A Kislexikon szerint a halfarkas a nevét a ragadozó természetéről nyerte, Brehm viszont halfarkúnak is nevezi, szóval ez kétesélyes, de hogy ragadozó, azt ő sem vitatja.
Lehet, hogy a seattleiek a névválasztáskor nem arra gondoltak, nem néztem meg a kabalaállatukat, de az ismerősöd védelmében megjegyzem, hogy a Wikipedia a Sea Hawk szócikkben az ornitológiai jelentések között nem csak az Osprey (halászsas), hanem a Skua (halfarkasfélék) lehetőséget is megadja. A halfarkas ragadozó mivoltáról pedig a halakat kéne megkérdezni, azt hiszem, a madár nem a farka alakjáról kapta a nevét.
Egy bosszantó jelenségre figyeltem fel. ELőször az Igazából szerelem c. film magyar változatában tűnt fel, de most egy cikkben is találkzotam vele, hogy az americai carol singer-ekre azt mondják (írják), betlehemesek. Ami szerintem marhaság. A kettőben max annyi a közös, hogy itt is, ott is énekelnek karácsonyi dalokat. De míg az első esetben a házról-házra vándorló emberek csupán énekelnek, a magyar betlehemesek Jézus születésének és a pásztorok elhivatásának történetét eleveníti fel játékos-zenés formában. Nem is tudom, van-e más országokban betlehezemés.
Nem férlefordítás, csak bosszantó slendriánság, ami sokszor előfordul. A tegnap esti A nagy karácsonyi izzócsata c. filmben az egyik szereplő a Szent Michael (sic) templomot emlegeti. Nem értem, mi baja van a fordítónak Szent Mihállyal.
egyébként Nikodém Gerda szinkronrendező is visszahúzhatna az óvodába, ha azt hiszi, hogy ez a film a Sas-kabaré folytatása volt... márpedig jól hallhatóan azt hiszi...
oké, nem minden fordítónak kell ismernie Felix Frankfurter egykori főbíró nevét...
Ne legyél olyan megengedő. :) Persze, hogy nem mindegyiknek, csak annak, aki USA-beli életről szóló filmet fordít. :) Mint ahogy aki amerikai katonáról szóló könyvet fordít, az ne higgye azt, hogy Walter Reed egy élő személy, ésígytovább, végtelen sorban. :)
Azért nekem örök kedvencem a JAG azon fordítója marad, aki a lövegtoronyban csappantyút kezelő szájába az angol kifejezés magyaros kiejtésű változatát adta, miszerint: én voltam a prájmör hendlör. :) Ennél igénytelenebb megoldás szerintem nemigen van. :)
Quiz Show c. film, sztori: USA, 50-es évek vége. A az NBC csalásai ügyében vizsgálódó ügyvéd beszélget egy tojásfejűvel, és azt találja mondani (szinkronmagyarul):
... most már a frankfurti bíró mellett dolgozom...
oké, nem minden fordítónak kell ismernie Felix Frankfurter egykori főbíró nevét... de tán csak nem majna-frankfurtból ingázik hősünk washington d.c.-be be ? :(
Tudom, h a házi készítésű fölirat védett kategória kellene legyen (meg úgy kell neki, aki ilyet leszed - viszont a picik miatt most muszáj volt), de nem tudom megállni: a Szörny Egyetem-ben elhangzik egy olyan mondat, h "from bedwetter to heavy sleaper", ami itt "rossz időjárásról nehéz alvóra" lett :-D
(OK, h biztosan hallás alapján írta, de abban a környezetben a gyerek alvás-mélységéről volt szó, így még magyarul is kilógott onnan a rossz időjárás)
Mostanában tűnt fel egy apró, de annál bosszantobb és nagyon gyakori hiba. Mégpedig az, hogy a "nervous" szót a fordítók az esetek 90 százalékában szituációtól függetlenül reflexből "ideges"-nek fordítják. Pedig pl. egy randevúra készülő lány szerintem inkább izgatott, mint ideges. Ugyanakkor egy sokkoló eseményen átesett személy valószínűleg nem pusztán ideges, hanem inkább zaklatott. Ti találkoztatok már ezzel?
Ó, közben máshova meg fecskékről írtam, és amolyan freud-i elírás volt. Fűzfapatak volt (az angol megfeleője jobban megragadt az agyamban). Most, hogy utánanéztem, a Vampire Diaries lehetett a sorozat.