimacik rajzfilmsorozat főcímdalából:

 

"Kiskoruk óta a titkuk a nóta,

S a mágikus szörp is, a gumimacilé"

 

Angol eredetiben ez gummiberry juice. A dalszöveg fordítója alighanem melléhallotta és a "gummi bear"-t értette bele. A sorozat párbeszédeiben ezt a bakit azért nem követték el, ott már gumibogyószörp volt. Abba inkább nem gondolok bele, milyen lehet a gumimacik leve...

KMG Creative Commons License 2014.06.15 0 0 31394

Gyakori hiba szerintem (és elismerem, régebben én is beleestem), ha egy (leginkább) latin eredetű angol szót a magyarban is megtalálható latin eredetű változatára fordítanak. Nagyon sokszor nem jelenti pontosan ugyanazt a magyarban, mint az angolban. Gyakori ilyen tévesztés a pathetic-patetikus fordítás.
Most épp a Spongya Bob egyik epizódjában beszéltek sokat a szereplők a tárgyak szentimentális értékéről. Szerintem itt inkább érzelmi értéket kellett volna írni, a szentimentális szó nem jó ide.

ötfelezős Creative Commons License 2014.06.11 0 0 31393

Tulajdonképpen manapság már nem is olyan ínyenc szórakozás filmfordítót cikizni, hiszen a topic nyitásakor még a net, mint háttér, elég kezdetleges volt, a netre csatlakozás meg nem olyan mint-a-lélegzés-hétköznapi, mint pld okostelefonok korában. Ma már, ha valaki olyan hülye lenne, hogy azt adná a magyar szinkron szájába, hogy: állítsa a radart boréra (így, magyarosan, hogy: boréra), akkor az már inkább az eltökélt pongyolaság, mint az egyszerű csődötmondás jele lenne. Mert ugye ma, ha nem tudni nem tudja, 20 másodperc alatt volna lehetősége egy google-val megtudnia, hogy mi az a boresight a radarnál...

 

De mivel a Csillagkaput már elég régen szinkronizálták...

ötfelezős Creative Commons License 2014.06.03 0 0 31392

Mint Shakespeare és az ismert magyar műfordításai.

Előzmény: NattyDread (31387)
Törölt nick Creative Commons License 2014.05.23 0 0 31391
Előzmény: KMG (31390)
KMG Creative Commons License 2014.05.23 0 0 31390

Ezen az "...of the greatest..." szerkezeten mindig mosolygok. A mindig finom angolok sose mondanák, hogy "ez a legjobb". Csak mindig a legjobbak egyike. :) Amúgy Jane Austin ügyben nem értek egyet, de majd egyszer, egy másik topicban megbeszéljük. :)

Előzmény: Törölt nick (31388)
jackiemo Creative Commons License 2014.05.19 0 0 31389

Ide is jársz? Akkor íme az én kedvencem:

Taxisok veszélyben: New York-ban játszódó amerikai tucatfilm. Az utas így szól a taxishoz:Majd a kerteknél szállok ki. És kiszáll a Madison Square Garden-nél.

Előzmény: Törölt nick (31388)
Törölt nick Creative Commons License 2014.05.19 0 0 31388

Jane Austen megánélete c. Jarrold film:

"In her short life Jane Austen wrote six of the greatest novels in the English Language"

magyar szinkron:

"Rövid élete során Jane Austen az angolszász irodalom hat legcsodálatosabb regényét írta meg"

 

Nagy bajban lenne az angolszász irodalom, ha így lenne - mondom én... illetve, ha ez a fordítás helyes lenne...

 

A magyar szöveg elkövetője: Molnár Levente.

 

NattyDread Creative Commons License 2014.05.14 0 0 31387

Már régen foglalkoztat, hogy ezt az alábbi szövegből hogy a francba jöhetett ki a film magyar szövegében szereplő fordítás:

 

"FROST
Hey, I sure wouldn't mind getting some more of that Arcturian poontang! Remember that time?

SPUNKMEYER
Yeah, Frost, but the one that you had was a male!

FROST
It doesn't matter when it's Arcturian, baby!"

 

--

 

 Frost: Hé, én nem bánnám, ha megint egy arcturusi bordélyban lennénk, emlékeztek?
Spunkmeyer: Ja, a te macádnak farka volt.

Törölt nick Creative Commons License 2014.01.20 0 0 31386

Fasírt, az én ismerősöm volt, nem 1001-é.

 

Előzmény: FASIRT (31385)
FASIRT Creative Commons License 2014.01.20 0 0 31385

Nem, nem, én csúsztattam. A fordító szerint is csak ragadozó módjára viselkednek.

Amúgy kedves ismerősöd elmegítéléséhez viszont nem ártana tudni, hogy az illető ornitológus, nyelvtanár vagy sportriporter, mert például ha hallottam valahol, hogy a halfarkast angolul seahawknak hívják, a sasról meg nem tudok, nekem is az jutott volna eszembe. Persze én is tudálékos vagyok, de attól függetlenül is.

Előzmény: Törölt nick (31383)
Törölt nick Creative Commons License 2014.01.19 0 0 31384

Szal leskizel... Hát tod...

 

*************

 

A karácsonyist elfogadom, bár sztem annyival assem jobb, mert egy kicsit olyan seíze-sebűze kifejezés.

Előzmény: Törölt nick (31376)
Törölt nick Creative Commons License 2014.01.19 0 0 31383

Brehm garantáltan nem. Max a fordítója :p)

Előzmény: FASIRT (31381)
Törölt nick Creative Commons License 2014.01.18 0 0 31382

rosszul fogalmaztam, mert nem az a gondom, hogy a halfarkas ragadozik, hanem hogy elég egy pillantást vetni a seattle seahawks címerállatára.

(mindezt a fehérfejű réti sas szövetségi égisze alatt...)

Előzmény: FASIRT (31380)
FASIRT Creative Commons License 2014.01.18 0 0 31381

A Kislexikon szerint a halfarkas a nevét a ragadozó természetéről nyerte, Brehm viszont halfarkúnak is nevezi, szóval ez kétesélyes, de hogy ragadozó, azt ő sem vitatja.

Előzmény: FASIRT (31380)
FASIRT Creative Commons License 2014.01.18 0 0 31380

Lehet, hogy a seattleiek a névválasztáskor nem arra gondoltak, nem néztem meg a kabalaállatukat, de az ismerősöd védelmében megjegyzem, hogy a Wikipedia a Sea Hawk szócikkben az ornitológiai jelentések között nem csak az Osprey (halászsas), hanem a Skua (halfarkasfélék) lehetőséget is megadja. A halfarkas ragadozó mivoltáról pedig a halakat kéne megkérdezni, azt hiszem, a madár nem a farka alakjáról kapta a nevét.

Előzmény: Törölt nick (31379)
Törölt nick Creative Commons License 2014.01.18 0 0 31379

jó...

 

más:

egy tudálékos - bár egyébként kedves - ismerősöm a  Seattle Seahawks kapcsán halfarkasnak titulálta a csapat nevét.

Nem tudom, hogy a crested bobhawk-ot minek fordította volna ( = Horváth fürje), de az a halfarkas ragadozónak is túlzás.

Előzmény: KMG (31378)
KMG Creative Commons License 2014.01.18 0 0 31378

EGy mai cikk szerint Schumacher családja boldog az orvosok munkájával.

KMG Creative Commons License 2014.01.17 0 0 31377

karácsonyi énekesek

Előzmény: Törölt nick (31375)
Törölt nick Creative Commons License 2014.01.17 0 0 31376

karolina-énekes?

ma már senki sem asszociálna szécsi pálra.

 

Előzmény: Törölt nick (31375)
Törölt nick Creative Commons License 2014.01.17 0 0 31375

És akkor mit mondanál helyette?! Mert az átlagmagyarnak, meg a pláne az alattinak, lassan már a betlehemest is überstilárisnak tartom... Sajnos.

Előzmény: KMG (31373)
ötfelezős Creative Commons License 2014.01.02 0 0 31374

Gyönyörű!!! :) Ezt nehéz lesz überelni. :)

Előzmény: emsworth (31371)
KMG Creative Commons License 2013.12.26 0 0 31373

Egy bosszantó jelenségre figyeltem fel. ELőször az Igazából szerelem c. film magyar változatában tűnt fel, de most egy cikkben is találkzotam vele, hogy az americai carol singer-ekre azt mondják (írják), betlehemesek. Ami szerintem marhaság. A kettőben max annyi a közös, hogy itt is, ott is énekelnek karácsonyi dalokat. De míg az első esetben a házról-házra vándorló emberek csupán énekelnek, a magyar betlehemesek Jézus születésének és a pásztorok elhivatásának történetét eleveníti fel játékos-zenés formában. Nem is tudom, van-e más országokban betlehezemés.

KMG Creative Commons License 2013.12.22 0 0 31372

Nem férlefordítás, csak bosszantó slendriánság, ami sokszor előfordul. A tegnap esti A nagy karácsonyi izzócsata c. filmben az egyik szereplő a Szent Michael (sic) templomot emlegeti. Nem értem, mi baja van a fordítónak Szent Mihállyal.

emsworth Creative Commons License 2013.12.21 0 0 31371

Ez valami új, még sohasem hallottam: "A férfit szerdán vették őrizetbe Miranda Rightson. Miután megértette a jogait..." (Investigation Discovery)

Törölt nick Creative Commons License 2013.12.01 0 0 31370

(aztán persze kaptam egy angol verziót, de addigra elöntött egy tartós grandmál dühroham...)

Előzmény: Törölt nick (31369)
Törölt nick Creative Commons License 2013.12.01 0 0 31369

a torrentemen nem volt eredeti angol nyelvű verzió.

egyébként a botfülem miatt (is) bizonyos filmekhez nem elég jó a szüvegértésem :(

de ezt a filmet keltául is jobb lett volna megnéznem, mint így

Előzmény: Kövezett (31368)
Kövezett Creative Commons License 2013.12.01 0 0 31368

Csak magadat hibáztathatod. Nem kell szinkronizált filmeket nézni.

Előzmény: Törölt nick (31367)
Törölt nick Creative Commons License 2013.12.01 0 0 31367

egyébként Nikodém Gerda szinkronrendező is visszahúzhatna az óvodába, ha azt hiszi, hogy ez a film a Sas-kabaré folytatása volt... márpedig jól hallhatóan azt hiszi...

Előzmény: Törölt nick (31366)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!