Keresés

Részletes keresés

FASIRT Creative Commons License 2014.01.20 0 0 31385

Nem, nem, én csúsztattam. A fordító szerint is csak ragadozó módjára viselkednek.

Amúgy kedves ismerősöd elmegítéléséhez viszont nem ártana tudni, hogy az illető ornitológus, nyelvtanár vagy sportriporter, mert például ha hallottam valahol, hogy a halfarkast angolul seahawknak hívják, a sasról meg nem tudok, nekem is az jutott volna eszembe. Persze én is tudálékos vagyok, de attól függetlenül is.

Előzmény: Törölt nick (31383)
Törölt nick Creative Commons License 2014.01.19 0 0 31384

Szal leskizel... Hát tod...

 

*************

 

A karácsonyist elfogadom, bár sztem annyival assem jobb, mert egy kicsit olyan seíze-sebűze kifejezés.

Előzmény: Törölt nick (31376)
Törölt nick Creative Commons License 2014.01.19 0 0 31383

Brehm garantáltan nem. Max a fordítója :p)

Előzmény: FASIRT (31381)
Törölt nick Creative Commons License 2014.01.18 0 0 31382

rosszul fogalmaztam, mert nem az a gondom, hogy a halfarkas ragadozik, hanem hogy elég egy pillantást vetni a seattle seahawks címerállatára.

(mindezt a fehérfejű réti sas szövetségi égisze alatt...)

Előzmény: FASIRT (31380)
FASIRT Creative Commons License 2014.01.18 0 0 31381

A Kislexikon szerint a halfarkas a nevét a ragadozó természetéről nyerte, Brehm viszont halfarkúnak is nevezi, szóval ez kétesélyes, de hogy ragadozó, azt ő sem vitatja.

Előzmény: FASIRT (31380)
FASIRT Creative Commons License 2014.01.18 0 0 31380

Lehet, hogy a seattleiek a névválasztáskor nem arra gondoltak, nem néztem meg a kabalaállatukat, de az ismerősöd védelmében megjegyzem, hogy a Wikipedia a Sea Hawk szócikkben az ornitológiai jelentések között nem csak az Osprey (halászsas), hanem a Skua (halfarkasfélék) lehetőséget is megadja. A halfarkas ragadozó mivoltáról pedig a halakat kéne megkérdezni, azt hiszem, a madár nem a farka alakjáról kapta a nevét.

Előzmény: Törölt nick (31379)
Törölt nick Creative Commons License 2014.01.18 0 0 31379

jó...

 

más:

egy tudálékos - bár egyébként kedves - ismerősöm a  Seattle Seahawks kapcsán halfarkasnak titulálta a csapat nevét.

Nem tudom, hogy a crested bobhawk-ot minek fordította volna ( = Horváth fürje), de az a halfarkas ragadozónak is túlzás.

Előzmény: KMG (31378)
KMG Creative Commons License 2014.01.18 0 0 31378

EGy mai cikk szerint Schumacher családja boldog az orvosok munkájával.

KMG Creative Commons License 2014.01.17 0 0 31377

karácsonyi énekesek

Előzmény: Törölt nick (31375)
Törölt nick Creative Commons License 2014.01.17 0 0 31376

karolina-énekes?

ma már senki sem asszociálna szécsi pálra.

 

Előzmény: Törölt nick (31375)
Törölt nick Creative Commons License 2014.01.17 0 0 31375

És akkor mit mondanál helyette?! Mert az átlagmagyarnak, meg a pláne az alattinak, lassan már a betlehemest is überstilárisnak tartom... Sajnos.

Előzmény: KMG (31373)
ötfelezős Creative Commons License 2014.01.02 0 0 31374

Gyönyörű!!! :) Ezt nehéz lesz überelni. :)

Előzmény: emsworth (31371)
KMG Creative Commons License 2013.12.26 0 0 31373

Egy bosszantó jelenségre figyeltem fel. ELőször az Igazából szerelem c. film magyar változatában tűnt fel, de most egy cikkben is találkzotam vele, hogy az americai carol singer-ekre azt mondják (írják), betlehemesek. Ami szerintem marhaság. A kettőben max annyi a közös, hogy itt is, ott is énekelnek karácsonyi dalokat. De míg az első esetben a házról-házra vándorló emberek csupán énekelnek, a magyar betlehemesek Jézus születésének és a pásztorok elhivatásának történetét eleveníti fel játékos-zenés formában. Nem is tudom, van-e más országokban betlehezemés.

KMG Creative Commons License 2013.12.22 0 0 31372

Nem férlefordítás, csak bosszantó slendriánság, ami sokszor előfordul. A tegnap esti A nagy karácsonyi izzócsata c. filmben az egyik szereplő a Szent Michael (sic) templomot emlegeti. Nem értem, mi baja van a fordítónak Szent Mihállyal.

emsworth Creative Commons License 2013.12.21 0 0 31371

Ez valami új, még sohasem hallottam: "A férfit szerdán vették őrizetbe Miranda Rightson. Miután megértette a jogait..." (Investigation Discovery)

Törölt nick Creative Commons License 2013.12.01 0 0 31370

(aztán persze kaptam egy angol verziót, de addigra elöntött egy tartós grandmál dühroham...)

Előzmény: Törölt nick (31369)
Törölt nick Creative Commons License 2013.12.01 0 0 31369

a torrentemen nem volt eredeti angol nyelvű verzió.

egyébként a botfülem miatt (is) bizonyos filmekhez nem elég jó a szüvegértésem :(

de ezt a filmet keltául is jobb lett volna megnéznem, mint így

Előzmény: Kövezett (31368)
Kövezett Creative Commons License 2013.12.01 0 0 31368

Csak magadat hibáztathatod. Nem kell szinkronizált filmeket nézni.

Előzmény: Törölt nick (31367)
Törölt nick Creative Commons License 2013.12.01 0 0 31367

egyébként Nikodém Gerda szinkronrendező is visszahúzhatna az óvodába, ha azt hiszi, hogy ez a film a Sas-kabaré folytatása volt... márpedig jól hallhatóan azt hiszi...

Előzmény: Törölt nick (31366)
Törölt nick Creative Commons License 2013.12.01 0 0 31366

kérem előző hsz-om törlését, túlzásba estem

Törölt nick Creative Commons License 2013.12.01 0 0 31365

még mindig Breakfast on Pluto:

a szinkronizáltat végigvénézve, szörnyű érzésem támadt... meg kellett néznem az egészet, eredetiben.

 

és igen.

Hitvány népbutító előgerinchúros ivadékbarmok! Igen, ti, akik ezt a merényletet elkövettétek! meg a megbízóitokat is, úgy ám!

 

igen, legfőképpen te, kedveském, akinek nem sül le a bőr a képéről:

aki a "magyar szöveg" elkövetője:

 

Varga Krisztina

 

hogy itt dicsőülj meg ever and forever!

Előzmény: Törölt nick (31364)
Törölt nick Creative Commons License 2013.11.29 0 0 31364

reggeli a plutón

 

felirat:

Mohawks: An Introduction

szinkronhang:

Mohaukok. Bevezető.

 

btw, gyerekként olvastam az irokéz indiánokról. Sokáig úgy hittem, ez valamiféle kódexmásoló törzse a rézbőrűeknek.

Törölt nick Creative Commons License 2013.11.18 0 0 31363
Előzmény: kifo (31358)
ötfelezős Creative Commons License 2013.11.13 0 0 31362

oké, nem minden fordítónak kell ismernie Felix Frankfurter egykori főbíró nevét...

 

Ne legyél olyan megengedő. :) Persze, hogy nem mindegyiknek, csak annak, aki USA-beli életről szóló filmet fordít. :) Mint ahogy aki amerikai katonáról szóló könyvet fordít, az ne higgye azt, hogy Walter Reed egy élő személy, ésígytovább, végtelen sorban. :)

 

 

Azért nekem örök kedvencem a JAG azon fordítója marad, aki a lövegtoronyban  csappantyút kezelő szájába az angol kifejezés magyaros kiejtésű változatát adta, miszerint: én voltam a prájmör hendlör. :) Ennél igénytelenebb megoldás szerintem nemigen van. :)

Előzmény: Törölt nick (31359)
Törölt nick Creative Commons License 2013.11.05 0 0 31361

Jó kérdés, leginkább csak el, szal nem go hanem leave. Különben sem akartam a régi nikkhez indát...

Előzmény: kifo (31358)
3kismalac Creative Commons License 2013.11.05 0 0 31360

legalább nem virslibíró lett...

Előzmény: Törölt nick (31359)
Törölt nick Creative Commons License 2013.11.05 0 0 31359

Quiz Show c. film, sztori: USA, 50-es évek vége. A az NBC csalásai ügyében vizsgálódó ügyvéd beszélget egy tojásfejűvel, és azt találja mondani (szinkronmagyarul):

... most már a frankfurti bíró mellett dolgozom...

 oké, nem minden fordítónak kell ismernie Felix Frankfurter egykori főbíró nevét... de tán csak nem majna-frankfurtból ingázik hősünk washington d.c.-be be ?  :(

 

kifo Creative Commons License 2013.11.04 0 0 31358

Miért, hová mész?

Előzmény: Törölt nick (31357)
Törölt nick Creative Commons License 2013.11.04 0 0 31357

Kedveseim, elköszönök, törlöm e nikket, 1001 üdv nektek.

Törölt nick Creative Commons License 2013.10.13 0 0 31356

off

 

rigó utca, szóbeli vizsga, ezer éve:

 

- oh, what a cuff-link you have

- I am not coughing...

- I mean your jewelleries.

- I am not Jewish...either...

 

Előzmény: Degeczi (31355)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!